Дословный перевод - Literal translation

Дословный перевод, прямой перевод или же дословный перевод, представляет собой перевод текста, выполняемый путем перевода каждого слова отдельно, без учета того, как эти слова используются вместе во фразе или предложении.[1]

В теория перевода, еще один термин для "дословного перевода" - "метафраза " и для фразовый ("смысл") перевод - "парафраз."

Дословный перевод приводит к неправильному переводу идиомы, что является серьезной проблемой для машинный перевод.[2]

Термин, используемый в переводческих исследованиях

использование

Термин «дословный перевод» часто встречался в названиях 19 века. английский переводы классических, библейских и других текстов.

Детские кроватки

Дословные переводы («шпаргалки», «пони» или «рыси») иногда готовятся для писателя, который переводит произведение, написанное на незнакомом ему языке. Например, Роберт Пинский как сообщается, использовал дословный перевод при подготовке своего перевода Данте с Inferno (1994), так как не знает итальянского.[нужна цитата ] По аналогии, Ричард Пивир работал по дословным переводам, предоставленным его женой, Лариса Волохонская, в своих переводах нескольких русских романов.[нужна цитата ]

Поэзия к прозе

Дословный перевод также может обозначать перевод, который представляет точное значение исходного текста, но не пытается передать его стиль, красоту или поэзию. Однако существует большая разница между дословным переводом поэтического произведения и переводом в прозе. Дословный перевод стихов может быть скорее прозой, чем стихами, но также без ошибок. Чарльз Синглтон перевод Божественная комедия (1975) рассматривается как прозаический перевод.

Как плохая практика

«Дословный» перевод подразумевает, что он, вероятно, полон ошибок, поскольку переводчик не приложил усилий, чтобы передать, например, правильные идиомы или оттенки значения, но он также может быть полезен для определения того, как слова используются для передачи значения в язык источника.

Примеры

Буквальный английский перевод из Немецкий слово "Детский сад"будет" детский сад ", но в английском это выражение относится к учебному году между дошкольным и первым классом. Дословные переводы, в которых отдельные компоненты слов или составных слов переводятся для создания новых лексических элементов на целевом языке ( процесс, также известный как «перевод ссуды»), называются кальки, например, «пивной сад» от немецкого «Biergarten».

Дословный перевод Итальянский приговор, "Так че questo non va bene"(" Я знаю, что это нехорошо "), производит" Знай (я), что это не идет (это) хорошо ", в котором есть английский слова и итальянский грамматика.

Машинный перевод

Рано машинные переводы (по состоянию на 1962 г.[2] по крайней мере) были печально известны этим типом перевода, поскольку они просто использовали базу данных слов и их переводов. Более поздние попытки использовали общие фразы что привело к лучшей грамматической структуре и усвоению идиом, но при этом в исходном языке осталось много слов. Для перевода синтетических языков морфосинтаксический анализатор и синтезатор не требуется.

Лучшие системы сегодня используют комбинацию вышеупомянутых технологий и применяют алгоритмы для исправления «естественного» звучания перевода. В конце концов, профессиональные переводческие фирмы, использующие машинный перевод, используют его как инструмент для создания чернового перевода, который затем дорабатывает профессиональный переводчик.

Пиджинс

Часто иммигранты в первом поколении создают что-то вроде дословного перевода того, как они говорят на родном языке своих родителей. Это приводит к смешению двух языков в чем-то вроде пиджин. Многие такие миксы имеют определенные названия, например Спанглиш или же Germish. Например, американские дети Немецкий слышно, как иммигранты используют «кресло-качалку» от немецкого слова «Schaukelstuhl» вместо «кресло-качалка».


Юмор переводчика

Дословный перевод идиомы является источником многочисленных шуток переводчиков и апокриф. Следующая шутка часто рассказывается как в контексте новичок переводчики и машинный перевод: Когда фраза «Дух желает, а плоть немощна» (дух бодр, плоть же немощна, намек на Марка 14:38 ) был переведен на русский а затем обратно к английский, результат был: «Водка хорошая, но мясо гнилое» (водка хорошая, но мясо протухло). Обычно это считается просто забавной историей, а не фактической ссылкой на настоящую ошибку машинного перевода.[2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Определение LITERAL | в кембриджском словаре английского языка. Dictionary.cambridge.org. Получено 2019-09-21.
  2. ^ а б c Джон Хатчинс, «Виски был невидим», или Устойчивые мифы МТ, MT News International 11 (июнь 1995 г.), стр. 17-18.

дальнейшее чтение