Histoires ou contes du temps passé - Histoires ou contes du temps passé

Титульный лист рукописи 1695 г. Шарль Перро с Contes de ma mère l'Oye (Библиотека и музей Моргана, Нью-Йорк)[1]

Histoires ou contes du temps passé, avec des moraités или Contes de ma mère l'Oye (Истории или сказки из прошлых времен, с моральными принципами или Мать Гусь Сказки)[2] это собрание литературных сказки написано Шарль Перро, изданный в Париже в 1697 году. Произведение стало популярным, потому что было написано в то время, когда сказки были в моде среди аристократов в парижской литературной среде. салоны.[3] Перро написал эту работу, когда ушел из суда в качестве секретаря. Жан-Батист Кольбер, служить Людовик XIV Франции. Смерть Кольбера, возможно, вынудила Перро уйти на пенсию, после чего он начал писать. Ученые спорят о происхождении его сказок и о том, являются ли они оригинальными литературными сказками, модифицированными из общеизвестных историй, или основаны на рассказах, написанных более ранними средневековыми писателями, такими как Боккаччо.

При французском дворе излюбленным стилем были изысканные украшения. Простые сюжеты, с которых начал Перро, были изменены, язык усовершенствован и переписан для аудитории аристократических и знатных придворных. Тематически рассказы подтверждают убеждение Перро в том, что дворянство выше крестьянского сословия, и многие из рассказов демонстрируют приверженность Католик верования, такие как те, в которых женщина проходит очищение от греха и покаяние перед реинтеграцией в общество.[4]

Задний план

Шарль Перро происходил из большого, известного и уважаемого буржуазный семья. Его отец был юристом и депутатом парламента. В молодости Перро начал писать, получив королевское внимание за серию почетных стихов, написанных для Людовик XIV Франции в 1660 году, что, возможно, послужило катализатором его двадцатилетнего поста секретаря министра Жан-Батист Кольбер.[5] Перро основал и руководил академиями искусств, такими как Академия искусства и скульптуры (Академия живописи и скульптуры) и Академия архитектуры (Академия архитектуры) в те годы.[6] Он ушел с государственной службы и вернулся к написанию о смерти Кольбера.[6]

Ученый детской литературы Джек Зайпс предполагает, что сказки Перро, возможно, были написаны как последнее слово в десятилетней литературной ссоре. На государственной службе он становился все более прогрессивным, полагая, что Франция и Церковь нуждалась в модернизации, которая завершилась Ссора древних и современников это началось в 1687 году и закончилось десятью годами позже правлением Людовика XIV в пользу «древних». Тогда Перро написал свои сказки, основанные на древних, но переписанные на современные.[5] Кроме того, сказки могли быть написаны для него как средство вернуть себе место в обществе, особенно в хорошо посещаемых литературных салонах.[6]

Французский литературный стиль préciosité, характеризовавшиеся остроумными беседами, литературные салоны и рассказывание сказок были модными («вся ярость») в высших эшелонах общества и аристократических кругах, и особенно при дворе. Préciosité нашло свое отражение в моде, разговорах, искусстве и литературе, которые были возвышенными и затронутыми большими украшениями и призваны быть блестящими в попытке отделить верхние слои общества от пошлости и грубости буржуазии. Игра рассказывать сказки среди precieuses в тогдашней модной женской литературе салоны стал популярен в конце 17 века.[6] Зипес говорит, что Перро опубликовано в Contes рассказы, написанные специально для его «ровесников по литературным салонам»,[5] в то время как Хамфри Карпентер считает, что он писал также для аудитории из аристократических детей.[7] Написание для детей само по себе было тенденцией, как показывают рассказы, которые жена Людовика XIV писала для девочек в монастырях.[3]

История публикации

Иллюстрация "Кот в сапогах "из рукописи 1695 г. Contes de ma mère l'Oye

Между 1691 и 1694 годами Перро написал три рассказа в стихотворной форме: «Гризелидис» ( новелла, первоначально названный Маркиза де Салюсс или Терпение де Гризелидис и прочтите Académie française ), "Смешные пожелания "(опубликовано в Mercure Galant в 1693 г.[6][8]), и "Ослиная шкура ", которые были опубликованы в одном томе в 1694 году и переизданы годом позже в томе с предисловием.[3] Эти три стихотворных сказки составляют лишь предысторию Histoires ou Contes du temps passé. Лишь в конце 18 века эти рассказы вошли в издания, которые назывались по-разному. Contes de fées, Contes des fées, или просто Contes.[9]

В 1695 году рукописное издание Contes de ma mère l'Oye (Истории матушки гусыни), в который вошли пять произведений в прозе, которые будут опубликованы позднее.[1] В феврале 1696 года Перро опубликовал первый рассказ в прозе: "Спящая красавица ", в Mercure Galant.[6] Другие могли быть опубликованы в дополнительных литературных журналах, однако неизвестно, появлялись ли они в журналах до публикации книги или позже были пиратскими изданиями.[10] В 1697 году Клод Барбин опубликовал восемь классических рассказов под названием Histoires ou Contes du temps passé, avec des Moralitez (Истории или сказки из прошлых времен, с моральными принципами). После двух переизданий в том же году этот том вскоре стал известен под своим неофициальным названием. Contes de ma mère l'Oye, использованный уже в рукописи 1695 г. Это название было также изображено на иллюстрированном фронтисписе печатного издания (скопировано с рукописного издания), где изображена старуха, ткающая, рассказывающая истории детям, одетым в одежду высших классов. Сверху на стене висит табличка со словами Contes de ma mère l'Oye.[10]

В издании 1697 г. были собраны рассказы «Спящая красавица»,Красная Шапочка ", "Синяя Борода ", "Кошка-мастер, или Кот в сапогах ", "Бриллианты и жабы " (Les Fées), "Золушка ", "Рике с пучком ", и "Хоп мой палец ". Каждая история заканчивалась рифмованным, четко определенным и циничным моральный (моралитет).[7] Автор тома был назван «П. Дарманкур», намекая на 19-летнего сына Перро Пьера, который долгое время считался автором рассказов.[2] Однако Зипес утверждает, что современная наука мало свидетельствует о том, что эти рассказы написал сын, или о том, что книга была результатом сотрудничества между отцом и сыном. Почти наверняка автором был Перро-старший.[5] Не исключено, что имя сына и посвящение племяннице царя Элизабет Шарлотта д'Орлеан, был предназначен как средство познакомить сына с обществом.[2] В книге есть вступительное письмо к «Мадемуазель», в котором говорится: «Никто не сочтет странным, что ребенок с удовольствием сочинял сказки из этого тома, но некоторые будут удивлены, что он решил посвятить их вам. "[7]

Том добился значительного успеха: при жизни Перро было переиздано восемь экземпляров. После смерти Людовика XIV в начале 18 века образ жизни Précieuse исчезла, как и популярность литературных салонов и сказок в начале Эпоха Просвещения. Сказки Перро, однако, по-прежнему пользовались спросом, и в этом столетии было опубликовано четыре издания.[6]

Истоки и стиль

Фронтиспис единственного известного экземпляра первого английского издания 1729 г. (Библиотека Houghton )

Ученые разделились во мнениях относительно происхождения сказок; одни предполагают, что они были оригинальными, тогда как другие говорят, что Перро заимствовал их из более ранних версий.[11] Исследователь детской литературы Рут Боттигхаймер считает мифом историю, которую Перро пересказал истории, которые он слышал из дома. медсестра.[3] Современная точка зрения заключалась в том, что истории произошли из народной традиции, но Карпентер отмечает, что ни одна из историй не существовала в современной истории. главные книги заставляя его думать, что Перро взял и модифицировал их из более ранних (вероятно литературных) версий.[11]

Хотя в некоторых рассказах Перро фольклор происхождении, он модифицировал их, добавив тщательно продуманные детали, написанные намеренно блестящим языком для аудитории искушенных взрослых, которые ожидали украшательства. Некоторые рассказы, такие как «Спящая красавица», были оригинальными литературными сказками, лишенными (возможных) фольклорных корней. Намерение состояло в том, чтобы представить Précieux с современными пересказами историй, из которых были удалены базовая, простая и деревенская.[6] Карпентер говорит о «Спящей красавице», что «она больше похожа на модный роман, чем на народную сказку».[7] «Красная Шапочка» почти наверняка была оригинальной, потому что более ранние версии не были записаны или, кажется, не существуют, и ничего отдаленно похожего нельзя найти в более ранней литературе.[10] В первом издании тома есть заметки на полях для «Красной шапочки», говорящие читателю, что последние строчки следует читать громко, чтобы напугать ребенка, что приводит Карпентера к мысли, что это была детская игра, хотя он и продолжает о том, что сексуальные коннотации невозможно игнорировать.[12]

Рассказы не предназначались для детей, потому что в конце 17 века детской литературы не существовало.[5] и, скорее всего, были взяты из более ранних литературных рассказов.[11] Так уже было с «Гризелидис», задуманной как «современная новелла», хотя и основанная на современной глава (или bibliotheque bleue ) и в конечном итоге на версии в Боккаччо 14 века Декамерон который позже был переведен на латынь Петрарка. Версия книжки была написана простым языком, рассчитанным на необразованную и неискушенную аудиторию, в то время как Перро приукрашивал рассказ, обращаясь к искушенным, часто посещавшим литературные салоны.[13] Джамбаттиста Базиль Том рассказов, опубликованный в Неаполе в начале века, около 1634 года, содержит рассказы, очень похожие на четыре рассказа Перро, в том числе «Кот в сапогах».[14]

В других рассказах есть элементы из более ранних произведений, часто скрытые в средневековых или более ранних текстах. "Ослиная шкура "есть элементы, найденные в Апулей второй век Амур и Психея в котором Психея одетый в шкуру осла, брошен на склоне холма.[15] «Спящая красавица», которая, как считается, была написана Перро как оригинальная литературная сказка, имеет сходство с тремя более ранними рассказами: Жан-Пьер Камю '"La Princesse jalouse", "Солнце, луна и Талия" Базиля,[16] и сказка, написанная Страпарола.[6] "Les Souhaits" основан на Жан де ла Фонтен "Les Souhaits Ridicules", однако Перро сделал сказку более интересной для салонной публики, добавив грубой комедии.[17]

Зипес утверждает, что рассказы Перро «выдержали испытание временем», потому что он был «величайшим стилистом» и что в Contes он принес «современный подход к литературе».[18] Сказки были написаны, чтобы произвести впечатление на Précieuseв стиле, который нравился литературной элите и покровительствовал низшим классам. Боттигхаймер считает, что стиль Перро является творческим и очаровательным, что, скорее всего, является результатом написания для требовательной аудитории.[3]

Темы

"Спящая красавица ", изображенный здесь Уолтер Крейн в иллюстрации конца 19 века был основан на подобных рассказах средневековых авторов, таких как Базиль.

Рассказы Перро в основном моралистические или дидактический, с элементами христианского учения,[19] о котором, по словам ученого Лидии Джин, они были написаны «для усиления королевского абсолютизма; [Перро] защищал примат католической веры».[6] Например, главная героиня первой сказки, Гризелидис, достигает добра по благословению Бога, хотя она и не из благородных семей; Мораль такова, что через свои испытания она становится достойной стать женой дворянина. «Les Souhaits», с другой стороны, написанная, вероятно, чтобы шокировать чувствительность его аристократической аудитории, повествует о простом дровосеке, который не знает, что делать с даром трех желаний и не заслуживает небесного дара - из-за своего низкого происхождения и по глупости он расточает желания.[17]

Перро находился под влиянием церковных писателей, таких как Жан-Пьер Камю и Тертуллиан, а Падение человека - распространенная тема в его рассказах. Энн Дагган пишет об историях в книге «Покоренные женщины: отречение и очищение женских персонажей в рассказах Перро», что мужчины страстны, а женские страсти наказаны. Далее она объясняет, что Гризелидис и Ослиная шкура предполагают первородный грех всех женщин, и как Мария Магдалина, испытать покаяние и раскаяние в своих грехах. Таким образом, мужские персонажи освобождаются от греха женщиной. Дугган пишет, что в рассказах женские персонажи обычно начинаются в состоянии греха: их переживания или испытания очищают и избавляют их, одновременно делая бессильными.[4]

Например, Спящая красавица, рожденная с чувством вины, страдающая от греха любопытства, наказывается веком сна в качестве покаяния, прежде чем ей будет разрешено вернуться к жизни в этом мире. После своего возвращения она подчиняется принцу, который ее будит. Женщин, страдающих грехом гордыни, наказывают, а некоторые женщины, например мать Спящей красавицы, изображаются злыми,[4] которая, описанная как людоед, завидующая жене и детям своего сына, приказывает приготовить их и подать на обед. В конце концов, Спящая красавица выживает, а свекровь терпит судьбу, которую она придумывает для своей невестки и внуков, и умирает в кастрюле.[20] Кроме того, Перро подчеркивает опасность, исходящую от мужчин для женщин, как в своей морали, написанной для «Красной шапочки»: волки ждут в лесу (или в гостиных) Les Jeunes Demoiselles (девушки).[12]

Синяя Борода показано на этой иллюстрации, напечатанной Эдмунд Эванс, c. 1888 г.

Мораль не только классовая, но и гендерная. Например, «Красная Шапочка» учит детей опасностям непослушания, а «Кот в сапогах» учит мальчиков быть героическими и остроумными, несмотря на низкий социальный рост и небольшой рост. Согласно Зипесу, девушки и женщины призваны быть пассивными и в то же время проявлять желаемые женственные качества «терпение, изящество, милосердие», согласно Зипесу.[2] Однако другие ученые не согласны с Зипесом, например Хансьорг Хор, который считает, что Перро показывает в образе Золушки стойкую молодую женщину, знающую моду, остроумную и умную, щедрую и, прежде всего, искусную.[21]

Многократно вдовец - убивший всех своих жен - и бездетный, характер Синей Бороды не обязательно был необычным в то время, когда женщины часто умирали при родах, а мужчины вступали в повторный брак.[22]

Перро подробно описал настройки, такие как Версаль и современная мода и кухня как средство изображения современного общества.[5] Он разрабатывал простые истории, индивидуализируя персонажей, а затем добавляя темы и моральные принципы, соответствующие его времени, например, писал о вдовах, столкнувшихся с проблемой дочерей без приданое, или жизни крестьян во время голода.[2] Например, последняя жена Синей Бороды, которая выжила, использует его состояние, чтобы дать своим сестрам приданое.[23]

Влияние и наследие

Иллюстрация "Хоп мой палец " от Гюстав Доре издание 1864 года сказок Перро

В 1729 году Роберт Самбер перевел книгу на английский язык. Истории или сказки прошлых времен, который популяризировал в Англии, а затем и в Америке термин «Сказки матушки-гуся».[11]

В 19 веке, отчасти из-за подъема романтизм, возродился интерес к сказкам. В Германии Братья Гримм, считая, что традиции, фольклор и простые люди необходимы для национальной идентичности, собрал и опубликовал сказки в издании 1812 г. Сказки Гриммса, которую они определили как традиционно немецкую, хотя и включили сказки Перро в свою коллекцию. В то время был создан миф о том, что сказки Перро были «точным отражением фольклора», как описывает его Жан:[24] хотя многие из его сказок не имели основы в традиционном фольклоре. Тем не менее в XIX веке сказки Перро были переоценены и считались вдохновленными простыми людьми и основанными на фольклорных традициях. В это время сказки стали популярными как примеры показа традиционных фольклорных ценностей.[24]

Гюстав Доре Издание сказок, изданное с 36 гравюры в 1864 году вызвал новый интерес к Перро.[2] Эндрю Лэнг опубликовал аннотированный точный перевод оригинального французского текста в 1888 году.[10]

В 20 веке ученые обнаружили, что сказки происходят из средневековых текстов; но что они подвергались частым приспособлениям и модификациям. Хотя структура сохранилась, оригинальные сказки Перро иногда трудно отличить от модифицированных версий, но теперь считается, что сказки стали частью фольклорной традиции.[24] Сегодня вышли сотни изданий на сотнях языков.[2]

Заметки

использованная литература

  1. ^ а б Les Contes de ma mère l'Oye на сайте библиотеки и музея Моргана.
  2. ^ а б c d е ж г Зипес (2000), 236 сл.
  3. ^ а б c d е Bottigheimer (2008), 187 ф.
  4. ^ а б c Дагган (2008), 222 сл.
  5. ^ а б c d е ж Zipes (2000), 379 сл.
  6. ^ а б c d е ж г час я j Жан (2007), 276 сл.
  7. ^ а б c d Карпентер (1984), 129.
  8. ^ Боттигхаймер (2008), 178.
  9. ^ Сравните Перро, Шарль (1781). Contes de fées, contenant le Chaperon rouge, les Fées, la Barbe bleue, la Belle au bois dorm [муравей], le Chat boté, Cendrillon, Riquet à la houpe, le Petit Poucet, l'Adroite princesse, Grisélidis, Peau d ' âne, les Souhaits насмешки. Три тома. Париж: Лами (онлайн-версия издания 1812 г.).
  10. ^ а б c d Карпентер (1984), 128.
  11. ^ а б c d Карпентер (1984), 126.
  12. ^ а б Карпентер (1984), 319.
  13. ^ Bottigheimer (2008), стр. 176.
  14. ^ Карпентер (1984), стр. 127.
  15. ^ Bottigheimer (2008), стр. 179.
  16. ^ Дагган (2008), стр. 220 ф.
  17. ^ а б Bottigheimer (2008), стр. 177 ф.
  18. ^ Зипес (2000), стр. 282.
  19. ^ Bottigheimer (2008), стр. 176 ф.
  20. ^ Уорнер (1995), 221.
  21. ^ Хор, Hanjorg (2011). «Динамические аспекты сказки: социальная и эмоциональная компетентность через сказки». Скандинавский журнал исследований в области образования, т. 44, дом 1.
  22. ^ Уорнер (1995), 260–265.
  23. ^ Уорнер (1995), 251.
  24. ^ а б c Жан (2007), 280 сл.

Источники

  • Боттигхаймер, Рут (2008). "Перед Contes du temps passé (1697): «Griselidis» Шарля Перро (1691), «Souhaits Ridicules» (1693) и «Peau d'asne» (1694) ». Романский обзор, т. 99, номера 3–4, с. 175–189 (онлайн-версия ).
  • Карпентер, Хамфри и Мари Причард (1984). Оксфордский компаньон детской литературы. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-211582-0.
  • Дагган, Энн Э. (2008). «Покоренные женщины: отвержение и очищение женских персонажей в рассказах Перро». Романский обзор, т. 99, номер 2, с. 211–226.
  • Джин, Лиди (2007). «Парадокс Шарля Перро: как аристократические сказки стали синонимом сохранения фольклора». Trames. 11.61. 276–283.
  • Уорнер, Марина (1995). От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN  978-0-374-15901-6.
  • Зайпс, Джек (редактор) (2000). Оксфордский компаньон сказок. Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN  978-0-19-860115-9.

внешние ссылки