Катарина Рейсс - Katharina Reiss

Катарина Рейсс
Родившийся17 апреля 1923 г.
Умер16 апреля 2018 г. (2018-04-17) (94 года)
НациональностьНемецкий
Род занятийЛингвист, переводчик
ИзвестенТеория Скопоса
Академическое образование
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования
Известные студентыКристиан Норд

Катарина Рейсс (17 апреля 1923 г. - 16 апреля 2018 г.) Немецкий лингвист и ученый-переводчик.

Ее работы важны в области переводческие исследования. Она широко известна как соучредитель Теория Скопоса.[1][2]

Жизнь

Катарина Рейсс родилась в Райнхаузен, городок на левом берегу р. Рейн, и через реку от Дуйсбург в который он впоследствии был включен в административных целях. Она прошла мимо нее выпускной экзамен школы ("Abitur" - свободно переводится в англоязычных источниках как "диплом") в 1940 г. и с 1941 по 1944 г. учился в Институте синхронного перевода (г.«Дольметчер-Институт») из Гейдельбергский университет, где получила первую степень «профессиональный переводчик».[3] Преподавала в институте испанский с 1944 по 1970 год. Она совмещала свою преподавательскую работу с 1951 по 1954 год с изучением Филология, получив докторскую степень в 1954 г. за работу об испанском писателе-журналисте Леопольдо Увы (также известный как «Кларин»).[3]

В период с 1965 по 1970 год она заведовала испанским отделением института, а затем перешла в Вюрцбург где в 1971 г. заняла должность научного руководителя семинара романских языков. Рейсс принял ее абилитация (высшая академическая квалификация) от Университет Майнца за ее научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы с так называемыми «Оперативными типами текста» ("zum operativen Texttyp"). Через год она приняла контракт на преподавание переводческих исследований в университете. Germersheim кампус, недалеко от границы с Эльзас. К этому времени она выступала по специальности «Переводческое дело» на научных конференциях и подобных мероприятиях в различных университетах Германии, по крайней мере, еще с 1967 года.[3] Позже, во время зимнего семестра 1994/95 Рейсс работал приглашенным профессором в Вена, представляющий цикл лекций для обучения письменному и синхронному переводу.

Катарина Рейсс умерла 16 апреля 2018 года, за день до своего 95-летия.[4][5] Ее бывший ученик Кристиан Норд дала высокую оценку, в которой описала Рейсса как «строгого, но справедливого учителя с очень тонким чувством юмора».[4]

Работа

Имея почти 90 публикаций и лекций в более чем 20 странах, Катарина Рейсс может считаться одним из ведущих современных ученых Переводческая наука.[6] Она широко известна как соучредитель, с Ганс Вермеер, так называемых Теория Скопоса перевода.[2][7]

Чтобы установить стандартную терминологическую структуру переводческих наук, в своей докторской диссертации[8] она предложила классифицировать каждый текст для перевода ("Оперативный текст") в один из четырех типов текста. Экстраполяция из Карл Бюлер с Модель "Органон", тексты следует различать в соответствии с их соответствующими функциями, которые она определяет как «информативные», «выразительные» или «оперативные». Она предлагает четвертый тип: «аудиомедиал», который охватывает тексты, в которых используется не только язык, но и другие методы коммуникации, такие как акустические, графические или другие технические.[9]

Выход (выбор)

  • Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Мюнхен, Хюбер, 1971. Перевод на английский язык Эррол. Ф. Родос в качестве Критика перевода: возможности и ограничения. Категории и критерии оценки качества перевода. Сент-Джером Паблишинг Лтд., 2000.[10]
  • Ганс Вермеер ) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Тюбинген, Нимейер, 1984.

Библиография

  • Хольц-Мянттяри, Хуста: Textdesign - verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa /Норд, Кристиана, ред .: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Тампере 1993, страницы 301-320. ISBN  951-44-3262-2.

Рекомендации

  1. ^ «О переводе». Анукрити: перевод Индии. Центральный институт индийских языков, Департамент среднего и высшего образования, Министерство развития человеческих ресурсов, Карнатака. Получено 14 ноября 2017.
  2. ^ а б Кристиан Норд (автор); Ив Гамбье (компилятор-редактор); Люк ван Дорслаер (составитель-редактор) (28 октября 2010 г.). Функционалистские подходы .... Скопс, цель, намерение, функция, адекватность, перевод. Справочник переводоведения. Издательская компания Джона Бенджамина. С. 120–129. ISBN  978-90-272-7376-5.
  3. ^ а б c Катарина Рейсс (23 апреля 2014 г.). Об авторе. Критика перевода - возможности и ограничения: категории и критерии оценки качества перевода. Рутледж. п. 1. ISBN  978-1-317-64206-0.
  4. ^ а б Кристиан Норд (2018-05-11). "In Memoriam Katharina Reiß". CiTrans (на испанском). Получено 2018-05-23.
  5. ^ "Nachruf auf Katharina Reiß (1923-2018)" (PDF) (на немецком). Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Архивировано из оригинал (PDF) 16 мая 2018 г.. Получено 15 мая 2018.
  6. ^ Хуста Хольц-Мянттяри, Кристиан Норд (редактор-компилятор): Traducere Navem: Festschrift Für Katharina Reiss Zum 70. Geburtstag. Университетское издательство, Тампере 1993, ISBN  951-44-3262-2
  7. ^ Надя Грбич; Соня Пёллабауэр (2008). «Считать или не считать: наукометрия как методологический инструмент для исследования исследований в области письменного и устного перевода». Переводческое дело. Журнал Американской ассоциации письменных и устных переводов. ВНИМАНИЕ: доступ к этому источнику в Интернете может потребовать оплаты. 3, Issue 1-2: 87–146. ISSN  1932-2798.
  8. ^ "Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text"
  9. ^ Эвемари Драганович, Технический университет гражданского строительства Бухареста (2010). "Zur Klassifikation der Texttypen in der Translatologie" (PDF). НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ. Получено 14 ноября 2017.
  10. ^ Критика перевода В архиве 2013-05-05 в Archive.today