Критика перевода - Translation criticism

Критика перевода это систематическое исследование, оценка, и интерпретация различных аспектов переводимых произведений.[1] Это междисциплинарный академическая область, тесно связанная с Литературная критика и теория перевода. Он включает в себя отметку студенческих переводов и обзоры опубликованных переводов.[2]

Концепция

Само понятие «переводческая критика» имеет следующие значения:

  1. Оценка качества целевой текст, особенно его семантической и прагматической эквивалентности в отношении исходный текст.
  2. Оценка работы переводчика при переводе текста.
  3. Часть переводческой науки, занимающаяся в основном:
  • характер и цели переводческой критики,
  • учитывая проблемы переводческой критики,
  • определение действительных критериев и процедур для критики перевода в отношении его целей.[3]

Критика перевода относится к сфере Переводческие исследования а некоторые считают его менее «научным», чем чистым разделом этой дисциплины.[4] Однако следует отметить, что это не просто субъективное беспокойство из-за признания того, что оценочные суждения играют роль в области перевода.[5] Ученые подчеркивают важность объективной критики перевода, которая относится к критике перевода, который четко определен и подтвержден примерами.[6]

Обзор

Одна из целей критики перевода - повысить осведомленность о тонкости перевода и выяснить, достиг ли переводчик своих целей. Следует ли считать критику перевода отдельной областью исследования от теория перевода вызывает некоторые разногласия.[3]

Переводчики и непрофессионалы, занимающиеся художественный перевод неизбежно сталкиваются с проблемой качества перевода. У критики переводов есть несколько открытых вопросов, таких как название практики оценки переводов и критерии оценки, каждый из которых заслуживает подробного изучения.[7]

Художественный текст может быть исследован как перевод, не в первую очередь для его оценки, а для того, чтобы понять, где находится текст по отношению к его оригиналу, путем изучения интерпретационного потенциала, который является результатом сделанного выбора перевода. При сравнении разных переводов одного и того же оригинального текста результаты анализа должны использоваться для построения гипотезы о каждом переводе: такие критерии, как «расходящееся сходство», «относительное расхождение», «радикальное расхождение» и «адаптация» важны для такой анализ.[8]

Очень влиятельным автором в этой области был Антуан Берман, который утверждал, что существует много различных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал собственную модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными задачами каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартизированным типам текста. Он также настаивает на том, чтобы каждый переводчик сначала разработал переводческий проект, до самого процесса перевода.[9]

Хотя это спорная тема, можно сказать, что критика перевода необходима. Например, в Турции с момента создания Бюро переводов в 1940 году турецкая литературная система была значительно обогащена переводами с разных языков, а деятельность по переводу оценивалась писателями, переводчиками и критиками.[10] Методология описательного перевода была предложена Гидеоном Тури. В нем он предлагает переводчикам постоянно принимать решения в процессе перевода. Короче говоря, ученые, работающие в рамках этой парадигмы, утверждали, что переводы следует описывать в соответствии с целевыми нормами, действующими в определенное время и в определенном месте, и сравнивать с их оригинальными, чтобы произвести объективную критику перевода, поддерживаемую теориями перевода (Toury 1980: 73).

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ "Что такое переводческая критика?". База данных научной информации. Архивировано из оригинал 27 декабря 2013 г.. Получено 21 апреля 2013.
  2. ^ «Переводческое дело» (PDF). Рутледж. Получено 20 августа 2017.
  3. ^ а б Цирер, Эрнесто (2012). «Переводческая критика». Instituto Cervantes. Получено 20 августа 2017. (на испанском)
  4. ^ Динчел, Бурч Идем (2012). Последняя лента на сцене в переводе: Разматывая шпульку Беккета в Турции. Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 6. ISBN  9781443835145.
  5. ^ Германс, Тео (1985). Манипуляция литературой (Routledge Revivals): исследования в области литературного перевода. Оксон: Рутледж. п. 54. ISBN  9781138794757.
  6. ^ Виаджио, Серджио (2006). Общая теория межъязыкового посредничества. Берлин: Frank & Timme GmbH. п. 263. ISBN  9783865960634.
  7. ^ Ю. Л. Шпак. «К переводческой критике» (PDF). Получено 21 апреля 2013.[постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Лэнс Хьюсон. «Подход к переводческой критике». Получено 21 апреля 2013.
  9. ^ «Подход Бермана к переводческой критике на конкретном примере». Получено 21 апреля 2013.
  10. ^ Хьюлетт-Кларк, Дэниел. «Переводческая критика». dhctranslations.com. Дэниел Хьюлетт-Кларк. Получено 16 января 2015. Увидеть "Системный анализ двух турецких переводов книги Хемингуэя" Старик и море ".

Список используемой литературы

  • Берман, Антуан, Вылейте критику словесности: Джон Донн. Париж: Gallimard, 1995. Перевод на английский язык: Франсуаза Массардье-Кенни так как К критике перевода: Джон Донн. Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 2009.
  • Гарсиа Йебра, Валентин, En torno a la traducción. Мадрид, Гредос, 1983.[1]
  • Ньюмарк, Питер, Учебник перевода. Глава 17: «Переводческая критика». Prentice-Hall International, 1988. ISBN  978-0139125935
  • Рейсс, Катарина, Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Мюнхен, Хюбер, 1971. Перевод на английский язык Эрроллом. F. Rhodes as Критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода. Сент-Джером Паблишинг Лтд., 2000.[2]

внешние ссылки