Кот в сапогах - Puss in Boots

"Кот в сапогах"
Эдиция Курмер (1843) - Le Chat Botté - 1.png
Иллюстрация 1843 г., из édition L. Curmer
АвторДжованни Франческо Страпарола
Джамбаттиста Базиль
Шарль Перро
СтранаИталия (1550–1553)
Франция (1697)
ЯзыкИтальянский (изначально)
Жанр (ы)Литературный сказка
Тип публикацииСборник сказок

"Мастер Кот, или Кот в сапогах" (Итальянский: Il gatto con gli stivali; Французский: Le Maître chat или le Chat boté), широко известный на английском языке как "Кот в сапогах", является Итальянский[1][2] а позже европейский литературный сказка о антропоморфный Кот который использует уловки и обман, чтобы получить власть, богатство и руку принцессы в браке для своего бедного и низкородного хозяина.

Самый старый рассказ итальянского автора Джованни Франческо Страпарола, который включил это в свой Веселые ночи Страпаролы (ок. 1550–1553) в XIV – XV в. Другая версия была опубликована в 1634 г. Джамбаттиста Базиль с названием Кальюзо, и сказка была написана на французском языке в конце семнадцатого века Шарль Перро (1628–1703), отставной государственный служащий и член Académie française. Есть версия, написанная Джироламо Морлини, от которого Страпарола использовал различные сказки в Веселые ночи Страпаролы.[3] Сказка появилась в рукописной и иллюстрированной рукописи за два года до ее публикации в 1697 году Барбином в сборнике из восьми сказок Перро под названием Histoires ou contes du temps passé.[4][5] Книга имела мгновенный успех и остается популярной.[3]

Перро История оказал значительное влияние на мировую культуру. Первоначальное итальянское название первого издания было Костантино Фортунато, но позже был известен как Il gatto con gli stivali (букв. Кот в сапогах); французское название было «Histoires ou contes du temps passé, avec des moraités» с подзаголовком «Les Contes de ma mère l'Oye» («Истории или сказки из прошлых времен с моралью», с подзаголовком «Мать Гусь Сказки "). фронтиспис до самых ранних английских изданий изображает старуху, рассказывающую сказки группе детей под плакатом с надписью «MOTHER GOOSE'S TALES», и приписывают запуск Матушка гусыня легенда в англоязычном мире.[4]

«Кот в сапогах» на протяжении веков вдохновлял композиторов, хореографов и других артистов. Кот появляется в третьем акте pas de caractère из Чайковский балет Спящая красавица,[6] появляется в сиквелы и одноименный спин-офф к мультфильму Шрек и обозначено в логотипе японской аниме-студии Toei Анимация. Кот в сапогах также популярен пантомима в Великобритании.

участок

Сказка открывается третьим и младший сын из мельник получая его наследство —А Кот. Поначалу младший сын сетует, когда старший брат получает мельницу, а средний брат - мельницу. мулы. Однако животное из семейства кошачьих - не обычная кошка, а тот, кто просит и получает пару сапог. Будучи преисполнен решимости сколотить состояние своего хозяина, кот кладет в сумку кролик в лесу и представляет его король в подарок своего хозяина, вымышленный Маркиз Карабаса. Кот еще несколько месяцев продолжает дарить королю дичь, за что и получает вознаграждение.

Кот встречает людоеда на иллюстрации девятнадцатого века. Гюстав Доре

Однажды король решает прокатиться со своей дочерью. Кот уговаривает своего хозяина снять одежду и войти в реку, по которой проходит их карета. Кот избавляется от одежды своего хозяина под камнем. Когда королевская карета приближается, кошка начинает звать на помощь в тяжелом положении. Когда король прекращает расследование, кошка сообщает ему, что его хозяин маркиз купался в реке и украл его одежду. Король велел вывести из реки юношу, одетого в великолепную одежду, и посадить в карету с его дочерью, которая сразу влюбилась в него.

Кот спешит впереди кареты, приказывая сельским жителям по дороге сказать королю, что земля принадлежит «маркизу Карабасу», сказав, что, если они не сделают этого, он нарежет их на фарш. Затем кошка наталкивается на замок, населенный людоед который способен превращаться в множество существ. Огр проявляет свои способности, превращаясь в лев, пугая кошку, которая затем обманом заставляет людоеда превратиться в мышь. Затем кошка набрасывается на мышь и пожирает ее. Король прибывает в замок, который раньше принадлежал людоеду, и, впечатленный фальшивым маркизом и его имением, дает парню замуж за принцессу. После этого кот наслаждается жизнью великого лорда, который гоняется за мышами только для собственного развлечения.[7]

За сказкой следуют сразу два мораль: "подчеркивается важность обладания промышленность и умение в то время как другой превозносит достоинства одежды, лица и молодости, чтобы завоевать сердце принцессы ».[8] Итальянский перевод Карло Коллоди отмечает, что сказка дает полезные советы, если вы оказались котом или маркизом Карабасом.

Это тема во Франции, но другие версии этой темы существуют в Азии, Африке и Южной Америке.[9]

Задний план

Рукописная и иллюстрированная рукопись "Шаттла" Перро, датированная 1695 годом.

«Кот-хозяин, или Кот в сапогах» Перро - самый известный рассказ во всем западном фольклоре животное как помощник.[10] Однако обманщик кошка не была изобретением Перро.[11] За столетия до публикации сказки Перро, Сомадева, а Кашмир Брамин, собрал обширную коллекцию Индийский народные сказки называется Катха Сарит Сагара (букв. «Океан потоков историй»), в котором были представлены стандартные сказочные персонажи и атрибуты, такие как непобедимые мечи, сосуды, пополняющие их содержимое, и полезные животные. в Панчатантра (букв. «Пять принципов»), собрание Индуистский сказки из 2-го века до нашей эры, сказка рассказывает о кошке, которая чувствует себя намного хуже, чем Кот Перро, когда он пытается разбогатеть во дворце короля.[12]

В 1553 году в журнале «Костантино Фортунато» была опубликована сказка, похожая на «Мэтр Шат». Венеция в Джованни Франческо Страпарола с Le Piacevoli Notti (букв. Веселые ночи),[13] первый европейский сборник сказок, включающий сказки.[14] Однако в рассказе Страпаролы бедный молодой человек - сын Богемный женщина, кошка - это переодетая фея, принцессу зовут Элисетта, а замок принадлежит не людоеду, а лорду, который погиб в результате несчастного случая. Бедный молодой человек в конце концов становится королем Богемии.[13] Издание Страпаролы было опубликовано во Франции в 1560 году.[10] Обилие устных версий сказки Страпаролы может указывать на устный источник сказки; также возможно, что Страпарола придумал эту историю.[15]

В 1634 г. была опубликована еще одна сказка с котом-обманщиком в роли героя. Джамбаттиста Базиль коллекция Пентамерон хотя ни сборник, ни сказка не были опубликованы во Франции при жизни Перро. В Базиле этот парень - мальчик-попрошайка по имени Гаглиузо (иногда Кальюзо), чьи состояния достигаются аналогично Коту Перро. Однако сказка заканчивается тем, что Кальюзо в благодарность кошке пообещал кошке золотой гроб после его смерти. Три дня спустя кошка решает испытать Гаглюзо, притворившись мертвым, и с ужасом слышит, как Гаглюзо говорит своей жене взять мертвую кошку за лапы и выбросить ее в окно. Кот вскакивает, спрашивая, не было ли это обещанной ему наградой за помощь нищему мальчику в лучшей жизни. Затем кошка убегает, оставляя хозяина на произвол судьбы.[13] В другом исполнении кошка проявляет храбрость, затем приходит фея и переводит его в нормальное состояние, чтобы он мог быть с другими кошками.

Вероятно, Перро был знаком с сказкой о Страпароле, поскольку «Шутливые ночи» были переведены на французский язык в шестнадцатом веке и впоследствии перешли в устную традицию.[3]

Публикация

Джованни Франческо Страпарола известен как автор самой старой версии сказки. Вероятно, он придумал оригинальную историю.
Деталь портрета Шарль Перро от Филипп Лаллеманд

Самая старая запись письменной истории была опубликована в Венеция итальянским автором Джованни Франческо Страпарола в его Веселые ночи Страпаролы (ок. 1550–53) в XIV-XV в. Его первоначальное название было Костантино Фортунато (букв. Лаки Костантино).

Le Maître Chat, или le Chat Botté позже был опубликован Барбином в Париже в январе 1697 года в сборнике сказок под названием Histoires ou contes du temps passé.[3] В сборник вошли «La Belle au bois dormant» («Спящая красавица в лесу»), «Le petit chaperon rouge» («Красная шапочка») »,La Barbe bleue "(" Синяя борода "),"Les Fées »(« Очарованные »или« Бриллианты и жабы »),« Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre »(« Золушка, или Маленькая стеклянная туфелька »),« Riquet à la Houppe »(«Рике с пучком "), и "Le Petit Poucet "(" Hop o 'My Thumb ").[3] На фронтисписе книги изображена старая женщина, рассказывающая сказки группе из трех детей под плакатом с надписью «CONTES DE MA MERE L'OYE» («Сказки о матушке-гуся»).[4] Книга имела мгновенный успех.[3]

Le Maître Chat первый был переведен на английский как «Кот-хозяин, или Кот в сапогах» Роберт Самбер в 1729 г. и опубликована в Лондоне для Дж. Пота и Р. Монтегю с оригинальными сопутствующими сказками в Истории, или рассказы прошлых времен, М. Перро.[примечание 1][16] В июне 1729 года книгу рекламировали как «очень занимательную и поучительную для детей».[16] Фронтиспис, аналогичный фронтиспису первого французского издания, появился в английском издании, запустившем Мать-гусь легенда в англоязычном мире.[4] Перевод Сэмбера был описан как «точный и прямой, привлекательно передающий лаконичность, живость и мягко-ироничный тон прозы Перро, которая сама подражала прямому подходу устного повествования в своей элегантной простоте».[17] После этой публикации сказка была переведена на разные языки и опубликована по всему миру.

Вопрос об авторстве

Предполагалось, что сын Перро Пьер Дарманкур был ответственным за авторство История с приведенными доказательствами посвящения книги Элизабет Шарлотта д'Орлеан, младшая племянница Людовик XIV, который был подписан "П. Дарманкур". Однако в течение некоторого времени было известно, что Перро-старший интересовался Contes de Veille или Contes de ma mère l'oye, а в 1693 г. опубликовал стихотворение "Les Souhaits Ridicules "а в 1694 г. - сказка на тему Золушки под названием"Peau d'Ane ".[4] Кроме того, рукописная и иллюстрированная рукопись пяти сказок (в том числе Le Maistre Chat ou le Chat Botté) существовало за два года до парижской публикации в 1697 году.[4]

Пьеру Дарманкуру было шестнадцать или семнадцать лет на момент подготовки рукописи, и, как отмечают ученые Иона и Питер Опи, вряд ли он был заинтересован в записи сказок.[4] Дарманкур, ставший солдатом, не проявлял никаких литературных наклонностей, и, когда он умер в 1700 году, в его некрологе не упоминалось о какой-либо связи с сказками. Однако, когда Перро-старший умер в 1703 году, газета намекала на то, что он был ответственным за «La Belle au bois dormant», опубликованную в 1696 году.[4]

Анализ

В фольклористика, Кот в сапогах классифицируется как Аарне-Томпсон-Утер ATU 545B, «Кот в сапогах», подтип ATU 545, «Кот как помощник».[18] Фольклористы Джозеф Джейкобс и Стит Томпсон указывают на то, что рассказ Перро является возможным источником истории о Кошке-помощнике в более поздних европейских фольклорных традициях.[19][20] Сказка распространилась также на Америку и известна в Азии (Индия, Индонезия и Филиппины).[21]

Вариации кошачьего помощника в разных культурах заменяют кошку шакалом или лисой.[22][23][24]

Адаптации

Рассказ Перро был адаптирован к различным средствам массовой информации на протяжении веков. Людвиг Тик опубликовал драматическую сатиру по сказке под названием Der gestiefelte Kater,[25] а в 1812 г. Братья Гримм вставили версию сказки в свои Kinder- und Hausmärchen.[26] В балете Кот появляется в третьем акте спектакля. Чайковский с Спящая красавица в pas de caractère с белым котом.[6]

В кино и на телевидении Уолт Дисней произведено анимированный черно-белый немой короткометражный фильм по сказке 1922 года.[27]

Он также был адаптирован в мангу известным японским писателем и режиссером. Хаяо Миядзаки, за которым следует аниме художественный фильм, распространяется Toei в 1969 году. Главный персонаж, Перо, названный в честь Перро, с тех пор стал талисманом Toei Анимация, лицо которого фигурирует в логотипе студии.

В середине 1980-х гг. Кот в сапогах транслировался как эпизод из Театр сказок с участием Бен Верин и Грегори Хайнс в гипсе.[28]

Еще одна версия от Сказки из фильмов о пушке особенности серии Кристофер Уокен как Кот, который в этой адаптации является котом, который в ботинках превращается в человека.

Телешоу Долго и счастливо: сказки для каждого ребенка рассказывает историю в гавайской обстановке. В эпизоде ​​звучат голоса Дэвид Хайд Пирс как Кот в сапогах, Дин Кейн как Кухио, Пэт Морита как король Макахата, и Мин-На Вен как Лани. Кроме того, людоед-оборотень заменен на оборотня. гигант (озвучивает Кеоне Янг ).

Другая адаптация персонажа, мало связанная с сюжетом, была в Покемон эпизод аниме "Как мяукнет пламени", где Мяут принадлежащий персонажу Тайсон носил ботинки, шляпу и шейный платок.

Кот в сапогах как он появляется в фильме 2004 года Шрек 2

DreamWorks Анимация выпустил анимационный фильм Кот в сапогах, с участием Антонио Бандерас повторяя его голос за кадром роль Кот в сапогах от Шрек фильмы, 4 ноября 2011 года. Сюжет этого нового фильма не имеет ничего общего с книгой. Позже персонаж появился в Приключения Кота в сапогах озвучивает Эрик Бауза.

Комментарии

Жак Барчилон и Генри Петтит отмечают во введении к Настоящая мать-гусь: сказки и детские стишки что главным мотивом «Кота в сапогах» является животное как помощник и что сказка несет атавистические воспоминания знакомых тотем животное как отец-защитник племени, повсюду встречаемое миссионерами и антропологами ». Они также отмечают, что название является оригинальным для Перро, как и сапоги; ни одна история до Перро не показывает кошку в сапогах.[29]

Гравюра на дереве фронтиспис скопировано из парижского издания 1697 года сказок Перро и опубликовано в англоязычном мире.

Фольклористы Иона и Питер Опи заметьте, что «сказка необычна тем, что герой мало заслуживает своей удачи, то есть если его бедность, то, что он третий ребенок, и его беспрекословное принятие греховных наставлений кошки, в настоящее время не рассматриваются как добродетели». Они заявляют, что кошку следует провозглашать принцем мошенников, поскольку мало кто из мошенников добивался такого успеха ни до, ни после.[11]

Успех История объясняется, казалось бы, противоречивыми и несовместимыми причинами. Хотя литературное мастерство, используемое при повествовании сказок, было признано повсеместно, похоже, что сказки были изложены в значительной степени как автор слышал им сказали. Доказательства этой оценки заключаются сначала в простоте рассказов, а затем в использовании слов, которые в эпоху Перро считались популярный и Du Bas Peupleи, наконец, в появлении рудиментарный Отрывки, которые сейчас являются излишними для сюжета, не освещают повествование и, таким образом, являются отрывками, которые, по мнению авторов, литературный художник отверг бы в процессе создания произведения искусства. Один из таких рудиментарных отрывков - сапоги Кота; его настойчивое требование обуви нигде в сказке не объясняется, оно не раскрывается и не упоминается после первого упоминания, кроме как в отрывке.[30]

Согласно Описам, большим достижением Перро было принятие сказок «на своем уровне». Он пересказывал их без нетерпения и насмешек, не чувствуя, что они нуждаются в каком-либо возвышении, таком как история кадра - хотя он, должно быть, счел полезным закончить рифмой моралитет. Сегодня Перро почитали бы как отца фольклор Если бы он нашел время, чтобы записать, где он взял свои рассказы, когда и при каких обстоятельствах.[30]

Бруно Беттельхайм отмечает, что «чем проще и прямолинейнее хороший персонаж в сказке, тем легче ребенку идентифицировать себя с ним и отвергать плохого другого». Ребенок отождествляет себя с хорошим героем, потому что состояние героя ему нравится. Если персонаж - очень хороший человек, то ребенок, вероятно, тоже захочет быть хорошим. Аморальные сказки, однако, не показывают поляризации или противопоставления хороших и плохих людей, потому что аморальные рассказы, такие как «Кот в сапогах», формируют характер, не предлагая выбор между хорошим и плохим, а давая ребенку надежду на то, что даже самые кроткие смогут выжить. В этих сказках нравственность мало интересует, скорее, они дают уверенность в том, что можно выжить и добиться успеха в жизни.[31]

Маленькие дети мало что могут сделать сами и могут разочароваться и разочароваться в своих попытках. Сказки, однако, придают большое значение малейшим достижениям (таким как дружба с животным или дружба с животным, как в «Коте в сапогах») и что такие обычные события могут привести к великим вещам. Сказки побуждают детей верить и верить в то, что их маленькие реальные достижения важны, хотя, возможно, в настоящее время они не осознаются.[32]

Гравюра начала девятнадцатого века с изображением Перро в окружении виньеток из Histoires ou contes du temps passé

В Сказки и искусство подрывной деятельности Джек Зайпс отмечает, что Перро «стремился изобразить идеальные типы, чтобы укрепить стандарты цивилизационного процесса, установленные высшим классом французского общества».[8] Составной портрет героинь Перро, например, показывает, что идеализированная автором женщина из высшего общества изящна, красива, вежлива, трудолюбива, ухожена, сдержанна, терпелива и даже в некоторой степени глупа, потому что для Перро интеллект женщин был бы опасен. . Поэтому составная героиня Перро пассивно ожидает, когда появится «нужный мужчина», признает ее достоинства и сделает ее своей женой. Он действует, она ждет. Если его героини семнадцатого века демонстрируют какие-то характеристики, то это покорность.[33]

Однако совокупность мужских героев Перро указывает на противоположное его героиням: его мужские персонажи не особенно красивы, но они активны, храбры, амбициозны и ловки, и они используют свой остроумие, интеллект и большую вежливость, чтобы работать над своей жизнью. подъем по социальной лестнице и для достижения своих целей. В этом случае, конечно, кошка демонстрирует характеристики, а мужчина извлекает выгоду из его хитрости и навыков. В отличие от рассказов о покорных героинях, ожидающих замужества, рассказы о мужчинах предполагают, что социальный статус и достижения важнее для мужчин, чем брак. Достоинства героев Перро отражаются на буржуазии двора Людовик XIV и о характере Перро, который был успешным государственным служащим во Франции в семнадцатом веке.[8]

По словам исследователя сказок и комментатора Джека Зайпса, Кот является «воплощением образованного секретарши, которая служит своему хозяину с полной преданностью и усердием».[33] У кошки достаточно ума и манер, чтобы произвести впечатление на короля, ума, чтобы победить людоеда, и умения организовать королевский брак для своего хозяина из низшего происхождения. Карьера Пуса ограничена его возвышением до великий сеньор[8] и за сказкой следует двойная мораль: «подчеркивается важность обладания Industrie et умение в то время как другой превозносит достоинства одежды, лица и молодости, чтобы завоевать сердце принцессы ».[8]

Известный иллюстратор Диккенс романы и рассказы, Джордж Крукшанк, был шокирован тем, что родители разрешили своим детям читать «Кота в сапогах», и заявил: «В нынешнем виде сказка представляла собой череду успешных лжи - умный урок лжи! - система обмана, вознагражденная величайшими мирскими преимуществами. "

Другой критик, Мария Татарская, отмечает, что в Коте мало чем восхищаться - он угрожает, льстит, обманывает и ворует, чтобы продвинуть своего хозяина. Далее она отмечает, что Кот считался «языковым виртуозом», существом, овладевшим искусством убеждения и риторики, чтобы обрести власть и богатство.[5]

«Кот в сапогах» успешно вытеснил своих предшественников Страпаролой и Базилем, и эта сказка изменила форму многих старых устных сказок о кошках-обманщиках, где они все еще встречаются. Мораль, которую Перро придает сказкам, либо не соответствует повествованию, либо не соответствует сути. Первая мораль говорит читателю, что тяжелый труд и изобретательность предпочтительнее унаследованного богатства, но эта мораль опровергается сыном бедного мельника, который не работает и не использует свой ум для получения мирских преимуществ, а женится на них через обман, выполненный кошкой. Вторая мораль подчеркивает уязвимость женщин к внешнему виду: красивой одежды и приятной внешности достаточно, чтобы покорить их сердца. В стороне, Татарин предполагает, что если сказка имеет какое-то искупительное значение, «она имеет какое-то отношение к внушению уважения к тем домашним животным, которые охотятся на мышей и заботятся о своих хозяевах».[34]

Бриггс утверждает, что кошки сами по себе были формой феи, обладающей чем-то вроде волшебного двора и собственным набором магических сил. Тем не менее, в европейских сказках редко когда кошка так тесно связана с человеческими делами. По словам Джейкоба Гримма, Кот разделяет многие черты домашней феи или божества, включая желание сапог, которые могли бы представлять семимильные ботинки. Это может означать, что история «Кота и сапоги» изначально представляла собой рассказ о семейном божестве, помогающем бедному члену семьи.[35][самостоятельно опубликованный источник ]

Стефан Цвейг в своем романе 1939 года Ungeduld des Herzens, ссылается на процессию Кота в сапогах через богатую и разнообразную сельскую местность со своим хозяином и приводит его метафору с упоминанием Семи сапог лиги.

использованная литература

Заметки
  1. ^ Долгое время подвергалась сомнению возможность быть первым, кто переводит сказки на английский язык. Издание в стиле Истории или сказки прошлых времен, рассказанные Матерью Гусей, с моралью. Написано на французском языке М. Перро, англ. G.M. Гент имел дату публикации 1719 года, что ставит под сомнение то, что Самбер был первым переводчиком. Однако в 1951 году было доказано, что дата - это опечатка 1799 года, и признание Самбера как первого переводчика было гарантировано.
Сноски
  1. ^ У. Г. Уотерс, Таинственный Джован Франческо Страпарола, в Джек Зайпс, а в. ди, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм, стр 877, ISBN  0-393-97636-X
  2. ^ Опи, Иона; Опи, Питер (1974), Классические сказки, Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press, ISBN  0-19-211559-6. Дополнительная информация: Маленькие красные пятидесятники В архиве 2007-10-23 на Wayback Machine, Питер Дж. Лейтхарт, 9 июля 2007 г.
  3. ^ а б c d е ж Опи и Опи 1974, п. 21.
  4. ^ а б c d е ж г час Опи и Опи 1974, п. 23.
  5. ^ а б Татарский 2002, п. 234
  6. ^ а б Коричневый 2007, п. 351
  7. ^ Опи и Опи 1974, стр. 113–116
  8. ^ а б c d е Молнии 1991, п. 26
  9. ^ Дарнтон, Роберт (1984). Великая резня кошек. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: основные книги, чернила. п. 29. ISBN  978-0-465-01274-9.
  10. ^ а б Опи и Опи 1974, п. 110.
  11. ^ а б Опи и Опи 1974, п. 110
  12. ^ Опи и Опи 1974, п. 18.
  13. ^ а б c Опи и Опи 1974, п. 112.
  14. ^ Опи и Опи 1974, п. 20.
  15. ^ Молнии 2001, п. 877
  16. ^ а б Опи и Опи 1974, п. 24.
  17. ^ Гиллеспи и Хопкинс 2005, п. 351
  18. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 58-59. ISBN  0-520-03537-2
  19. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 58. ISBN  0-520-03537-2
  20. ^ Джейкобс, Джозеф. Европейские народные сказки и сказки. Нью-Йорк, Лондон: сыновья Дж. П. Патнэма. 1916. С. 239–240.
  21. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 59. ISBN  0-520-03537-2
  22. ^ Утер, Ханс-Йорг. «Лисица в мировой литературе: размышления о« вымышленном животном »». Азиатские фольклористики 65, вып. 2 (2006): 133-60. www.jstor.org/stable/30030396.
  23. ^ Капланоглу, Марианти.«AT 545B« Кот в сапогах »и« Лисица-сваха »: от Средней Азии к европейской традиции». Фольклор 110 (1999): 57-62. www.jstor.org/stable/1261067.
  24. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 58. ISBN  0-520-03537-2
  25. ^ Полин 2002, п. 65
  26. ^ Wunderer 2008, п. 202
  27. ^ "Кот в сапогах". Энциклопедия анимационных короткометражек Диснея. Архивировано из оригинал на 2016-06-05. Получено 2009-06-14.
  28. ^ Zipes 1997, п. 102
  29. ^ Барчилон 1960, стр. 14,16
  30. ^ а б Опи и Опи 1974, п. 22.
  31. ^ Беттельхейм 1977, п. 10
  32. ^ Беттельхейм 1977, п. 73
  33. ^ а б Молнии 1991, п. 25
  34. ^ Татарский 2002, п. 235
  35. ^ Нукик Х. 2011 Феи Гримм: Откройте для себя фей сказок Европы, Независимая издательская платформа CreateSpace
Процитированные работы

дальнейшее чтение

  • Нейгауз, Марейке. «Риторика Гарри Робинсона« Кот в сапогах »». Мозаика: междисциплинарный критический журнал 44, вып. 2 (2011): 35-51. www.jstor.org/stable/44029507.
  • Николаева Мария. «Дьяволы, демоны, фамильяры, друзья: к семиотике литературных кошек». Чудеса и сказки 23, вып. 2 (2009): 248-67. www.jstor.org/stable/41388926.
  • «Джек отправляется к кошке». В: Умные горничные, бесстрашные валеты и кот: сказки из живой устной традиции, под редакцией Беста, Анита; Лавлейс, Мартин, и Гринхилл, Полин, Блер Грэм, 93-103. University Press of Colorado, 2019. www.jstor.org/stable/j.ctvqc6hwd.11.

внешние ссылки