Поэтическая Эдда - Poetic Edda

В Поэтическая Эдда это современная атрибуция неназванной коллекции Древнескандинавский анонимные стихи, которые отличаются от Эдда написано Снорри Стурлусон. Существует несколько версий, все в основном из текста из исландский средневековый рукопись известный как Кодекс Региус, который содержит 31 стихотворение.[1] В Кодекс Региус возможно, самый важный дошедший до нас источник Норвежская мифология и германские героические легенды. С начала XIX века он оказал сильное влияние на более поздние Скандинавские литературы - не только благодаря его рассказам, но также благодаря дальновидности и драматичности многих стихов. Он также стал вдохновляющей моделью для многих более поздних нововведений в поэтическом измерении, особенно в Скандинавские языки, предлагая множество разнообразных примеров лаконичных, основанных на ударении метрических схем, в которых отсутствует заключительная рифма, но вместо этого используются аллитерационные приемы и сильно концентрированные образы. Поэты, признавшие свой долг перед Кодекс Региус включают Вильгельм Экелунд, Август Стриндберг, Дж. Р. Р. Толкин, Эзра Паунд, Хорхе Луис Борхес, и Карин Бойе.

Кодекс Региус был написан в 13 веке, но ничего не было известно о его местонахождении до 1643 года, когда он попал во владение Бриньольфур Свейнссон, затем епископ Скалхольт. В то время версии Эдда были известны в Исландии, но ученые предполагали, что когда-то существовала еще одна Эдда, Старшая Эдда, который содержал язычник стихи, которые Снорри цитирует в своих Эдда. Когда Кодекс Региус было обнаружено, казалось, что предположение подтвердилось, но современные научные исследования показали, что Эдда вероятно, был написан первым, и что эти два, в лучшем случае, были связаны одним общим источником.[2]

Бриньольфур приписал рукопись Сомундр Образованный, исландский священник XII века с огромным ростом. Современные ученые отвергают эту атрибуцию, но имя Самундар Эдда до сих пор иногда ассоциируется как с «Королевским кодексом», так и с версиями «Поэтической Эдды», используя его в качестве источника.

Епископ Бриньольфур послал Кодекс Региус в подарок датскому королю - отсюда и название кодекса: латинский: codex regius, горит  «королевская книга». Веками он хранился в Королевская библиотека в Копенгагене, но в 1971 году его вернули в Исландию.

Сочинение

Титульный лист английского перевода Оливии Брей. Кодекс Региус озаглавленный Поэтическая Эдда с изображением дерева Иггдрасиль и ряд его жителей (1908 г.) У. Г. Коллингвуд.

В Эддические стихи состоят в аллитерирующий стих. Большинство из них Fornyrðislag, пока малахаттр это обычная вариация. Остальные, около четверти, состоят в ljóðaháttr. Язык стихов обычно ясен и относительно не украшен. Кеннингс часто используются, хотя они возникают не так часто и не так сложны, как в поэзия скальдов.

Авторство

Как и большинство ранней поэзии, эддические поэмы были менестрель стихи, которые веками передавались устно от певца к певцу и от поэта к поэту. Ни одно из стихотворений не приписывается конкретному автору, хотя многие из них демонстрируют сильные индивидуальные особенности и, вероятно, были произведениями отдельных поэтов. Хотя ученые размышляли о гипотетических авторах, твердые и общепринятые выводы так и не были сделаны.

Дата

Точная датировка стихотворений давно стала предметом научных дискуссий. Трудно прийти к твердым выводам; строки из эддических стихов иногда появляются в стихах известных поэтов. Например, Эйвиндр скалдаспиллир написан во второй половине X века, и он использует пару строк в своем Hákonarmál которые также находятся в Hávamál. Возможно, он цитировал известное стихотворение, но также возможно, что Hávamál, или, по крайней мере, рассматриваемая строфа - это младшая производная работа.

Несколько явно исторических персонажей, упомянутых в стихотворениях, такие как Аттила, обеспечить конечный пост Quem своего рода. Датировка самих рукописей дает более полезный Terminus Ante Quem.

У отдельных стихов есть отдельные ключи к их возрасту. Например, Atlamál hin groenlenzku согласно своему названию был составлен в Гренландия, и кажется таковым по некоторым внутренним свидетельствам. Если так, то не ранее 985 г., поскольку до этого времени в Гренландии не было скандинавов.

В некоторых случаях старые стихи могли быть вставлены в более молодые стихи или объединены с другими стихами. Например, строфы 9–16 из Völuspá, "Двергатал" или "Список гномов", по мнению некоторых ученых, интерполяция.

Место расположения

Проблема датировки стихотворений связана с проблемой определения места их написания. Исландия не была заселена примерно до 870 года, поэтому все, что было написано до этого времени, обязательно должно было быть в другом месте, скорее всего Скандинавия. С другой стороны, более поздние стихи, скорее всего, имеют исландское происхождение.

Ученые пытались локализовать отдельные стихотворения, изучая географию, флору и фауну, к которым они относятся. Такой подход обычно не дает твердых результатов. Например, в Исландии нет волков, но мы можем быть уверены, что исландские поэты были знакомы с этим видом. Точно так же апокалиптические описания Völuspá были приняты как доказательство того, что поэт, написавший его, видел извержение вулкана в Исландии - но это вряд ли.

Издания и включения

Обложка Ли М. Холландера Поэтическая Эдда.

Некоторые стихи, похожие на те, что содержатся в Codex Regius, также включены в некоторые издания Поэтическая Эдда. Важные рукописи включают AM 748 I 4to, Hauksbók и Flateyjarbók. Многие стихотворения цитируются в Эдде Снорри, но обычно только по частям. Какие стихи вошли в редакцию Поэтическая Эдда зависит от редактора. Тех, кого нет в Codex Regius, иногда называют Эддика Минора, с момента их появления в издании с таким названием под редакцией Андреаса Хейслера и Вильгельма Раниша в 1903 году.

Английские переводчики не согласны с переводом названий эддических стихов или с тем, как древнескандинавские формы должны быть представлены на английском языке. Ниже приведены до трех переведенных названий, взятых из переводов Сильфоны, Hollander, и Ларрингтон с именами собственными в нормализованных английских формах, найденных в Джон Линдоу с Норвежская мифология и у Энди Орчарда Словарь скандинавских мифов и легенд Касселла.

Мифологические стихи

В Codex Regius

  • Völuspá (Пророчество мудрой женщины, Пророчество Провидицы, Пророчество Провидицы)
  • Hávamál (Баллада о Высоком, Изречения Хара, Изречения Высокого)
  • Vafþrúðnismál (Баллада о Вафтруднире, Песнь о Вафтруднире, Изречения Вафтруднира)
  • Grímnismál (Баллада о Гримнире, Слово о Гримнире, Изречения Гримнира)
  • Skírnismál (Баллада о Скирнире, Слово о Скирнире, Путешествие Скирнира)
  • Hárbarðsljó (Поэма Харбарда, Слово Харбарда, Песня Харбарда)
  • Hymiskviða (Слово о Химире, Поэма Химира)
  • Lokasenna (Борьба Локи, The Летать Локи, ссора Локи)
  • Rymskvia (Песнь о Триме, Поэма Трима)
  • Völundarkviða (Слово о Велунде)
  • Альвисмал (Баллада об Альвисе, Сказание об Альвисе, Изречения Премудрого)

Нет в Codex Regius

  • Baldrs draumar (Мечты Бальдра)
  • Gróttasöngr (Песня Мельницы, Песня Гротти)
  • Rígsula (Песнь о Риге, Слово о Риге, Список Рига)
  • Hyndluljó (Поэма Гиндлы, Слово о Гиндле, Песня Гиндлы)
    • Völuspá в skamma (Краткое Völuspá, Пророчество Короткой Провидицы, Краткое Пророчество Провидицы) - Это стихотворение, иногда представляемое отдельно, часто включается в качестве вставки в Hyndluljóð.
  • Svipdagsmál (Баллада о Свипдаге, Слово о Свипдаге) - Это название, первоначально предложенное Bugge, на самом деле охватывает два отдельных стихотворения. Эти стихи являются поздними произведениями и не вошли в большинство изданий после 1950 года:
    • Grógaldr (Заклинание Гроа, Заклинание Гроа)
    • Fjölsvinnsmál (Баллада о Фьёльсвиде, The Lay of Fjölsvid)
  • Hrafnagaldr ins (Песнь ворона Одина, Песнь ворона Одина). (Позднее произведение, не вошедшее в большинство изданий после 1900 г.).
  • Gullkársljóð (Поэма Гуллкара). (Позднее произведение, не вошедшее в большинство изданий после 1900 г.).

Героические возложения

После мифологических стихов Codex Regius продолжает героические лежит о смертных героях. В героические возложения должны рассматриваться в Эдде как единое целое, но они состоят из трех слоев: история Хельги Хундинсбани, история Нибелунги, и история Jörmunrekkr, король Готы. Они соответственно скандинавского, немецкого и готического происхождения. Насколько можно установить историчность, Аттила, Jörmunrekkr, и Brynhildr на самом деле существовал, считая Брюнхильдра частично основанной на Брунгильда Австразийская, но в стихах перевернута хронология.

В Codex Regius

Хельги Лайс
  • Helgakviða Hundingsbana I или же Völsungakviða (Первая песня о Хельги Хандингсбане, Первая песня о Хельги Убийце из стаи, Первая поэма Хельги Хандингсбани)
  • Helgakvia Hjörvarðssonar (Слово о Хельги, сына Хьорвардсона, Слово о Хельги Хьорвардссоне, Поэма Хельги Хьорвардссона)
  • Helgakviða Hundingsbana II или же Völsungakviða in forna (Вторая песня о Хельги Хандингсбане, Вторая песня о Хельги-убийце Хундинга, Вторая поэма Хельги Хундинсбани)
Цикл Нифлунг
  • Frá dauða Sinfjötla (О смерти Синфьётли, смерти Синфьётли, смерти Синфьётли) (Краткий прозаический текст.)
  • Grípisspá (Пророчество Грипира, Пророчество Грипира)
  • Reginsmál (Баллада о Регине, Слово о Регине)
  • Fáfnismál (Баллада о Фафнире, Песнь о Фафнире)
  • Sigrdrífumál (Баллада о Победоносце, Слово о Сигрдрифе)
  • Brot af Sigurðarkviu (Фрагмент Сигурдского Слова, Фрагмент поэмы о Сигурде)
  • Gurúnarkviða I (Первая песня о Гудрун)
  • Sigurðarkviða hin skamma (Короткое слово о Сигурде, короткое стихотворение о Сигурде)
  • Хелрей Бринхильдар (Адская поездка Брюнхильд, Поездка Брюнхильд в Хель, Поездка Брюнхильд в ад)
  • Драп Нифлунга (Убийство Нифлунгов, Падение Нифлунгов, Смерть Нифлунгов)
  • Gurúnarkvia II (Вторая песня о Гудрун или же Guðrúnarkviða hin forna Старая песнь о Гудрун)
  • Gurúnarkvia III (Третий текст о Гудрун)
  • Oddrúnargrátr (Плач Оддруна, Жалоба Оддруна, Плач Оддруна)
  • Atlakviða (Слово об Атли). Полное название рукописи: Atlakviða hin grœnlenzka, то есть, В Гренландия Слово Атли, но редакторы и переводчики обычно пропускают ссылку на Гренландию как возможную ошибку из-за путаницы со следующим стихотворением.
  • Atlamál hin groenlenzku (Гренландская баллада об Атли, Гренландское Слово об Атли, Гренландская поэма Атли)
Пещеры Йормунреккр
  • Guðrúnarhvöt (Подстрекательство Гудрун, Плач Гудрун, Разжигание Гудрун.)
  • Hamðismál (Баллада о Хамдире, Слово о Хамдире)

Нет в Codex Regius

Некоторые из легендарные саги содержат стихи в эддическом стиле. Его возраст и важность часто трудно оценить, но Сага о хервараре, в частности, содержит интересные поэтические вставки.

Английский перевод

В Старейшина или же Поэтическая Эдда был переведен много раз, самое раннее печатное издание Коттл 1797, хотя некоторые короткие разделы были переведены еще в 1670-х годах. Некоторые ранние переводчики полагались на латинский перевод Эдды, включая Коттл.[3]

Мнения расходятся относительно лучшего способа перевода текста, использования или отказа от архаичного языка и перевода терминов, не имеющих четкого английского аналога. Однако перевод Коттла 1797 года считается очень неточным.[3]

Сравнение второго и третьего стихов (строки 5–12) Voluspa приведено ниже:

Эк ман джǫтна
ár борна,
þás forðum mik
фœдда хǫфðу;
níu mank hęima,
níu ívíði,
mjǫtvið mæran
Fyr Mould Neðan.

Ár vas alda
ars Ymir byggði,
васа сандр нэ сер,
нэ свалар уннир;
jr fank æva
né upphiminn;
разрыв вас гиннунга,
ęn gras hvęrgi.

(Йонссон 1932 ) (орфография без изменений)

Йотуны, которых я помню
рано рожденный,
те, кто мне был в прошлом
выросли.
Я девять миров помню,
девять деревьев,
большое центральное дерево,
под землей.

Это было в старые времена,
где жил Имир,
ни песка, ни моря,
ни гелеобразных волн;
земли не было,
ни небо выше,
Это была хаотическая пропасть,
и травы нигде,

(Торп 1866 )

Я помню гигантов, рожденных в прошлом,
который меня воспитал давным-давно.
Я помню девять миров, девять сивилл,
славный Судья под землей.

В начале, когда ничего не было,
не было ни песка, ни моря, ни холодных волн,
не было видно ни земли, ни неба наверху.
Была зияющая пропасть [хаос], а травы нигде,

(Вигфуссон и Пауэлл 1883 ) †

Я помню, когда-то родились Ётуны,
те, которые прежде взращивали меня:
девять миров я помню, девять на Древе,
славное Древо Судьбы, которое растет под Землей.

«Это были самые ранние времена, когда жил Имир;
Затем был песок, море и остывающая волна,
не было ни земли, ни небес на высоте,
было зевание бездны и нигде трава:

(Брей 1908 )

Я помню еще гигантов былых времен,
Кто давал мне хлеб в былые дни;
Девять миров, которые я знал, девять на дереве
С могучими корнями под плесенью.

В старину жил Имир;
Не было ни моря, ни прохладных волн, ни песка;
Не было ни земли, ни неба наверху,
Но зияющая щель, а травы негде.

(Сильфоны 1923 г. )

Я вспоминаю род этинов
давным-давно давшим мне жизнь.
Я знаю девять миров, девять обителей
славного мирового дерева, лежащего под землей.

В древности жил Имир:
не было ни моря, ни земли, ни соленых волн,
не было ни земли, ни верхнего неба,
но ничего не зияет, а зелени негде.

(Холландер 1962 )

Я рассказываю о гигантах из забытых времен.
Те, кто кормил меня раньше:
Я могу насчитать девять миров, девять корней Древа.
Чудесный ясень, глубоко под землей

Когда Имир жил давным-давно
Не было ни песка, ни моря, ни бушующих волн.
Наверху нигде не было ни земли, ни неба.
Но ухмылка и трава нигде.

(Оден и Тейлор 1969 )

Я помню гигантов прошлых веков,
те, кто называл меня одним из своих родственников;
Я знаю, как девять корней образуют девять миров
под землей, где растет Ясень.

Когда время началось, там ничего не было,
ни песков, ни морей, ни охлаждающих волн,
Земли еще не было, ни высоких небес,
но зияющая пустота нигде не зеленая.

(Терри 1990 )

Я, рожденный великанами, очень рано вспоминаю
те, кто воспитывал меня тогда;
Я помню девять миров, я помню девять гигантских женщин,
могущественное Мерительное Древо под землей.

Молодыми были годы, когда Имир поселился,
не было ни песка, ни моря, ни прохладных волн;
Ни земли не было, ни неба наверху,
зевал хаос, травы нигде не было.

(Ларрингтон 1996 )

Я помню гигантов
рожденный рано,
кто давно
вырастил меня
Я помню девять миров,
девять дровосеков,
славное дерево доброты,
под землей.

Это было в раннем возрасте
когда Имир построил свое жилище:
Не было ни песка, ни моря
ни холодных волн.
Земли не было найдено
ни над ним небо:
там была пропасть зияющих пустот
и травы нигде,

(Дронке 1997 )

Я вспоминаю тех великанов, родившихся рано,
кто меня давно воспитал;
девять миров, которые я припоминаю, девять лесных ведьм,
знаменитое древо судьбы под землей.

Имир поселился в раннем возрасте,
не было ни песка, ни моря, ни охлаждающих волн;
не найти ни земли, ни неба наверху:
обольстительный залив, нигде нет травы.

(Фруктовый сад 2011 )

Я помню, как меня воспитывали джотаны,
в давно минувшие дни. Если я оглянусь назад, я вспомню
девять миров, девять лесных ведьм,
это известное древо судьбы под землей

Имир разбил лагерь, когда пришло время.
Ни земля, ни песок, ни море не складываются сами по себе,
ни небо, ни земля, ни трава не покачиваются на его обхвате,
только пещера зияющей пропасти хаоса.

(Доддс 2014 )

Я помню великанов, родившихся рано
те давным-давно взрастили меня;
Я помню девять миров, я помню девять гигантских женщин,
могущественное Мерительное Древо под землей.

Рано Имир поселился,
не было ни песка, ни моря, ни прохладных волн;
Ни земли не было, ни неба наверху,
пустота зевающего хаоса, травы нигде не было

(Ларрингтон 2014 )

Я помню гигантов
родился так давно;
в те древние времена
они вырастили меня.
Я помню девять миров,
девять великанш,
и семя
из которого возник Иггдрасиль.

Это было в самом начале,
это было время Имира,
не было ни песка, ни моря,
нет волн охлаждения,
нет земли,
нет неба,
нет травы,
просто Ginnungagap.

(Кроуфорд 2015 )

† В прозаическом переводе отсутствуют переводы строки, вставленные здесь, чтобы соответствовать тем, что в скандинавском стихе, приведенном в том же произведении.

Намёки и цитаты

  • Как отмечалось выше, Эдда Снорри Стурлусон широко использует работы, включенные в Поэтическая Эдда, хотя у него вполне мог быть доступ к другим сборникам, содержащим стихотворения, и нет никаких доказательств того, что он использовал Поэтическая Эдда или даже знал об этом.
  • В Volsungasaga представляет собой прозаическую версию большей части цикла стихов Нифлунг. Из-за отсутствия нескольких страниц (см. Великая лакуна ) в Codex Regius, Волсунгасага - самый старый источник скандинавской версии большей части истории Сигуро. Всего 22 строфы Sigurðarkviu выжить в Codex Regius, плюс четыре строфы из недостающего раздела, которые цитируются в Volsungasaga.
  • Дж. Р. Р. Толкин, филолог и де-факто Профессор древнескандинавского языка, знакомый с Эддами, использовал концепции в своем фантастическом романе 1937 года. Хоббит, и в других работах:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Джон Линдоу (17 октября 2002 г.). Норвежская мифология: путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям. Издательство Оксфордского университета. С. 11–. ISBN  978-0-19-983969-8.
  2. ^ Акер, Пол; Ларрингтон, Кэролайн (2002), Поэтическая Эдда: Очерки древнескандинавской мифологии
  3. ^ а б Ларрингтон, Кэролайн (2007), Кларк, Дэвид; Фелпстед, Карл (ред.), «Перевод поэтической Эдды на английский язык» (PDF), Старый скандинавский язык стал новым, Общество северных исследований викингов, стр. 21–42.
  4. ^ Шиппи, Том (2003), Дорога в Средиземье, Houghton Mifflin, Ch. 3 стр. 70–71, ISBN  0-618-25760-8
  5. ^ Рэтклифф, Джон Д. (2007), «Возвращение в Бэг-Энд», История Хоббита, ХарперКоллинз, 2, Приложение III, ISBN  978-0-00-725066-0

Источники

  • Андерсон, Расмус Б. (1876 г.), Скандинавская мифология: мифы о Эддах, Чикаго: С.С. Григгс и компания; Лондон: Trubner & Co., Гонолулу: University Press of the Pacific, ISBN  1-4102-0528-2 , Переиздано в 2003 г.
  • Бьёрнссон, Арни, изд. (1975), Снорра-Эдда, Рейкьявик. Iðunn
  • Магнусон, Асгейр Блендаль (1989), Slensk orðsifjabók, Рейкьявик
  • Линдоу, Джон (2001), Норвежская мифология: путеводитель по богам, героям, ритуалам и верованиям, Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, ISBN  0-19-515382-0
  • Орчард, Энди (1997), Словарь скандинавских мифов и легенд Касселла, Лондон: Касселл, ISBN  0-304-36385-5
  • Брием, Олафур, изд. (1985), Eddukvæði, Рейкьявик: Скалхольт
  • Толкин, Дж. (1988), Толкин, Кристофер (ред.), Возвращение тени, Бостон: Houghton Mifflin, стр. 240

Библиография

В обратном хронологическом порядке

Первоначальный текст

Оригинальный текст с английским переводом

Только английский перевод

Комментарий

  • Ла Фарж, Беатрис; Такер, Джон, ред. (1992), Глоссарий к поэтической Эдде на основе произведений Ганса Куна «Курзес Вёртербух», Гейдельберг , Обновление и дополнения глоссария издания Неккель-Куна
  • Глендиннинг, Роберт Дж .; Бессасон, Харальдур (1983), Эдда: Сборник эссе, Виннипег, МБ: Университет Манитобы

внешняя ссылка