Иоганн Карл Август Мусаус - Johann Karl August Musäus

Иоганн Карл Август Мусаус

Иоганн Карл Август Мусаус (29 марта 1735 - 28 октября 1787) был популярным немецким автором и одним из первых коллекционеров немецких народные сказки, самый известный за его Volksmärchen der Deutschen (1782–1786), сборник немецких сказок, пересказанный как сатиры.

биография

Рожден в Йена 29 марта 1735 г. единственный сын судьи Йозефа Кристофа Мусауса. В 1743 году его отец стал советником и полицейским судьей в Айзенах, и молодой Musäus переехал жить со своим крестным отцом и дядей доктором Иоганном Вайсенборном в Allstedt, которому доверили свое образование и который относился к Мусею как к сыну. Он продолжал жить со своим дядей, пока ему не исполнилось девятнадцать, даже когда его дядя стал главным суперинтендантом Эйзенаха в 1744 году, переезд, который снова привел его в тот же город, что и его родители.[1][2]

Мусаус вошел в Йенский университет в 1754 г. учиться богословие (вероятно, выбор его крестного отца, а не его собственного), и был допущен на немецкий Общество Примерно в это же время - признак более чем обычных достоинств. Он получил Степень магистра после обычных трех с половиной лет обучения, чтобы добавить к полученной степени honoris causa десятью годами ранее, 13 июля 1747 года, он вернулся в Эйзенах, чтобы дождаться встречи в церкви, на которую он теперь получил лицензию. Несмотря на хорошую проповедь, он не был особенно предан религии и не получил назначения; когда через несколько лет ему предложили вакансию пастора в близлежащей сельской местности, местные жители возразили на том основании, что «однажды его видели танцующим». На этом его надежды на церковную карьеру положили конец, и в возрасте двадцати пяти лет он стал автором книги. сатира.[1][2]

С 1760 по 1762 год Мусаус опубликовал в трех томах свой первый труд: Grandison der Zweite (Грандисон Второй), впоследствии (в 1781–1782 гг.) переписанный и изданный под новым названием, Der deutsche Grandison (Немецкий Грандисон). Целью этой книги было высмеять Сэмюэл Ричардсон герой Сэр Чарльз Грандисон, у которого было много сентиментальных поклонников в священная Римская империя.[3]

В 1763 году Мусаус был назначен мастером придворных пажей в Веймар, а в 1769 году он стал профессором древних языков и истории в Гимназия Вильгельма Эрнста в Веймаре.[3][4] Он стал Масон в июле 1776 г. в ложе «Амалия» в Веймаре и стал членом Баварские иллюминаты в августе 1783 г., взяв имена "Присциллиан " и "Данте Алигьери "и стал пресвитером в этом году.[5]

Его вторая книга, Physiognomische Reisen, не появлялся до 1778/79. Он был направлен против Лаватер, и привлек большое внимание. С 1782 по 1786 год он опубликовал свои лучшие работы, Volksmärchen der Deutschen, сборник немецких сказки. Даже в этой серии сказок, суть которой собирал в народе Мусаус, он не мог удержаться от сатиры. Таким образом, рассказам недостает простоты подлинного фольклора. В 1785 г. было выпущено Freund Heins Erscheinungen в Holbeins Manier к Иоганн Рудольф Шелленберг, с пояснениями в прозе и стихах Мусауса. Ему не дали закончить сборник рассказов под названием Штраусфедерн (хотя один том был опубликован в 1787 г.) его смертью 28 октября 1787 г.[3] в Веймаре, где он похоронен в Якобсфридхоф.

Наследие

Musäus ' Nachgelassene Schriften (1791) были опубликованы посмертно под редакцией его родственника, Август фон Коцебу.[3] В Штраусфедерн продолжал публиковаться продавцом книг Кристоф Фридрих Николай, при участии Людвиг Тик (1795–1798).[6]

Musäus ' Volksmärchen были ранней частью возродившегося интереса к сказкам (который снизился с момента их пика в конце 17-го века), вызванного подъемом романтизм и Романтический национализм. Эта тенденция продолжалась в девятнадцатом веке и включала другие, такие как Бенедикте Науберт и Братья Гримм.[7][8]

Мусаус, собирающий народные сказки К. Э. Дёплера

В Volksmärchen часто переиздавались (Дюссельдорф, 1903 и др.) И переведены. Пять сказок были переведены на английский язык Уильям Томас Бекфорд в качестве Популярные сказки немцев (1791),[9] и трое были включены в Немецкий романс (1827) переведено Томас Карлайл.[10] Их также несколько раз переводили на французский, в том числе как Contes populaires des Allemands (1803) Ж. Лефевра,[11] перевод двух рассказов Изабель де Монтольё (1803),[12] и еще один полный перевод с введением Шарль Поль де Кок (1826)[13] среди прочего.[14]

Последний из "Legenden vom Rübezahl"(" Легенды Rübezahl ") в Volksmärchen сказал Генри А. Почманн и другие[15] вдохновить Всадник без головы из Вашингтон Ирвинг "s"Легенда Сонной лощины " (1820).[16]

Другой из Volksmärchen, "Der geraubte Schleier" ("Украденная вуаль"), рассказ о Лебединая дева, использовался Петр Ильич Чайковский предоставить схему сюжета Лебединое озеро (1876), хотя степень использования Чайковским истории Мусауса оспаривается некоторыми, такими как патриарх русского балета Федор Лопухов, которые утверждают, что балет по сути русский.[17]

Один из Volksmärchen переведено на французский ("Stumme Liebe "переводится как" L'Amour Muet ") содержится в Жан-Батист Бенуа Эйриес ' Фантасмагориана (1812) вместе с семью другими немецкими рассказами о привидениях. Этот сборник прочитал Лорд байрон, Перси Биши Шелли, Мэри Шелли, Клэр Клермонт и Джон Уильям Полидори в лето 1816 г., и вдохновил их на попытку написать свои собственные истории о привидениях. Лорд Байрон написал фрагмент романа это считается первой современной историей о вампирах, - писал Полидори. Вампир основываясь на этом, и Мэри Шелли продолжила писать Франкенштейн. Пять из восьми этажей в Фантасмагориана были переведены на английский язык Сара Элизабет Аттерсон в качестве Сказки о мертвых (1813 г.), включая сокращенную форму «Stumme Liebe» как «Призрак-цирюльник».

Его сборники народных сказок продолжают адаптироваться, например, история Libussa и Пршемысль в фильме 2009 года Языческая королева.

An астероид обнаружен 6 апреля 1989 г. 10749 Musäus после него.[18]

Рекомендации

  1. ^ а б Франц Мюнкер (1886 г.) "Musäus, Карл ", Allgemeine Deutsche Biographie (АБР) (на немецком), 23, Лейпциг: Duncker & Humblot, стр. 85–90.
  2. ^ а б «Иоганн Август Musæus». Немецкий романс: образцы его главных авторов. 1. Эдинбург и Лондон: W & Charles Tait. 1827. С. 9–18.
  3. ^ а б c d Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеЧисхолм, Хью, изд. (1911). "Мусаус, Иоганн Карл Август ". Британская энциклопедия. 19 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 43.
  4. ^ Селвин, Памела Э (2008). Повседневная жизнь в немецкой книжной торговле: Фридрих Николай как продавец и издатель в эпоху Просвещения 1750–1810. Penn State Press. п. 312. ISBN  978-0-27104387-6.
  5. ^ Уилсон, В. Дэниел (1991). Geheimräte gegen Geheimbünde: Ein unbekanntes Kapitel der klassisch-romantischen Geschichte Weimars (на немецком). Мецлер.
  6. ^ Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Тик, Иоганн Людвиг". Британская энциклопедия. 26 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 962.
  7. ^ Хаасе, Дональд (2008). «Литературные сказки». В Дональде Хаазе (ред.). Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда. 2. Вестпорт, Коннектикут: Гринвуд. ISBN  978-0-313-33441-2.
  8. ^ Джин, Лидия (2007). «Парадокс Шарля Перро: как аристократические сказки стали синонимом сохранения фольклора». Trames. 11 (61): 276–83.
  9. ^ «Ричильда; или« Прогресс от тщеславия к пороку »», «Хроники трех сестер», «Похищение завесы» или «Сказка а-ля Монгольфьер», «Эльфийские чудаки; или семь легенд о числах». Нип »и« Нимфа фонтана ».
  10. ^ «Тупая любовь», «Либусса» и «Мелечсала».
  11. ^ Contes populaires des Allemands. Перевод Ж. Лефевра. Лейпциг: Фридляйн. 1803 г. содержащий "La Chronique des trois Soeurs", "Les écuyers de Roland", "Le Voile enlevé", "L'Amour muet", "Rubezahl", "Libussa", "Melechsala", "La Nymphe" и т. д.
  12. ^ Recueil de Contes. Переведено Изабель де Монтольё. Женева: Paschoud. 1803 г. содержащий "Le voile enlevé ou les cygnes" и "Melechsala".
  13. ^ Contes de Musaeus. Перевод Давида Людвига Бурге. Париж: Мутардье. 1826 г. содержащий "La Chronique des trois Soeurs", "Richilde", "Les Écuyers de Roland", "Libussa", "La Nymphe de la Fontaine", "Le Trésor du Hartz", "Légendes de Rubezahl", "La Veuve", "L'Enlèvement (Анекдот)", "La Poule aux OEfs d'or", "L'Amour muet", "Le Démon-Amour", "Mélechsala" и "Le Voile enlevé".
  14. ^ К ним относятся:
    • Contes populaires de L'Allemagne. Перевод графа де Корберона. Париж: Bureau de l'Époque. 1836 г. содержащий пять "Легенд о Rübezahl "с двумя дополнительными от других авторов
    • Contes populaires de L'Allemagne. Перевод Альфонса Серфберра де Медельсхайма. Лейпциг: Гебхард и Рейсланд. 1845 г. содержащий "Rubezahl", "Damon-Amor", "La nouvelle matrone d'Ephèse", "Le Chercheur de trésors", "Ondine" и "Melechsala"
    • Contes populaires de Musaeus, traduits de l'allemand. Перевод А. Матерне. Париж: Ашетт. 1848 г.
    • Contes populaires tirés de Grimm, Musaeus, Andersen, Herder et Liebeskind (feuilles de palmier). Перевод Д. Э. Шердлина. Париж: Ашетт. 1874 г.
    • Richilde ou le miroir magique. Перевод Леона Даффри де Ла Моннуа. Париж: Фирмен-Дидо. 1882 г.
    • Contes choisis. Перевод Чарльза Сигвальта. Париж: Garnier frères. 1889 г. содержащие "Légendes de Rübezahl", "L'Hospitalité du chevalier Bronkhorst" и "Chroniques des trois soeurs"
  15. ^ Такие как Лимон, Марк (1864). Легенды Number Nip. Лондон: Макмиллан. п.102.
  16. ^ Хоффман, Дэниел (1961). Форма и басня в американской художественной литературе. Университет Вирджинии Пресс. п. 85 (сноска). ISBN  9780813915258.
  17. ^ Лейманис, Айварс (2002). "Синопсис" (Пресс-релиз). Латвийская национальная опера. Архивировано из оригинал 21 августа 2004 г.. Получено 5 ноября 2013.
  18. ^ "Браузер базы данных малого тела JPL". НАСА. Получено 4 мая 2008.

внешняя ссылка