Три прядильщика - The Three Spinners

Три прядильщика
Иллюстрация на странице 118 книги Гримм «Домашние сказки» (Эдвардс, Белл) .png
Иллюстрация 1912 г. Роберт Эннинг Белл
Народная сказка
ИмяТри прядильщика
Также известный как
  • Семь маленьких свиных шкур
  • Три вращающихся женщины
Данные
Аарне-Томпсон группировка
  • ATU 501 (Три пожилых женщины-помощницы)
  • ATU 501 (Три старые прядильные женщины)
СтранаГермания
Италия
Опубликовано вСказки Гримма
Итальянские народные сказки

"Три прядильщика"(также" Три прядильщицы "; нем.: Die drei Spinnerinnen) немец сказка собраны посредством Братья Гримм в Сказки Гримма (ХМ 14).[1] это Аарн-Томпсон тип 501, широко распространенный по всей Европе.[2][3]

Есть очевидные параллели с Румпельштильцхен и Фрау Холле,[4] и очевидные различия, так что их часто сравнивают.[5]

Джамбаттиста Базиль включает итальянскую литературную сказку, Семь маленьких свиных шкур, в своей работе 1634 г. Пентамерон.[6]

Итало Кальвино с Итальянские народные сказки включает вариант, И семь!.[7]

Первое издание Сказки Гримма содержал гораздо более короткий вариант, Ненавистное прядение льна, но известность получила именно «Три прядильщика».

Источник

Сказку опубликовал Братья Гримм во втором издании Kinder- und Hausmärchen в 1819 г. Их основным источником был Поль Виганд (1786–1866), дополненный версиями Жанетт Хассенпфлуг (1791–1860) и Йоханнес Прэториус (1630–1680). Первое издание (1812 г.) содержало более короткий вариант под названием «Ненавистное прядение льна» (Von dem bösen Flachsspinnen), основанный на рассказе Жанетт Хассенпфлуг.[1]

Синопсис

Жила-была красивая, но ленивая девушка, которая не крутила. Пока ее мать бьет ее за это, королева, проходя мимо, подслушивает и спрашивает причину наказания. Стыдясь признаться, что ее дочь ленива, женщина отвечает, что девочка так много крутится, что ее мать не может позволить себе купить достаточно лен чтобы занять ее. Королева, впечатленная таким трудолюбием, предлагает взять девушку с собой.

Оказавшись в замке, королева ведет девушку в комнату, наполненную льном. Если она раскрутит все это в течение трех дней, она будет вознаграждена браком со старшим сыном королевы. Два дня спустя королева возвращается и с удивлением обнаруживает, что лен нетронут. Девушка умоляет, что тоска по дому удерживает ее от вращения, но понимает, что дважды оправдание ей не подойдет.

Три в ту ночь в комнате появляются женщины. У одного гротескно опухшая ступня; второй - большой палец-переросток; третья, отвислая губа. Они предлагают девушке прядить весь лен, если она пригласит их на свою свадьбу, представит их как своих тетушек и посадит за высокий стол. Она соглашается, и они начинают и заканчивают вращение.

Утром королева довольна тем, что весь лен прядется. Она устраивает свадьбу своему сыну, принцу, а девушка просит пригласить своих «тетушек». Когда они появляются, король спрашивает, как у них появились такие уродства, и трое объясняют, что они произошли от лет прядения. Король запрещает своей прекрасной невестке снова крутиться.

Вариант: ненавистное прядение льна

Король приказывает своей королеве и дочерям все время крутить. Однажды, к несчастью дочерей, он дает им большую коробку льна для прядения. Королева приглашает трех отвратительных старых дев прийти в замок и покрутиться. Царь видит их и спрашивает причину их уродства. Их ответ: от прядения. Король запрещает жене и дочерям снова прядать.

Итальянские варианты

Семь маленьких свиных шкур

Девочка съедает семь кусков бекона, не оставив ни одной матери. Пока мать бьет ее за нее чревоугодие Проходящий торговец спрашивает причину, и женщина отвечает, что ее дочь портит свое здоровье, слишком много работая. Купец тут же решает жениться на этой трудолюбивой девушке.

Женатый торговец отправляется в путешествие, оставив жене прядение. Делая усилие вращаться, она сбивает прохожих водой; некоторые проходящие мимо феи так забавляются этим, что предлагают сделать за нее спиннинг. Несмотря на их помощь, жена торговца утверждает, что от прядения ей стало плохо, и торговец решает больше не требовать от нее прядения, поскольку ее мать, должно быть, была права насчет ее переутомления.

И семь!

В этой версии, как и в только что описанной, роль короля занимает купец; Точно так же мать ругает свою дочь за «семь», то есть за семь тарелок супа, которые съела девочка, но мать притворяется, что это веретена конопля что девушка закрутила.

В этой версии женщины-помощницы, которые тоже деформировались от года прядения, инструктируют девушку пригласить их на свою свадьбу, называя их имена. Они предупреждают, что если она этого не сделает, ей будет хуже, чем если бы они не пряли за нее. Она забывает имена и откладывает свадьбу, пытаясь вспомнить их. Купец видит трех женщин, прыгающих в лесу, и слышит, как они выкрикивают свои имена, как в сцене в Румпельштильцхен; он описывает это своей невесте, надеясь развлечь ее и заставить согласиться на дату свадьбы. Таким образом, она может пригласить своих помощников и добиться счастливого конца, как в «Трех прядильщицах».

Международные варианты

Фольклорист Джозеф Джейкобс, в Еще английские сказки, сравнивает английскую сказку Абетро и Скэнтли Мэб с немецкой сказкой.[8] Профессор Эрнест Уоррен Боуман в своей работе Тип и мотив-указатель сказок Англии и Северной Америки, перечисляет происхождение варианта Ланга как Оркнейские острова, наряду с версиями из Селкирка и Англии.[9] An Ирландский вариант, названный Ленивая красавица и ее тети, был опубликован в Истории у камина в Ирландии,[10] и переведен на Французский к Лойс Брюйр, с именем La Paresseuse et ses Tantes.[11]

Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди, о его замечаниях о Ленивая красавица и ее тети, отметил большое сходство ирландской версии с итальянской (Семь ломтиков бекона) и норвежский (Три тети).[12]

А Шотландский вариант Whuppity Stoorie очень похож на эту сказку: жена джентльмена или богатого человека находит шесть маленьких женщин, одетых в зеленое, которые соглашаются выполнять ее домашние дела с условием, что она приглашает их на обед.[13]

Существует пуэрториканская версия с тремя Святыми Душами в Чистилище заменив фей, и купец вместо короля. Героиня в этой версии - сирота, подвергшаяся насилию со стороны тети.

А испанский вариант был собран Фернан Кабальеро с именем Las ánimas («Души») и переводится на английский как Души в Чистилище.[14]

Варианты в португальский язык засвидетельствованы в сборниках: Как Тиас ("Тети"), автор Consiglieri Pedroso в Португальские народные сказки;[15] Как фиандейрас, собранный Теофило Брага;[16] Девота дас алмас, собранный Бразильский фольклорист Камара Каскудо.

А Чешский вариант был собран Карел Яромир Эрбен, названный О трех прадленах[17] и переведен на французский (Les Trois Fileuses).[18]

Вариант от Нормандия был засвидетельствован с именем La Fileuse[19] или же La Fileresse.[20]

А Фламандский версия сказки существует с названием Het huwelijk van Gilda и de gouden haarlokken ("Le mariage de Gilda aux cheveux d'or").[21]

А Шведский сказку можно найти в Гуннар Каваллиус и Джордж Стивенс с Schwedische Volkssagen und Märchen (Das Mädchen, das Gold aus Lehm und Schüttenstroh spinnen konnte).[22]

Писатель Элси Спайсер Иллс перевел испанский вариант с названием Феи удачи, где феи видят дрянную работу ленивой красавицы и берут на себя задачу плести и ткать с совершенством.[23]

Рассказ получил литературную трактовку под названием Три маленьких кроны, каждая с чем-то большим, где ленивая дева - принцесса, которую ее собственная мать заманивает в башню, чтобы она научилась прядать лен.[24]

Варианты без магии

В узбекском варианте называется Находчивый прядильщик, волшебные блесны отсутствуют. Вместо этого жена пытается есть и крутиться одновременно, что видит проходящий мимо принц, страдающий от застрявшей в его горле кости. Это зрелище заставляет его смеяться так сильно, что кость смещается, исцеляя его. Его отец, правитель, так благодарен, что посылает достаточно ткачей для прядения льна. Позже жена кланяется проходящему мимо жуку и объясняет удивленному мужу, что на самом деле это ее тетя, съежившаяся от ткачества, на что его муж запрещает ей когда-либо ткать снова.[25] В родственной армянской сказке жена потеряла лен, но нашла золотой самородок, который, как она утверждает, ее муж получил за качественную работу. Позднее ее мать также заявляет, что черный жук - ее тетя, а муж также запрещает жене когда-либо работать.[26]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Ашлиман, Д.Л. (2020). "Три вращающихся женщины". Питтсбургский университет.
  2. ^ Итало Кальвино, Итальянские народные сказки стр.716 ISBN  0-15-645489-0
  3. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. С. 48–49. ISBN  0-520-03537-2
  4. ^ Сказка классифицируется как Прядильщицы к весне (Томпсон, стр. 175 и 182).
  5. ^ Томпсон, Стит. Сказка. Калифорнийский университет Press. 1977. с. 49. ISBN  0-520-03537-2
  6. ^ Джек Зайпс, Великая сказочная традиция: от Страпаролы и Базиля до братьев Гримм, стр 585, ISBN  0-393-97636-X
  7. ^ Итало Кальвино, Итальянские народные сказки 14-18 стр. ISBN  0-15-645489-0
  8. ^ Джейкобс, Джозеф. Еще английские сказки. Лондон: Дж. Патнэм и сыновья. 1912. С. 180–185 и 239–240.
  9. ^ Баумэн, Эрнест Уоррен. Тип и мотив-указатель сказок Англии и Северной Америки. Серия фольклора Университета Индианы № 20. Гаага, Нидерланды: Mouton & Co. 1966. стр. 12.
  10. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина в Ирландии. Дублин: М'Глашан и Гилл. 1870. С. 63-67.
  11. ^ Брюйр, Лойс. Contes populaires de la Grande-Bretagne. Париж: Libraire Hachette et C. 1875. С. 159–162.
  12. ^ Кеннеди, Патрик. Истории у камина в Ирландии. Дублин: М'Глашан и Гилл: П. Кеннеди. 1870. с. 165.
  13. ^ "Разнообразная Stoorie Whuppity". В: Чемберс, Роберт. Популярные стихи Шотландии. Лондон, Эдинбург: W. & R. Chambers. 1870. С. 76-77.
  14. ^ Де Фабер, Сесилия Бёль и Роберт М. Федорчек. «Души в Чистилище». Чудеса и сказки, т. 17, нет. 2. 2003. С. 258–261. JSTOR, www.jstor.org/stable/41388669. Доступ 7 мая 2020 г.
  15. ^ Консильери Педросо, Зофимо. Португальские народные сказки. Лондон: Э. Сток. 1882. С. 79–81.
  16. ^ Брага, Теофило. Contos Tradicionais do Povo Português. Vol. I. Edições Vercial. 1914. С. 18-20 и с. 181-181 (Заметки к сказке № 7).
  17. ^ Эрбен, Карел Яромир. České pohádky. Ян Лайхтер. 1905. С. 3-12.
  18. ^ Эрбен, Карел Яромир. éd. "Les Trois Fileuses, Conte populaire tchéque" [O trech pradlenach]. Traduit par J. L. Chollet. В: Gazette de Prague, 1er, дек. 1920 г.
  19. ^ Mémoires de la Société d'archéologie, de ltérature, science et arts d'Avranches. Том 7. Авранш. 12/1885. С. 149-150. [ark: / 12148 / bpt6k6466053t]
  20. ^ Revue de l'Avranchin: бюллетень ... de la Société d'archéologie, de littérature, science et arts d'Avranches et de Mortain. Том I. Авранш. 1882. С. 189–190. [ark: / 12148 / bpt6k6426457r]
  21. ^ Ван Хёрк, Эмиль Анри; Боекенооген, Геррит Якоб. Histoire de l'imagerie populaire flamande et de ses rapports avec les étrangères imageries (монография). Брюссель. 1910. С. 316–317.
  22. ^ Хильтен-Каваллиус, Гуннар; Стивенс, Джордж. Schwedische Volkssagen und Märchen. Вена: Хаас. 1848. С. 209-213.
  23. ^ Иллс, Элси Спайсер. Сказки о волшебстве из Испании. Нью-Йорк: Харкорт, Брейс. [1920?] Стр. 37-43.
  24. ^ Джерролд, Уолтер; Робинсон, Чарльз III. Правление короля Оберона. Лондон: J.M. Dent & Co. [1902?] Стр. 223-231.
  25. ^ http://skazka.mifolog.ru/books/item/f00/s00/z0000034/st041.shtml
  26. ^ https://armjanskie-skazki.larec-skazok.ru/guri-lentyajka

Библиография

  • Болте, Йоханнес; Поливка, Иржи. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Эрстер Бэнд (№ 1-60). Германия, Лейпциг: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. С. 109–115.
  • Брюйр, Лойс. Contes populaires de la Grande-Bretagne. Париж: Libraire Hachette et C. 1875. p. 162.
  • Джонс, У. Генри; Kropf, Lajos L .; Криза, Янош. Сказки мадьяр. Лондон: Паб. для Фольклорного общества Э. Сток. 1889. С. 330–334.
  • фон Сюдов, К.В. Två spinnsagor: en studie i jämförande folksagoforskning (Монография). Академиск авхандлинг - Лунд. Стокгольм: П.А. Норстедт. 1909. [Анализ сказок Аарна-Томпсона-Утера типов 500 и 501]

дальнейшее чтение

  • Беллхаус, Мэри Л. «Визуальные мифы о женской идентичности во Франции восемнадцатого века». Международный обзор политической науки / Revue Internationale De Science Politique, vol. 12, вып. 2. 1991. С. 117–135. JSTOR, www.jstor.org/stable/1601392. Доступ 7 мая 2020 г.
  • Боттигхаймер, Рут Б. «Сказочные прядильщики: затушеванные голоса в сказках Гриммса». Новая немецкая критика, нет. 27, 1982, с. 141–150. JSTOR, www.jstor.org/stable/487989. Доступ 7 мая 2020 г.
  • Камбон, Фернан. «La fileuse. Remarques psychanalytiques sur le motif de la« fileuse »et du« filage »dans quelques poèmes et contes allmands». В: Литература, n ° 23, 1976. Paroles du désir. С. 56-74. [DOI: https://doi.org/10.3406/litt.1976.1122 ]; [www.persee.fr/doc/litt_0047-4800_1976_num_23_3_1122]
  • Маркойн, Фрэнсис. "Approcher, nommer le littéraire à l'école primaire". В: Repères, recherches en didactique du français langue maternelle, n ° 13, 1996. Lecture et écriture littéraires à l'école, sous la direction de Catherine Tauveron et Yves Reuter. С. 27-48. [DOI: https://doi.org/10.3406/reper.1996.2174 ]; [www.persee.fr/doc/reper_1157-1330_1996_num_13_1_2174]

внешняя ссылка