Sigrdrífumál - Sigrdrífumál
Sigrdrífumál (также известен как Brynhildarljó[1]) - условное название раздела Поэтическая Эдда текст в Кодекс Региус.
Следует Fáfnismál без перерыва, и это связывает встречу Sigurr с валькирия Brynhildr, здесь обозначено как Сигрдрифа («Драйвер к победе»).[2]Его содержание состоит в основном из стихов, посвященных руническая магия и вообще литература мудрости, представленный как совет, данный Сигрдрифой Сигурду. метр является Fornyrðislag, кроме первой строфы.
Конец в утерянная часть рукописи но он был заменен более молодыми бумажными рукописями. В Сага о Вёльсунгах описывает сцену и содержит некоторые стихотворения.
Имя
Состав сигр-дрифа означает "гонщик к победе"[2] (или «побеждает побеждать», «побуждать к победе»[3]) Встречается только в Fafnismal (строфа 44) и в четвертой строфе Сигрдрифумала. В Fafnismal это могло быть нарицательным существительным, синонимом валькирия, в то время как в Sigrdrifumal он явно используется как имя валькирии, имя которой дано как Hildr или же Brynhildr в Прозаической Эдде.[2]Беллоуз (1936) подчеркивает, что Сигрдрифа это эпитет Брюнхильдра (а не «вторая Валькирия»).[4]
Содержание
В Сигрдрифумал следует за Fafnismal без перерыва, и редакторы не единодушны в том, где они устанавливают заголовок. Его состояние сохранности является самым хаотичным в эддейской коллекции. Его конец был потерян в Великая лакуна Кодекса Regius. Текст обрезан после первой строки строфы 29, но эта строфа была завершена, а восемь других были добавлены на основании гораздо более поздних свидетельств бумажных рукописей.
Похоже, что это собрание стихотворений, изначально не связанных между собой. Однако это состояние поэмы, похоже, было доступно автору Volsungasaga, который цитирует из восемнадцати своих строф.
В основе текста лежит стихотворение о находке Сигуртом Брюнхильд, но только пять строф (2-4, 20-21) имеют прямое отношение к этому повествованию. Станца 1, вероятно, взята из другого стихотворения о Сигурде и Брюнхильде. Многие критики утверждали, что она взята из того же оригинального стихотворения, что и строфы 6-10 из Хелрейд Брюнхильдар.
В строфах 6-12 Брюнхильд учит Сигурта магическому использованию руны. К этому были добавлены аналогичные отрывки по руническим знаниям из несвязанных источников, строфы 5 и 13-19. Этот отрывок является наиболее плодотворным источником исторического руническая магия который сохранился.
Наконец, начиная со строфы 22 и до конца сохранившегося текста - это набор советов, сопоставимых с теми, что в Loddfafnismal. Этот отрывок, вероятно, является дополнением, не связанным с фрагментом Брюнхильд, и, в свою очередь, содержит ряд предположительных вставок к исходному тексту.
Застойная речь валькирии
Первые три строфы произносятся Сигрдрифой после того, как она была разбужена Сигурдом (строфа 1 в Bellows 1936 соответствует последней строфе 45 Fafnismal в редакции Jonsson 1905).
Что помечено как строфа 4 пользователем Сильфоны (1936) фактически помещается сразу после строфы 2, введенной только Hon qvaþ («она сказала»), отмечая это как ответ валькирии на самоотождествление Зигмунда во второй половине строфы 1.
Следующие две строфы вводятся следующим образом:
- Sigurr settiz niþr oc spurþi hana nafns. Hon toc a horn fult miaþar oc gaf hanom minnisveig:
- "Сигурт сел рядом с ней и спросил, как ее зовут. Она взяла рог, полный меда, и дала ему запоминание."
Генри Адамс Беллоуз заявил в своем комментарии, что строфы 2–4 «прекрасны, как и все в Древнескандинавская поэзия "и эти три строфы составили основу большей части третьего акта в Рихард Вагнер опера Зигфрид Этот фрагмент - единственное сохранившееся прямое обращение к скандинавским богам, и его иногда называют «языческой молитвой».[5]
Первые две строфы даны ниже в точной транскрипции (Bugge 1867), нормализованном древнескандинавском (Jonsson 1905) и в переводах Торпа (1866) и Беллоуза (1936):
Хейлл Дагр Heilir Dags Synir | Хейлл дагр, хейлир дагс сынир, | Слава Дагу, Приветствую сыновей Дага, | Град, день! Слава, сыновья дня! |
Рунические строфы
Станцы 5-18 концерн руническая магия, объясняя использование рун в различных контекстах.
В строфе 5 Сигрдрифа приносит эль Сигурда, который она зачаровала рунами:
Biór fori ec þer / brynþings apaldr! | Пиво принесу тебе, древо битвы, |
Станца 6 советует вырезать «руны победы» на рукояти меча, предположительно имея в виду т руна назван в честь Тюр:[11]
Sigrúnar þú skalt kunna, | Вы должны знать руны победы |
Следующие строфы адрес Ølrunar "Эль -руны »(7),биаргрунар "руны рождения" (8),Brimrunar "волны-руны" (9),Limrunar "ветки-руны" (10),неправильный "речи-руны" (11),хугрунар «мысли-руны» (12). Станцы 13-14, по-видимому, были взяты из стихотворения об обнаружении рун Один.Станы 15-17 снова из несвязанного стихотворения, но все же о рунах. То же самое и со строфами 18-19, которые возвращаются к мифологическому приобретению рун и передаче их знаний людям. sir, эльфы, ванир и смертные люди.
Allar váro af scafnar / er er váro a ristnar, | 18. Сбриты были руны, которые были написаны в древности, |
Гномические строфы
Станцы 20-21 снова находятся в контексте повествования кадра, где Брюнхильд просит Сигурда сделать выбор. Они служат введением для остальной части текста, строф 22-37 (из которых, однако, только 22-28 и первая строка из 29 сохранились в Codex Regius), которые являются гномический в природе. Loddfafnismal, текст состоит из пронумерованных советов от одного до одиннадцати. «Ненумерованные» строфы 25, 27, 30, 34 и 36 считаются интерполяциями Беллоуза (1936).
Издания и переводы
- Бенджамин Торп (пер.), Эдда Сэмунда Ученого, 1866 онлайн-копия, на northvegr.org
- Софус Бугге, Самундар Эдда, 1867 г. (редакция рукописного текста) онлайн-копия
- Генри Адамс Беллоуз (1936) (перевод и комментарий) онлайн-копия, на sacred-texts.com
- Гуни Йонссон, Eddukvæði: Sæmundar-Edda, 1949 (издание с нормализованным написанием)онлайн-копия
- У. Х. Оден и П. Б. Тейлор (пер.), The Elder Edda: A Selection, 1969
Рекомендации
- ^ Название Brynhildarljó используется особенно в отношении тех частей Sigrdrífumál которые цитируются в Сага о Вёльсунгах. См. Pétursson (1998), I.460f.
- ^ а б c Зигрдрифа встречается как существительное нарицательное, синоним слова Валкиря, и как собственное имя валькирии по имени Хильд или Брюнхильд в Прозаической Эдде. Reichert, "Sigrdrifa (Brynhildr)" в: McConnell et al. (ред.), Традиция нибелунгов: энциклопедия, Рутледж (2013), п. 119.ЧАС. Reichert, "Zum Sigrdrífa-Brünhild-Problem" в: Mayrhofer et al. (ред.), Antiquitates Indogermanicae (Ф. С. Гюнтерт), Инсбрук (1974), 251–265.
- ^ Орчард (1997: 194). Симек (2007: 284).
- ^ «Даже его обычное название - абсурдная ошибка. Ошибка комментатора, считающего, что эпитет« сигрдрифа », справедливо применяемый к Брюнхильд как« несущий победу », является собственным именем, уже была объяснена и прокомментирована (примечание on Fafnismol, 44). Даже если бы сборник строф был в каком-то реальном смысле стихотворением, чем он категорически не является, это определенно не «Баллада о Сигрдрифе», как ее обычно называют. «Баллада о Брюнхильд» была бы поэмой. достаточно подходящее название, и здесь я привел устоявшееся название «Сигрдрифумол» в соответствие с этим, переведя эпитет вместо того, чтобы рассматривать его как имя собственное ».« Несущий победу: слово, переведенное таким образом, находится в оригинале «сигрдрифа». Составитель сборника, не зная этого слова, предположил, что это имя собственное, и в прозе, следующей за строфой 4 «Сигрдрифумола», он конкретно заявляет, что это было имя Валькирии. Редакторы до недавнего времени следовали за ним в эта ошибка, неспособность признать, что «сигрдрифа» была просто эпитетом для Брюнхильд. Именно из-за этой ошибки так называемый «сигрдрифумол» получил свое название. Двойная личность Брюнхильд как валькирии и дочери Бутли создала много проблем, но добавление второй Валькирии в лице предполагаемой «Сигрдрифы» дало еще больше »(Bellows 1936).[требуется разъяснение ]
- ^ Steinsland & Meulengracht 1998: 72
- ^ Софус Бугге, Самундар Эдда (1867 г.). Курсивный шрифт указывает на расширения от сокращений писца.
- ^ изд. изд. Финнур Йонссон (1905), 320ff.
- ^ Бенджамин Торп (пер.), Расмус Б. Андерсон (ред.), Старший Эддас Сэмунда Сигуфссона, Общество Норроэна (1906).
- ^ Перевод Беллоу «ее дочь» основан на толковании текста как относящегося к Jörd.Софус Бугге (1867) выступил против этой интерпретации, поскольку Земля рассматривается непосредственно в следующей строфе. нипт в более общем смысле «родственница женского пола» и может относиться к сестре, дочери или дочери сестры. Бенджамин Торп переводит слово как имя собственное, как Нипт.
- ^ Генри Адамс Беллоуз, Поэтическая Эдда (1936)
- ^ Еноксен, Ларс Магнар. Рунор: Historia, tydning, tolkning (1998) ISBN 91-88930-32-7
- ^ а б Янссон; 1987: с.15
- ^ Сильфоны (1936). В скобках указаны строки, которые этот редактор считает «ложными добавлениями» к строфе 19, однако предупреждает, что «вся строфа хаотична».
- Янссон, Свен Б. Ф. (Фут, Питер; перев.) (1987). Руны в Швеции. ISBN 91-7844-067-X
- Стейнсленд, Г. И Меуленграхт Соренсен, П. (1998): Människor och makter i vikingarnas värld. ISBN 91-7324-591-7
- Эйнар Г. Петурссон, Hvenær týndist kverið úr Konungsbók Eddukvæða? , Грипла 6 (1984), 265-291 [1]
- Эйнар Г. Петурссон, Eddurit Jóns Guðmundssonar lærða: Samantektir um skilning á Eddu og Að fornu í eirri gömlu norrænu kölluðust rúnir bæði ristingar og skrifelsi: Þættir úr fræðasögu 17. aldar, Stofnun Árna Magnússonar á slandi, Rit 46 (1998), том I, стр. 402–40: введение к комментарию Йона к стихотворению Brynhildarljóð (Sígrdrífumál) в саге Völsunga; т. II, 95-102: текст комментария.