Братья Гримм - Brothers Grimm

Вильгельм Гримм и Якоб Гримм в 1847 году

В Братья Гримм (die Brüder Grimm или die Gebrüder Grimm, Немецкий: [diː ɡəˈbʁyːdɐ ɡʁɪm] (Об этом звукеСлушать)), Якоб Людвиг Карл Гримм (1785–1863) и Вильгельм Карл Гримм (1786–1859), были немецкими академиками, филологи, культурологи, лексикографы и авторы, которые вместе собрали и опубликовали фольклор в 19 ​​веке. Они были одними из первых и самых известных собирателей немецких и европейских народных сказок и популяризировали традиционные устные сказки, такие как "Золушка " ("Aschenputtel"), "Принц-лягушка " ("Der Froschkönig"), "Девушка-гусь "(" Die Gänsemagd "),"Гензель и Гретель " ("Гензель и Гретель"), "Рапунцель ", "Красавица и Чудовище ", "Красная Шапочка ", "Волк и семь козлят ", "Румпельштильцхен " ("Rumpelstilzchen"), "Спящая красавица " ("Дорнрёшен"), и "Чистый белый цвет " ("Schneewittchen"). Их классическая коллекция, Детские и бытовые сказки (Kinder- und Hausmärchen), был издан в двух томах - первом в 1812 году и втором в 1815 году.

Братья родились в г. Ханау в Гессен-Кассель (теперь Германия) и большую часть детства провели в соседнем городе Steinau. Смерть их отца в 1796 году разорила семью и повлияла на братьев на долгие годы после этого. Они посетили Марбургский университет где они начали пожизненное посвящение исследованию ранней истории немецкого языка и литературы, включая немецкий народные сказки. Подъем Романтизм в 18 веке возродился интерес к традиционным народным сказкам, которые для Гримм и их коллег представляли собой чистую форму национальной литературы и культуры. Братья Гримм разработали методику сбора и записи народных сказок, которая стала основой для фольклористика. Между первым изданием 1812–1815 годов и седьмым (и последним) изданием 1857 года они много раз пересматривали свой сборник, так что он вырос со 156 рассказов до более чем 200.[1] Помимо сбора и редактирования народных сказок братья составляли немецкие легенды. По отдельности они опубликовали большой объем лингвистических и литературных исследований. Вместе в 1838 году они начали работу над огромным историческим немецким словарем (Deutsches Wörterbuch), которые в своей жизни они завершили только до слова Frucht ('фрукты').

Многие народные сказки Гримм пользуются неизменной популярностью. Сказки доступны более чем на 100 языках и были адаптированы режиссерами, в том числе Лотте Райнигер и Уолт Дисней, с такими фильмами, как Белоснежка и семь гномов и Спящая красавица. В 1930-40-х годах сказки использовались в пропаганде. Третий рейх; позже в 20 веке психологи, такие как Бруно Беттельхайм подтвердил ценность работы, несмотря на жестокость и насилие в оригинальных версиях некоторых сказок (которые Гриммы в конечном итоге санировали).

биография

Ранние годы

Якоб и Вильгельм Гримм жили в этом доме в Steinau с 1791 по 1796 гг.

Джейкоб Людвиг Карл Гримм родился 4 января 1785 г., а его брат Вильгельм Карл Гримм родился 24 февраля 1786 года. Оба родились в г. Ханау, в Ландграфство Гессен-Кассель в пределах Святая Римская Империя (современная Германия), Филипп Вильгельм Гримм, а юрист, и Доротея Гримм, урожденная Циммер, дочь Кассель депутат городского совета.[2] Они были вторыми и третьими выжившими братьями и сестрами в семье из девяти детей, трое из которых умерли в младенчестве.[3][4][5] В 1791 году семья переехала в сельский городок Steinau, когда Филипп работал там уездным магистрат (Amtmann). Семья стала видными членами общины, проживая в большом доме, окруженном полями. Биограф Джек Зайпс пишет, что братья были счастливы в Штайнау и «явно любили деревенскую жизнь».[2] Дети получали домашнее образование у частных репетиторов, получая строгий инструктаж. Лютеране это внушало обоим религиозную веру на протяжении всей жизни.[6] Позже они ходили в местные школы.[2]

В 1796 году Филипп Гримм умер от пневмонии, ввергнув свою семью в нищету, и они были вынуждены отказаться от своих слуг и большого дома. Доротея зависела от финансовой поддержки отца и сестры, которые были первыми. фрейлина в суде Вильгельм I, курфюрст Гессен. Джейкоб был старшим из ныне живущих сыновей, и в возрасте 11 лет он был вынужден взять на себя взрослые обязанности (разделенные с Вильгельмом) в течение следующих двух лет. Два мальчика последовали совету своего деда, который постоянно призывал их к трудолюбию.[2]

Братья покинули Штайнау и их семью в 1798 году, чтобы посетить Фридрихсгимназия в Кассель, которую устроила и оплатила их тетя. К тому времени они остались без кормильца (в том же году умер их дедушка), что вынудило их полностью полагаться друг на друга, и они стали исключительно близки. Два брата отличались темпераментом; Якоб был интроспективным, а Вильгельм общительным (хотя он часто страдал от болезней). Разделяя твердую трудовую этику, они преуспели в учебе. В Касселе они остро осознали свой более низкий социальный статус по сравнению с «высокородными» учениками, которым уделялось больше внимания. Тем не менее, каждый брат получил высшее образование во главе своего класса: Якоб в 1803 году и Вильгельм в 1804 году.[2][7]

Кассель

После окончания Фридрихсгимназиябратья посетили Марбургский университет. Университет был небольшим, в нем училось около 200 студентов, и там они с болью осознали, что к студентам с более низким социальным статусом относятся неодинаково. Они были дисквалифицированы из-за своего социального положения и были вынуждены подать прошение о разрешении на изучение права. Более состоятельные студенты получали стипендии, но братья не получали даже платы за обучение. Их бедность удерживала их от студенческой деятельности или университетской общественной жизни; по иронии судьбы, однако, их статус аутсайдера работал им на пользу, и они продолжали учебу с особой энергией.[7]

Якоб и Вильгельм Гримм на рисунке 1843 года их младшего брата Людвиг Эмиль Гримм

Братьев вдохновил их профессор права Фридрих фон Савиньи, пробудившего в них интерес к истории и филология, и они обратились к изучению средневековая немецкая литература.[8] Они разделили желание Савиньи увидеть объединение 200 немецких княжества в единое состояние. Через Савиньи и его круг друзей -Немецкие романтики такие как Клеменс Брентано и Людвиг Ахим фон Арним - Гримм познакомили с идеями Иоганн Готфрид Гердер, который считал, что немецкая литература должна вернуться к более простым формам, которые он определил как Volkspoesie (естественная поэзия) в отличие от Kunstpoesie (художественная поэзия).[9] Братья с большим энтузиазмом посвятили себя занятиям, о чем Вильгельм писал в своей автобиографии: «Рвение, с которым мы изучали древнегерманский язык, помогло нам преодолеть духовную депрессию тех дней».[10]

В 1805 году Якоб все еще нес финансовую ответственность за свою мать, брата и младших братьев и сестер, поэтому он принял должность в Париже в качестве научного сотрудника фон Савиньи. По возвращении в Марбург он был вынужден бросить учебу, чтобы содержать семью, бедность которой была настолько крайней, что еды часто не хватало. Он устроился на работу в Гессенскую военную комиссию. В письме, написанном в это время своей тете, Вильгельм писал об их обстоятельствах: «Мы, пятеро, едим только три порции и только один раз в день».[8]

Джейкоб нашел постоянную работу в 1808 году, когда его назначили придворным библиотекарем Король Вестфалии и стал библиотекарем в Касселе.[3] После смерти их матери в том же году он стал полностью ответственным за своих младших братьев и сестер. Он устроил и заплатил за своего брата Людвиг учится в художественной школе и для продолжительного визита Вильгельма в Галле для лечения сердечных и респираторных заболеваний, после чего Вильгельм присоединился к Якобу библиотекарем в Касселе.[2] Примерно в это же время братья начали бегло собирать сказки и по просьбе Брентано. По словам Джека Зайпса, в этот момент «Гриммы не могли посвятить всю свою энергию исследованиям и не имели четкого представления о значении сбора народных сказок на этой начальной стадии».[2]

Во время своей работы библиотекарями - которые мало платили, но давали им достаточно времени для исследований - братья пережили продуктивный период учености, опубликовав ряд книг между 1812 и 1830 годами.[11] В 1812 году они опубликовали свой первый том из 86 народных сказок. Kinder- und Hausmärchen, за которым быстро следуют два тома немецких легенд и том ранней истории литературы.[3] Они продолжали публиковать работы о Датский и Ирландский народные сказки и Норвежская мифология, продолжая редактировать сборник немецких народных сказок. Эти работы получили такое широкое признание, что братья получили почетные докторские степени университетов США. Марбург, Берлин, и Бреслау (ныне Вроцлав ).[11]

Людвиг Эмиль Гримм Дортчен Вильд 1815

Гёттинген

В 1825 году Вильгельм женился Генриетта Доротея (Дортхен) Вильд. Она происходила из семьи рассказчиков, и вместе со своей матерью и сестрами она рассказала братьям Гримм несколько сказок.[12] Яков никогда не был женат, но продолжал жить в доме с Вильгельмом и Дортхеном.[13] В 1830 году оба брата были упущены из виду, когда появилась должность главного библиотекаря, что их сильно разочаровало.[11] Они переехали в Гёттинген в Королевство Ганновер где они устроились на работу в Геттингенский университет, Якоб как профессор и главный библиотекарь и Вильгельм как профессор.[3]

Лекция Якоба Гримма (иллюстрация Людвиг Эмиль Гримм, c. 1830)

В течение следующих семи лет братья продолжали исследования, писать и публиковать. В 1835 году Иаков опубликовал хорошо известную Немецкая мифология (Deutsche Mythologie); Вильгельм продолжал редактировать и готовить третье издание Kinder- und Hausmärchen для публикации. Два брата учили Немецкие исследования в университете, получив признание в недавно созданной дисциплине.[13]

В 1837 году они потеряли свои университетские должности, присоединившись к остальной Göttingen Seven в знак протеста. 1830-е годы были периодом политических потрясений и крестьянских восстаний в Германии, что привело к движению за демократические реформы, известному как Молодая Германия. Братья Гримм не были напрямую связаны с молодыми немцами, но пятеро их коллег отреагировали на требования Эрнест Август, король Ганновера, распустивших парламент Ганновер в 1837 году и потребовал присяги на верность от государственных служащих, включая профессоров Геттингенского университета. За отказ подписать присягу семь профессоров были уволены, а трое были депортированы из Ганновера, включая Якоба, который отправился в Кассель. Позже к нему присоединились Вильгельм, Дортхен и их четверо детей.[13]

В 1838 году братья остались без дохода и снова оказались в крайне затруднительном финансовом положении, поэтому они начали то, что превратилось в проект всей жизни: написание окончательного словаря. Первый том их Немецкий словарь (Deutsches Wörterbuch) не публиковался до 1854 г. Братья снова зависели от друзей и сторонников в плане финансовой помощи и влияния в поисках работы.[13]

Берлин и последующие годы

Могилы братьев Гримм в Шенеберг, Берлин (кладбище Санкт-Маттеус Кирххоф)

В 1840 году фон Савиньи и Беттина фон Арним успешно обратились к Фридрих Вильгельм IV Прусский от имени братьев, которым предложили должности в Берлинский университет. Помимо преподавательских должностей, Академия Наук предложили им стипендии для продолжения исследований. После того, как они обосновались в Берлине, они направили свои усилия на работу над немецким словарем и продолжили публиковать свои исследования. Якоб обратил свое внимание на исследование немецких правовых традиций и истории немецкого языка, которые были опубликованы в конце 1840-х - начале 1850-х годов; тем временем Вильгельм начал исследовать средневековая литература при редактировании новых редакций Hausmärchen.[11]

После Революции 1848 года в германских землях, братья были избраны в гражданский парламент. Джейкоб стал видным членом Национального собрания в Майнц.[13] Их политическая деятельность была недолгой, поскольку их надежда на объединение Германии пошла на убыль, а разочарование росло. В конце 1840-х годов Джейкоб оставил свою университетскую должность и увидел публикацию История немецкого языка (Geschichte der deutschen Sprache). Вильгельм проработал на своей университетской должности до 1852 года. После ухода с преподавания братья посвятили себя Немецкий словарь на всю оставшуюся жизнь.[13] Вильгельм умер от инфекции в Берлине в 1859 году.[14] и Джейкоб стал все более замкнутым, глубоко расстроенный смертью своего брата. Он продолжал работать над словарем до своей смерти в 1863 году. Зипес пишет о словаре братьев Гримм и об их очень большом объеме работ: «Символически последним словом было Frucht (фрукты)."[13]

Сотрудничество

Детские и бытовые сказки

Задний план

Подъем романтизм, Романтический национализм и тенденции в оценке поп-культуры в начале 19-го века возродили интерес к сказкам, который снизился с конца 17-го века.[15] Иоганн Карл Август Мусаус опубликовал популярный сборник сказок с 1782 по 1787 год;[16] Гриммы способствовали возрождению своей коллекцией фольклора, основанной на убеждении, что национальная идентичность может быть найдена в массовой культуре и среди простых людей (Volk). Они собрали и опубликовали свои сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако в первом сборнике они включали Шарль Перро сказки, изданные в Париже в 1697 г. и написанные для литературные салоны аристократической французской аудитории. Ученый Лиди Джин говорит, что Перро создал миф о том, что его рассказы исходят от простых людей и отражают существующий фольклор, чтобы оправдать их включение, хотя многие из них были оригинальными.[15]

Гримм определил "Красная Шапочка ", показанный здесь на иллюстрации Артур Рэкхэм, как представитель уникальной немецкой сказки, хотя она существовала в различных версиях и регионах.[17]

На братьев оказали непосредственное влияние Брентано и фон Арним, которые редактировали и адаптировали народные песни Des Knaben Wunderhorn (Волшебный рог мальчика или рог изобилия ).[16] Они начали сборник с целью создания научного трактата традиционных историй и сохранения историй в том виде, в каком они передавались из поколения в поколение - практика, которой угрожала растущая индустриализация.[18] Мария Татарская, профессор германистики в Гарвардский университет, объясняет, что это именно передача из поколения в поколение и генезис в устная традиция это придает народным сказкам важную изменчивость. Версии сказок различаются от региона к региону, «собирая отрывки из местной культуры и преданий, вычерчивая фразу из песни или другой истории и конкретизируя персонажей с чертами, взятыми у зрителей, наблюдающих за их выступлением».[19]

Однако, как объясняет Татар, Гриммы присвоили истории как исключительно немецкие, такие как "Красная Шапочка ", которые существовали во многих версиях и регионах по всей Европе, потому что они считали такие истории отражением германской культуры.[17] Кроме того, братья видели отраженные в историях фрагменты старых религий и верований, которые, по их мнению, продолжали существовать и выжить благодаря рассказыванию историй.[20]

Методология

Когда Якоб вернулся в Марбург из Парижа в 1806 году, их друг Брентано обратился за помощью к братьям, чтобы пополнить свой сборник народных сказок, и тогда братья начали организованно собирать сказки.[2] К 1810 году они создали рукописный сборник из нескольких десятков сказок, написанных после того, как рассказчики пригласили к себе домой и переписали то, что они услышали. Транскрипция этих сказок была сильно изменена, и многие из них уходят корнями в ранее написанные источники.[21] По запросу Брентано они напечатали и отправили ему копии 53 рассказов, которые они собрали для включения в его третий том. Des Knaben Wunderhorn.[3] Брентано либо проигнорировал, либо забыл о сказках, оставив копии в церкви в Эльзас где они были найдены в 1920 году и стали известны как рукопись Оленберга. Это самая ранняя сохранившаяся версия коллекции Гриммса, которая стала ценным источником для ученых, изучающих развитие коллекции Гримм с момента ее создания. Рукопись была опубликована в 1927 г. и повторно в 1975 г.[22]

Братья приобрели репутацию коллекционеров сказок от крестьян, хотя многие сказки исходили от знакомых из среднего класса или аристократов. Жена Вильгельма Дортхен Вильд и ее семья со своей детской служанкой рассказали братьям некоторые из наиболее известных историй, например:Гензель и Гретель " и "Спящая красавица ".[23] Вильгельм собрал несколько сказок после того, как подружился Август фон Хактхаузен, которого он посетил в 1811 г. Вестфалия где он слышал рассказы из круга друзей фон Хактхаузена.[24] Некоторые из рассказчиков были Гугенот происхождения, рассказывая сказки французского происхождения, такие как рассказанные Гриммам Мари Хассенпфлуг, образованная женщина французского гугенотского происхождения,[21] и вполне вероятно, что эти информаторы были знакомы с работами Перро. Histoires ou contes du temps passé (Истории из прошлых времен).[15] Другие сказки были собраны из Доротея Виманн, жена портного из среднего класса, французского происхождения. Несмотря на ее происхождение из среднего класса, в первом английском переводе она была охарактеризована как крестьянин и получила имя Гаммер Гретель.[18]

Истории, такие как "Спящая красавица ", показанный здесь в Уолтер Крейн иллюстрация, были ранее опубликованы и переписаны братьями Гримм.[15]

По мнению таких ученых, как Рут Боттигхаймер и Мария Татарская, некоторые сказки, вероятно, возникли в письменной форме во время Средневековый период с такими писателями, как Страпарола и Боккаччо, но были изменены в 17 веке и снова переписаны Гриммами. Более того, Татарин пишет, что цель братьев - сохранить и оформить сказки как нечто уникальное немецкое во времена Французская оккупация была формой «интеллектуального сопротивления», и тем самым они установили методологию сбора и сохранения фольклора, которая установила модель, которой позже следовали писатели по всей Европе в периоды оккупации.[18][25]

Письмо

С 1807 года братья пополняли коллекцию. Джейкоб создал структуру, поддерживаемую многими итерациями; с 1815 года до своей смерти Вильгельм взял на себя исключительную ответственность за редактирование и переписывание сказок. Он сделал сказки стилистически похожими, добавил диалоги, удалил фрагменты, «которые могли отвлекать от деревенского тона», улучшил сюжеты и включил психологические мотивы.[24] Рональд Мерфи пишет в Сова, Ворон и Голубь что братья - и в особенности Вильгельм - также добавляли в сказки религиозные и духовные мотивы. Он считает, что Вильгельм «почерпнул» кусочки из старые германские веры, Скандинавская мифология, римская и Греческая мифология, и библейские истории, которые он изменил.[20]

На протяжении многих лет Вильгельм много работал над прозой и расширял и добавлял детали к рассказам до такой степени, что многие из них выросли вдвое по объему, чем были в самых первых изданных изданиях.[26] В более поздних изданиях Вильгельм доработал язык, чтобы сделать его более привлекательным для буржуазной аудитории, исключил сексуальные элементы и добавил христианские элементы. После 1819 года он начал писать для детей (дети изначально не считались основной аудиторией), добавляя совершенно новые сказки или добавляя новые элементы к существующим рассказам, элементы, которые часто были сильно поучительными.[24]

Некоторые изменения были внесены в свете неблагоприятных отзывов, в частности тех, кто возражал, что не все сказки подходят для детей из-за сцен насилия и сексуальности.[27] Он работал над изменением сюжетов многих историй; Например, "Рапунцель "в первом издании Kinder- und Hausmärchen ясно показывает сексуальные отношения между принцем и девушкой в ​​башне, которые он отредактировал в последующих изданиях.[26] Татарин пишет, что мораль была добавлена ​​(во втором издании к сцене, в которой его жена должна быть сожжена на костре, было добавлено сожаление царя), и часто герои сказки были изменены, чтобы они выглядели более немецкими: «каждый фея (Гонорар), князь (Prinz) и принцесса (Prinzessin) - все слова французского происхождения - превратились в чародейку с более тевтонским звучанием (Зауберин) или мудрая женщина (Weise Frau), царский сын (Königssohn), королевская дочь (Königstochter)."[28]

Темы и анализ

Наследие Гримм содержит легенды, новеллы и народные сказки, подавляющее большинство которых не задумывались как детские сказки. Фон Армин был глубоко обеспокоен содержанием некоторых сказок, например тех, в которых изображалось, что детей едят, и предложил убрать их. Вместо этого братья добавили введение с предостерегающим советом родителям направлять детей к рассказам, соответствующим их возрасту. Несмотря на беспокойство фон Армина, ни одна из сказок не была исключена из коллекции, поскольку братья считали, что все сказки имеют ценность и отражают присущие им культурные качества. Кроме того, по словам ученого, эти истории носили назидательный характер в то время, когда дисциплина основывалась на страхе. Линда Дех, который объясняет, что такие сказки, как "Красная Шапочка " и "Гензель и Гретель «были написаны как« предупреждающие сказки »для детей.[29]

"Гензель и Гретель ", проиллюстрированный Артур Рэкхэм, была «сказкой-предупреждением» для детей.[29]

Рассказы в Kinder- und Hausmärchen включать сцены насилия, которые с тех пор были обработаны. Например, в оригинальной версии Гриммса "Чистый белый цвет «Королева - мать Маленькой Белоснежки, а не ее мачеха, но даже в этом случае она приказывает своему Охотнику убить Белоснежку (ее биологическую дочь) и принести домой легкие и печень ребенка, чтобы она могла их съесть. История заканчивается тем, что Королева-мать танцует на свадьбе Белоснежки в раскаленных железных туфлях, которые убивают ее.[30] В другой истории («Девушка-гусь») слугу раздевают догола и толкают в бочку, «усыпанную острыми гвоздями», направленную внутрь, а затем катят по улице.[14] Версия Гриммса "Принц-лягушка "описывает принцессу, которая бросает лягушку о стену вместо того, чтобы поцеловать его. В некоторой степени жестокость и насилие могли быть отражением средневековой культуры, из которой произошли сказки, например, сцены сожжения ведьм, как описано в"Шесть лебедей ".[14]

Сказки с спиннингом мотив широко представлены в коллекции. В своем эссе «Сказочные прядильщики: затушеванные голоса в сказках Гриммса» исследователь детской литературы Боттигхаймер объясняет, что эти истории отражают решающее значение прядения в жизни женщин в XIX веке и ранее. Прядение, и особенно прядение лен, обычно исполнялись в домашних условиях женщинами. Многие истории начинаются с описания занятия главного героя, как в «Жил-был мельник», но прядение никогда не упоминается как занятие, вероятно, потому, что братья не считали это занятием. Напротив, прядение было общественным занятием, часто выполняемым в Spinnstube (прядильная комната), место, где женщины, скорее всего, поддерживали устные традиции, рассказывая истории во время утомительной работы.[31] В рассказах личность женщины часто выражается ее отношением к прядению; мудрая женщина могла быть старой старой девой, и Боттигхаймер объясняет, что шпиндель был символом «прилежной, упорядоченной женственности».[32] В некоторых рассказах, таких как "Румпельштильцхен "Вращение ассоциируется с угрозой; в других случаях вращения может избежать персонаж, который либо слишком ленив, либо не привык к вращению из-за своего высокого социального статуса.[31]

Сказки также подвергались критике за то, что они недостаточно немецкие, что повлияло на сказки, включенные братьями, а также на их использование языка. Такие ученые, как Хайнц Рёллеке, говорят, что эти истории точно отражают немецкую культуру, демонстрируя «деревенскую простоту [и] сексуальную скромность».[14] Немецкая культура уходит корнями в лес (Wald), темное опасное место, которого следует избегать, особенно старые леса с большими дубами, и все же место, куда мать Красной Шапочки послала свою дочь, чтобы она доставляла еду в дом своей бабушки.[14]

"Румпельштильцхен ", показанный здесь в иллюстрированной рамке Уолтер Крейн, это пример "крутящейся сказки".

Некоторые критики, такие как Алистер Хауке, используют Юнгианский анализ сказать, что смерть отца и деда братьев является причиной склонности Гримм идеализировать и извинять отцов, а также преобладания женщин-злодеев в сказках, таких как злая мачеха и сводные сестры в «Золушке», но при этом не учитывается тот факт, что они были коллекционерами, а не авторами сказок.[33] Другое возможное влияние находится в таких историях, как "Двенадцать братьев ", который отражает структуру семьи братьев, когда несколько братьев сталкиваются с оппозицией и преодолевают ее.[34] В некоторых рассказах присутствуют автобиографические элементы, и, по словам Зипеса, произведение могло быть «поиском», чтобы заменить семейную жизнь, утраченную после смерти их отца. В сборник вошел 41 рассказ о братьях и сестрах, которые, по словам Зипеса, являются представителями Якоба и Вильгельма. Многие из историй о братьях и сестрах следуют простому сюжету, в котором персонажи теряют дом, усердно работают над определенной задачей и, в конце концов, находят новый дом.[35]

Редакции

Между 1812 и 1864 годами Kinder- und Hausmärchen выходил 17 раз: семь из «Большого тиража» (Große Ausgabe) и десять из «Малого тиража» (Kleine Ausgabe). Большие издания содержали все собранные к настоящему времени сказки, обширные аннотации и научные заметки, написанные братьями; Небольшие тиражи насчитывали всего 50 сказок и были предназначены для детей. Младший брат Иакова и Вильгельма Эмиль Гримм иллюстрировал малые издания, добавляя христианскую символику к рисункам, например, изображая мать Золушки в виде ангела, и добавляя Библию к прикроватной тумбочке бабушки Красной Шапочки.[11]

Фронтиспис и титульный лист, иллюстрированный Людвиг Эмиль Гримм издания 1819 г. Kinder- und Hausmärchen
Deutsche Sagen, 1912

Первый том был издан в 1812 году с 86 народными сказками,[23] второй том с 70 дополнительными рассказами был опубликован в конце 1814 года (на титульном листе датирован 1815 годом); Вместе два тома и их 156 сказок считаются первым из Больших (аннотированных) изданий.[36][37] Второе расширенное издание со 170 сказками было опубликовано в 1819 году, а в 1822 году - том с научными комментариями и аннотациями.[3][27] Еще пять больших изданий были опубликованы в 1837, 1840, 1843, 1850 и 1857 годах. Седьмое и последнее издание 1857 года содержало 211 сказок - 200 пронумерованных народных сказок и одиннадцать легенд.[3][27][37]

В Германии, Kinder- und Hausmärchen также был выпущен в "популярном формате плаката" Бильдербоген (борта) "[37] формате и в формате отдельных рассказов для наиболее популярных сказок, таких как «Гензель и Гретель». Рассказы часто добавлялись в сборники другими авторами без соблюдения авторских прав, поскольку сказки стали объектом интереса иллюстраторов детских книг.[37] с известными художниками, такими как Артур Рэкхэм, Уолтер Крейн, и Эдмунд Дюлак иллюстрируя сказки. Популярное, хорошо продававшееся издание было выпущено в середине 19 века и включало тщательно продуманные гравюры от Джордж Крукшанк.[38] После смерти братьев авторские права перешли к Герману Гримму (сыну Вильгельма), который продолжил практику печати томов дорогими и полными изданиями. Однако после 1893 года авторское право истекло, и различные издатели начали печатать рассказы во многих форматах и ​​изданиях.[37] В 21 веке Kinder- und Hausmärchen это общепризнанный текст, обычно называемый Сказки Гриммса по-английски. Сборник рассказов Якоба и Вильгельма был переведен на более чем 160 языков, и только в США для продажи доступны 120 различных редакций текста.[14]

Филология

Deutsche Sagen (Немецкие легенды) включены такие истории, как "Крысолов из Гамлена ", показанный здесь на иллюстрации Кейт Гринуэй.

В то время как в Марбургский университет, братья пришли к выводу, что культура связана с языком, и считали чистейшим культурным выражением в грамматика языка. Они отошли от практики Брентано - и других романтиков - которые часто меняли оригинальные устные стили народных сказок на более литературные, которые братья считали искусственными. Они думали, что стиль народа ( Volk) отражала естественную и богодухновенную поэзию (естествознание) в отличие от кунстпоезия (художественная поэзия), которую они считали искусственно созданной.[39][40] Как историки литературы и ученые, они углубились в происхождение историй и попытались извлечь их из устной традиции без потери исходных черт устной речи.[39]

Фронтиспис 1854 г. издания Немецкий словарь (Deutsches Wörterbuch)

Братья твердо верили, что мечта о национальном единстве и независимости основывалась на полном знании культурного прошлого, отраженного в фольклоре.[40] Они работали, чтобы обнаружить и кристаллизовать своего рода немецкость в рассказах, которые они собирали, потому что они считали, что фольклор содержит ядра древних мифологий и верований, имеющих решающее значение для понимания сути немецкой культуры.[18] Изучая культуру с филологической точки зрения, они стремились установить связь между немецким правом, культурой и местными верованиями.[39]

Гриммы считали, что сказки уходят корнями в традиционный германский фольклор, который, по их мнению, был «заражен» более поздней литературной традицией.[18] При переходе от устной традиции к печатной книге сказки переводились с региональных диалектов на Стандартный немецкий (Hochdeutsch или верхненемецкий).[41] Однако в ходе множества модификаций и исправлений Гриммы стремились вновь ввести регионализм, диалекты и Нижненемецкий к сказкам - заново ввести язык первоначальной формы устной сказки.[42]

Еще в 1812 г. они опубликовали Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet (Две древнейшие немецкие поэмы восьмого века: Песня о Хильдебранде и Хадубранде и Вессобруннская молитва). В Песня Хильдебранда и Хадубранда - немецкая героическая песня IX века, а Вессобруннская молитва - самая ранняя из известных немецких героических песен.[43]

Между 1816 и 1818 годами братья издали двухтомный труд под названием Deutsche Sagen (Немецкие легенды) состоящий из 585 немецких легенд.[36] Иаков взял на себя большую часть работы по сбору и редактированию легенд, которые он организовал в соответствии с регионами и историческими (древними) легендами,[44] и были о реальных людях или событиях.[43] Братья считали это научной работой, однако исторические легенды часто брались из второстепенных источников, интерпретировались, изменялись и переписывались, в результате чего создавались работы, «которые считались товарными знаками».[44] Некоторые ученые критиковали методологию Гримма по сбору и переписыванию легенд, но концептуально они подали пример для сборников легенд, которым следовали другие по всей Европе. В отличие от сборника народных сказок, Deutsche Sagen плохо продается,[44] но Зипес говорит, что собрание является «жизненно важным источником как для фольклористов, так и для критиков».[45]

Менее известна в англоязычном мире новаторская научная работа братьев над немецким словарем. Deutsches Wörterbuch, который они начали в 1838 году. Лишь в 1852 году они начали издавать словарь частями.[44] Работа над словарем не могла быть завершена при их жизни, потому что в нем они давали историю и анализ каждого слова.[43]

Прием и наследство

Берлинская мемориальная доска, Брюдер Гримм, Alte Potsdamer Straße 5, Берлин-Тиргартен, Германия
Дизайн передней части образца 1992 г. Немецкая марка показывая братьев Гримм[46]

Kinder- und Hausmärchen не сразу стал бестселлером, но его популярность росла с каждым выпуском.[47] Ранние издания вызвали вялую критику, в основном на том основании, что рассказы не нравились детям. В ответ братья внесли изменения и переписали, чтобы повысить рыночную привлекательность книги для этой аудитории.[18] К 1870-м годам сказки стали популярны настолько, что их добавили в учебную программу в Пруссия. В 20 веке это произведение сохранило за собой статус самой популярной книги в Германии после Библии. Его продажи породили мини-индустрию критики, которая анализировала фольклорное содержание сказок в контексте истории литературы, социализма и психологических элементов. Фрейдист и Юнгианский линий.[47]

В своих исследованиях братья сделали наукой изучение фольклора (см. фольклористика ), создав модель исследования, которое «запустило общие полевые исследования в большинстве европейских стран»,[48] и установление стандартов для исследования и анализа историй и легенд, сделавших их пионерами в области фольклора в 19 веке.[49]

В Третий рейх использовал рассказы Гримм для пропаганды национализма. В Нацистская партия постановил, что каждая семья должна иметь копию Kinder- und Hausmärchen. Позже чиновники Оккупированная союзниками Германия запретил книгу на время.[50] В США выпуск 1937 г. Уолт Дисней с Белоснежка и семь гномов показывает триумф добра над злом, невинность над угнетением, согласно Зипесу - популярную тему, которую Дисней повторил в 1959 году во время Холодная война с производством Спящая красавица.[51] Рассказы Гримм во многом заложили фундамент, на котором Дисней построил империю.[14] В фильме Золушка мотив История бедной девушки, обретшей любовь и успех, повторяется в таких фильмах, как Хорошенькая женщина, Дневники принцессы, Дневники принцессы II, Когда-либо после, Горничная на Манхэттене, и Зачарованная Элла. В 1962 году жизнь обоих братьев стала сюжетом фильма. Чудесный мир братьев Гримм с участием звездного состава, в том числе Лоуренс Харви и Карлхайнц Бём в главных ролях.

Педагоги двадцатого века обсуждали ценность и влияние преподавания историй, включающих жестокость и насилие, и некоторые из наиболее ужасных деталей были очищены.[47] Дег пишет, что некоторые педагоги считают, что детей следует оградить от жестокости в любой форме; что рассказы со счастливым концом можно преподавать, тогда как более мрачные, особенно легенды, могут принести больше вреда. С другой стороны, некоторые педагоги и психологи считают, что дети легко видят разницу между тем, что является рассказом, а что нет, и что сказки по-прежнему имеют ценность для детей.[52] Публикация Бруно Беттельхайм 1976 год Использование чар вызвали новую волну интереса к рассказам как к детской литературе с упором на «терапевтическую ценность для детей».[53] Более популярные рассказы, такие как «Гензель и Гретель» и «Красная шапочка», стали основой современного детства, представлены в книжках-раскрасках, кукольных представлениях и мультфильмах. Однако другие истории были сочтены слишком ужасными и не стали популярными.[50]

Несмотря на дебаты, рассказы Гримм остаются устойчивыми и популярными во всем мире.[52] хотя недавнее исследование в Англии показывает, что некоторые родители считают эти истории чрезмерно жестокими и неподходящими для маленьких детей, пишет Либби Коупленд для Шифер.[54]

Тем не менее, дети по-прежнему очарованы сказками Гримм, а сами братья воспринимаются как создатели рассказов и даже как часть самих историй. Фильм Братья Гримм представляет их аферистами, эксплуатирующими суеверных немецких крестьян, пока их не попросят противостоять настоящему сказочному проклятию, призывающему их наконец стать героями. Фильм Когда-либо после показывает братьев Гримм в их роли собирателей сказок, хотя они, к своему удивлению, узнают, что по крайней мере одна из их историй (Золушка) на самом деле правдива. Гримм следует за детективом, который обнаруживает, что он Гримм, последний из опекунов, поклявшихся сохранять баланс между человечеством и мифологическими существами. Эвер Афтер Хай представляет братьев Гримм (здесь потомков зовут Милтон и Джайлз) в качестве директоров школы-интерната Ever After High, где они обучают детей сказочных сказок предыдущего поколения идти по стопам своих родителей. В 10-е Королевство В мини-сериале говорится, что братья годами были заперты в сказочном мире, где они были свидетелями событий своих историй, прежде чем наконец вернуться в реальный мир. Сестры Гримм Серия книг рассказывает об их потомках, Сабрине и Дафне, когда они приспосабливаются к жизни в Ferryport Landing, городке на севере штата Нью-Йорк, населенном сказочными людьми. Отдельно от предыдущей серии Страна Историй и его Сестры Гримм, самоописанные шабаш полны решимости выслеживать и задокументировать существ из сказочного мира, которые переходят в реальный мир. Их предков на самом деле выбрали Матушка гусыня а другие рассказывают сказки, чтобы дать надежду человечеству.

Университетская библиотека в Берлинский университет имени Гумбольдта расположен в Центре Якоба и Вильгельма Гримм (Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum).[55] Среди его коллекций значительная часть частной библиотеки братьев Гримм.[56]

Совместные работы

  • Die beiden ältesten deutschen Gedichte aus dem achten Jahrhundert: Das Lied von Hildebrand und Hadubrand und das Weißenbrunner Gebet, (Две старейшие немецкие поэмы восьмого века: Песня Хильдебранда и Хадубранда и Вессобрунская молитва ) - героическая песня IX века, издана в 1812 г.
  • Kinder- und Hausmärchen (Детские и бытовые сказки) - семь изданий, с 1812 по 1857 гг.
  • Altdeutsche Wälder (Старые немецкие леса) - три тома между 1813 и 1816 гг.
  • Der arme Heinrich von Hartmann von der Aue (Бедный Генрих - Хартманн фон дер Ауэ)—1815
  • Lieder der alten Edda (Песни из Старшая Эдда )—1815
  • Deutsche Sagen (Немецкие саги ) - издано в двух частях между 1816 и 1818 гг.
  • Ирише Эльфенмархен- перевод Гриммса Томас Крофтон Крокер с Сказочные легенды и традиции юга Ирландии, 1826
  • Deutsches Wörterbuch (Немецкий словарь)—32 тома, опубликованных с 1852 по 1960 год.[43]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Оригинальные народные сказки братьев Гримм: полное первое издание. Гримм, Вильгельм, 1786–1859, Гримм, Якоб, 1785–1863, Зипес, Джек, 1937-, Дезсе, Андреа. Принстон [Нью-Джерси]. 2014 г. ISBN  9780691160597. OCLC  879662315.CS1 maint: другие (ссылка на сайт)
  2. ^ а б c d е ж г час Зайпс 1988, стр. 2–5
  3. ^ а б c d е ж г Ашлиман, Д.Л.. "Домашняя страница братьев Гримм". Питтсбургский университет. Получено 11 марта 2012.
  4. ^ Фредерик Герман Джордж (Фридрих Герман Георг; 12 декабря 1783 - 16 марта 1784), Джейкоб, Вильгельм, Карл Фредерик (Карл Фридрих; 24 апреля 1787 - 25 мая 1852), Фердинанд Филипп (Фердинанд Филипп; 18 декабря 1788 - 6 января 1845), Луи Эмиль (Людвиг Эмиль; 14 марта 1790 - 4 апреля 1863), Фредерик (Фридрих; 15 июня 1791 - 20 августа 1792), Шарлотта «Лотта» Амалия (10 мая 1793 - 15 июня 1833) и Джордж Эдвард (Георг Эдуард; 26 июля 1794-19 апреля 1795).
  5. ^ Михаэлис-Йена 1970, п. 9
  6. ^ Герберт Скарла: Die Brüder Grimm, Берлин, 1985, стр. 14–16.
  7. ^ а б Зайпс 1988, п. 31 год
  8. ^ а б qtd. в Зайпс 1988, п. 35 год
  9. ^ Zipes 2002, стр. 7–8
  10. ^ qtd. в Зайпс 2002, п. 7
  11. ^ а б c d е Zipes 2000, стр. 218–219
  12. ^ См. Немецкую (wikipedia.de) страницу в Wild (Familie) для получения дополнительной информации о постановлениях Вильгельма.
  13. ^ а б c d е ж г Зайпс 1988, стр. 7–9
  14. ^ а б c d е ж г О'Нил, Томас. "Стражи сказки: Братья Гримм". Национальная география. Национальное географическое общество. Архивировано из оригинал 23 марта 2012 г.. Получено 18 марта 2012.
  15. ^ а б c d Жан 2007, стр. 280–282
  16. ^ а б Haase 2008, п. 138
  17. ^ а б Татарский 2004, стр. xxxviii
  18. ^ а б c d е ж Татарский 2004, стр. xxxiv – xxxviii
  19. ^ Татарский 2004, стр. xxxvi
  20. ^ а б Мерфи 2000, стр. 3–4
  21. ^ а б Haase 2008, п. 579
  22. ^ Zipes 2000, п. 62
  23. ^ а б Joosen 2006, стр. 177–179
  24. ^ а б c Зайпс 1988, стр. 11–14
  25. ^ Боттигхаймер 1982, стр.175
  26. ^ а б Татарский 2004, стр. xi – xiii
  27. ^ а б c Татарский 1987, стр. 15–17
  28. ^ Татарский 1987, п. 31 год
  29. ^ а б Дег 1979, стр. 91–93
  30. ^ Перевод Джека Зипса оригинального издания 1812 года "Народных и сказок"
  31. ^ а б Боттигхаймер 1982, стр. 142–146
  32. ^ Боттигхаймер 1982, п. 143
  33. ^ Алистер и Хауке 1998, стр. 216–219
  34. ^ Татарский 2004, п. 37
  35. ^ Зайпс 1988, стр. 39–42
  36. ^ а б Михаэлис-Йена 1970, п. 84
  37. ^ а б c d е Zipes 2000, стр. 276–278
  38. ^ Haase 2008, п. 73
  39. ^ а б c Зайпс 1988, стр. 32–35
  40. ^ а б Дег 1979, стр. 84–85
  41. ^ Зайпс 1994, п. 14
  42. ^ Робинсон 2004, стр. 47–49
  43. ^ а б c d Хеттинга 2001, стр. 154–155
  44. ^ а б c d Haase 2008, стр. 429–431
  45. ^ Зайпс 1984, п. 162
  46. ^ Deutsche Bundesbank (Hrsg.): Von der Baumwolle zum Geldschein. Eine neue Banknotenserie entsteht. 2. Auflage. Verlag Fritz Knapp GmbH, Франкфурт-на-Майне 1996, ISBN  3-611-00222-4, С. 103.
  47. ^ а б c Зайпс 1988, стр. 15–17
  48. ^ Дег 1979, п. 87
  49. ^ Зайпс 1984, п. 163
  50. ^ а б Дег 1979, стр. 94–96
  51. ^ Зайпс 1988, п. 25
  52. ^ а б Дег 1979, стр. 99–101
  53. ^ Татарский 2010
  54. ^ Коупленд, Либби. "Сказки из моды?". Шифер. Получено 28 марта 2012.
  55. ^ "Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum". Берлинский университет имени Гумбольдта. Получено 20 декабря 2012.
  56. ^ "Библиотека Гримма". Берлинский университет имени Гумбольдта. Архивировано из оригинал 4 января 2012 г.. Получено 20 декабря 2012.

Источники

дальнейшее чтение

  • Карпентер, Хамфри; Причард, Мари (1984). Оксфордский компаньон детской литературы. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-211582-0.
  • Имс, Шмидт М. (1975). «Братья Гримм и их коллекция Kinder und Hausmärchen». Theoria: журнал социальной и политической теории. 45: 41–54.
  • Пуллман, Филипп (2012). "Введение". В Pullman, Филип (ред.). Сказки братьев Гримм. Нью-Йорк: Викинг. ISBN  978-0-670-02497-1.
  • Симпсон, Жаклин; Роуд, Стив (2000). Словарь английского фольклора. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-210019-1.
  • Эллис, Джон М. (1983). Слишком много одной сказки: Братья Гримм и их сказки. Издательство Чикагского университета. ISBN  978-0-22-6205465.

внешние ссылки