Переводческие исследования - Translation studies

Переводческие исследования это академическая междисциплинарная дисциплина, занимающаяся систематическим изучением теории, описания и применения перевод, устный перевод, и локализация. Как междисциплинарное направление, переводческое дело многое заимствует из различных областей обучения, поддерживающих перевод. К ним относятся сравнительная литература, Информатика, история, лингвистика, филология, философия, семиотика, и терминология.

Период, термин переводческие исследования был придуман американским ученым из Амстердама Джеймс С. Холмс в своей статье «Название и сущность переводоведения»,[1] что считается основополагающим для дисциплины.[2] В английском языке писатели иногда используют термин переводчик (и реже трактология) для обозначения переводоведения, а соответствующий французский термин для обозначения дисциплины обычно traductologie (как в Société Française de Traductologie). В Соединенных Штатах Америки отдают предпочтение термину Письменный и устный перевод (как в Американская ассоциация письменных и устных переводчиков ), хотя европейская традиция включает устный перевод в рамках переводческой науки (как в Европейское общество переводческих исследований ).

История

Ранние исследования

Исторически переводческое дело издавна предписывающий (говорит переводчикам, как переводить), до такой степени, что обсуждения перевода, которые не носили предписывающий характер, обычно не рассматривались как перевод вообще. Когда историки переводоведения прослеживают, например, раннюю западную мысль о переводе, они чаще всего кладут начало в известном ораторе. Цицерон замечание о том, как он использовал перевод с греческого на латынь для улучшения своих ораторских способностей - раннее описание того, что Джером в итоге позвонил смысловой перевод. Описательная история переводчиков в Египте предоставлена Геродот несколько веков назад, как правило, не рассматривается как переводческое дело - по-видимому, потому, что переводчикам не сообщается, как переводить. В Китай, обсуждение как переводится возникла с переводом Буддийские сутры вовремя династия Хан.

Призывы к академической дисциплине

В 1958 году на Втором съезде славистов в Москве дебаты между лингвистическим и литературным подходами к переводу достигли точки, когда было предложено, что лучше всего иметь отдельную науку, которая могла бы изучать все формы перевода без полностью в лингвистике или полностью в литературоведении.[3] В рамках сравнительной литературы в 1960-х годах в некоторых американских университетах, таких как Университет Айовы и Принстон.[4]В 1950-х и 1960-х годах начали появляться систематические лингвистические исследования перевода. В 1958 году французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбелнет провел сопоставительное сравнение французского и английского языков.[5] В 1964 г. Евгений Нида опубликовано К науке о переводе, руководство для Перевод Библии в некоторой степени под влиянием Харрис с трансформационная грамматика.[6] В 1965 г. Дж. К. Кэтфорд теоретический перевод с лингвистической точки зрения.[7] В 1960-х - начале 1970-х годов чешский ученый Иржи Леви и словацкие ученые Антон Попович и Франтишек Мико работали над стилистикой художественного перевода.[8]

Эти первые шаги в направлении исследования художественного перевода были собраны в докладе Джеймса С. Холмса на Третьем Международном конгрессе прикладной лингвистики, состоявшемся в Копенгаген в 1972 году. В этой статье «Название и природа переводческих исследований» Холмс просил закрепить отдельную дисциплину и предложил классификацию этой области. Визуальная «карта» предложения Холмса позже была представлена Гидеон Тури в его 1995 Описательный перевод и не только.[9]

До 1990-х годов ученые-переводчики имели тенденцию формировать особые школы мысли, особенно в рамках предписывающей, описательной парадигм и парадигм Скопоса. После «культурного поворота» в 1990-х годах дисциплина имела тенденцию разделяться на отдельные области исследования, где исследовательские проекты выполнялись параллельно друг другу, заимствуя методологии друг у друга и из других академических дисциплин.

Школы мысли

Основные школы мысли на уровне исследований, как правило, группируются вокруг ключевых теоретических концепций, большинство из которых стали объектами дискуссий.

Эквивалентность

Вплоть до 1950-х и 1960-х годов дискуссии в области переводческих исследований, как правило, касались того, как лучше всего достичь «эквивалентности». Термин «эквивалентность» имел два разных значения, соответствующих различным школам мысли. В русской традиции «эквивалентность» обычно представляла собой взаимно однозначное соответствие между языковыми формами или парой официальных технических терминов или фраз, так что «эквивалентность» противопоставлялась ряду «замен». Однако во французской традиции Вине и Дарбелнет, опираясь на Балли, «эквивалентность» была достижением одинаковой функциональной ценности, обычно требующей изменения сообщить. Catford Представление об эквивалентности в 1965 году соответствовало французской традиции. В течение 1970-х российские теоретики восприняли более широкое понятие «эквивалентности» как нечто в результате из лингвистические трансформации.

Примерно в то же время Интерпретативная теория перевода[10] представила понятие девербализованного смысла в исследованиях переводов, проводя различие между соответствиями слов и смысловыми эквивалентностями, и показывая разницу между словарными определениями слов и фраз (словесные соответствия) и смыслом текстов или их фрагментов в данном контексте (смысловые эквивалентности) ).

Обсуждения эквивалентности сопровождали типологии переводческих решений (также называемых «процедурами», «методами» или «стратегиями»), как у Федорова (1953) и Винэя и Дарбелнета (1958). В 1958 году Ло Дяньян Перевод: его принципы и методы (英汉 翻译 理论 与 技巧) обратился к Федорову и английской лингвистике, чтобы представить типологию решений для перевода с китайского на английский.

В этих традициях обсуждения способов достижения эквивалентности в основном носили предписывающий характер и были связаны с обучением переводчиков.

Описательные переводческие исследования

Исследования по описательному переводу направлены на построение эмпирической описательной дисциплины, чтобы заполнить один раздел карты Холмса. Идея о том, что научная методология может быть применима к культурным продуктам, была разработана русскими формалистами в начале 20 века и была восстановлена ​​различными исследователями в Сравнительная литература. Теперь это применили к художественному переводу. Частью этого приложения была теория полисистем (Even-Zohar 1990[11]), в которой переведенная литература рассматривается как подсистема принимающей или целевой литературной системы. Гидеон Тури основывает свою теорию на необходимости рассматривать переводы как «факты целевой культуры» для целей исследования. Понятия «манипуляция»[12] и "покровительство"[13] также были разработаны в отношении литературных переводов.

Скопос теория

Другой сдвиг парадигмы в теории перевода в Европе можно датировать 1984 годом. В том же году вышли две книги на немецком языке: Основы общей теории перевода к Катарина Рейсс (также написано Reiß) и Ганс Вермеер,[14] и Переводчик Действие (Translatorisches Handeln) Юсты Хольц-Мянттяри.[15] От этих двоих произошло то, что известно как Теория Скопоса, в котором приоритет отдается цели, которую должен выполнить перевод, а не эквивалентности.

Культурный перевод

Культурный поворот означал еще один шаг вперед в развитии дисциплины. Это было нарисовано Сьюзан Басснетт и Андре Лефевр в Перевод - История - Культура, и быстро представлен обменом между переводческими исследованиями и другими областными исследованиями и концепциями: гендерные исследования, каннибализм, постколониализм[16] или культурология, среди прочего.

Концепция чего-либо культурный перевод в значительной степени вытекает из Хоми Бхабха читает Салман Рушди в Расположение культуры.[17] Культурный перевод это концепция, используемая в культурология для обозначения процесса трансформации, лингвистической или иной, в данном культура. Концепция использует лингвистический перевод как инструмент или метафору для анализа природы трансформации и обмена в культурах. «Тем не менее, несмотря на то, что перевод сближает культуры, в каждом переводе между культурами будет определенная деформация».[требуется разъяснение ]

Сферы исследования

История переводов

История переводов касается истории переводчиков как профессиональной и социальной группы, а также истории переводов как индикаторов того, как культуры развиваются, взаимодействуют и могут умереть. Некоторые принципы истории переводов были предложены Ливеном Д'Халстом.[18] и Пим.[19] Среди крупных проектов в истории переводов: Оксфордская история литературного перевода на английский язык и Histoire des traductions en langue française.

Исторические антологии теорий перевода составлены Робинсон (2002)[20] для западных теорий вплоть до Ницше; по D'hulst (1990)[21] для французских теорий, 1748–1847; автор Santoyo (1987)[22] для испанской традиции; к Эдвард Бальцерзан (1977)[23] для польского опыта, 1440–1974; и по Cheung (2006)[24] для китайцев.

Социологии перевода

Социология перевода включает изучение того, кто такие переводчики, каковы их формы работы (исследования на рабочем месте) и какие данные о переводах могут сказать о перемещении идей между языками.

Постколониальные переводческие исследования

Постколониальные исследования изучают переводы между мегаполисом и бывшими колониями или внутри сложных бывших колоний.[25] Они радикально ставят под сомнение предположение о том, что перевод осуществляется между культурами и языками, которые радикально разделены.

Гендерные исследования

Гендерные исследования исследуют сексуальность переводчиков,[26] на гендерный характер переводимых текстов,[27] на возможные гендерные процессы перевода и на гендерные метафоры, используемые для описания перевода. Новаторские исследования выполнены Луизой фон Флотов, Шерри Саймон [де ], и Кейт Харви.[28] Устранение или неспособность стереть угрожающие формы однополой сексуальности - это тема, которая поднимается, когда, например, мыслители эпохи Возрождения переводят древних писателей в христианском контексте.[29]

Этика

В области этики широко обсуждаемыми публикациями были эссе Антуан Берман и Лоуренс Венути которые различаются по некоторым аспектам, но согласны с идеей подчеркивать различия между исходным и целевым языком и культурой при переводе. Оба заинтересованы в том, как «культурный другой [...] может наилучшим образом сохранить [...] эту инаковость».[30] В более поздних исследованиях ученые применяли Эммануэль Левинас Философская работа по этике и субъективности по этому вопросу.[31] Поскольку его публикации интерпретировались по-разному, из этого были сделаны различные выводы о его концепции этической ответственности. Некоторые пришли к выводу, что идея перевода сама по себе может быть этически сомнительной, в то время как другие воспринимают ее как призыв к рассмотрению взаимосвязи между автор или текст и переводчик как более межличностный, что делает его равноправным и взаимным процессом.

Параллельно с этими исследованиями возросло общее признание ответственности переводчика. Все больше и больше письменных и устных переводчиков рассматриваются как активные участники геополитических конфликтов, что поднимает вопрос о том, как действовать этически независимо от их собственной идентичности или суждений. Это приводит к выводу, что письменный и устный перевод нельзя рассматривать исключительно как процесс языковой перевод, но также как деятельность, направленная на социальную и политическую направленность.[32]

Все согласны с необходимостью этического процессуальный кодекс обеспечение некоторых руководящих принципов для уменьшения неопределенностей и повышения профессионализма, как было указано в других дисциплинах (например, военно-медицинская этика или же юридическая этика ). Однако, поскольку до сих пор нет четкого понимания концепции этика в этой области мнения о конкретном внешнем виде такого кода значительно различаются.

Исследования аудиовизуального перевода

Аудиовизуальный перевод исследования (AVT) касается перевод это происходит в аудио- и / или визуальных средах, таких как кино, телевидение, видеоигры, а также на некоторых живых мероприятиях, таких как оперные представления.[33] Общим знаменателем для исследований в этой области является то, что перевод осуществляется в нескольких семиотических системах, поскольку переведенные тексты (так называемые полисемиотические тексты[34]) имеют сообщения, которые передаются более чем через один семиотический канал, то есть не только через письменное или устное слово, но также через звук и / или изображения.[35] Основные исследуемые режимы перевода: субтитры, дубляж и голос за кадром, но также субтитры для оперы и театра.[36]

Исследования доступности СМИ также часто считаются частью этой области,[37] с аудиоописание для слепых и слабовидящих и субтитры для глухих или слабослышащих являющиеся основными объектами исследования. Различные условия и ограничения, налагаемые различными формами носителей и режимами перевода, которые влияют на то, как выполняется перевод, часто лежат в основе большинства исследований продукта или процесса AVT. Многие исследователи в области исследований AVT организованы в Европейскую ассоциацию исследований экранного перевода (ESIST ), как и многие практикующие специалисты в этой области.

Непрофессиональный перевод

Непрофессиональный перевод относится к переводческой деятельности, выполняемой переводчиками, не работающими профессионально, как правило, способами, возможными благодаря Интернету.[38] Эта практика резко выросла с недавним демократизация технологий и популяризация Интернета. Инициативы добровольного перевода появились во всем мире и занимаются переводами различных типов письменных и мультимедийных продуктов.

Как правило, от волонтеров не требуется проходить обучение переводу, но также могут участвовать подготовленные переводчики, как в случае с «Переводчиками без границ».[39]

В зависимости от особенности, которую каждый ученый считает наиболее важной, для обозначения непрофессиональный перевод. О'Хаган использовал пользовательский перевод,[40] фанатский перевод[41] и перевод сообщества.[38] Фернандес-Косталес и Хименес-Креспо предпочитают совместный перевод,[42][43] в то время как Перес-Гонсалес называет это любительские субтитры.[44] Пим предполагает, что фундаментальное различие между этим типом перевода и профессиональным переводом заключается в денежном вознаграждении, и он предлагает назвать его волонтерский перевод.[45]

Некоторые из самых популярных непрофессиональных методов перевода, контролируемых фанатами: Фансаббинг, Фандаббинг, ROM взлом или же Фанатский перевод видеоигр, и Сканирование. Эти методы в основном поддерживаются сильной и сплоченной фанатской базой, хотя обычно применяются более крупные непрофессиональные переводческие проекты. Краудсорсинг модели и контролируются компаниями или организациями. С 2008 г. Facebook использовал краудсорсинг чтобы его веб-сайт был переведен пользователями, и Конференция TED создал проект открытого перевода TED Translators[46] в которых волонтеры используют Amara[47] платформа для создания онлайн-субтитров для выступлений на TED.

Локализация

Исследования локализация касаются того, как современные языковые отрасли переводят и адаптируют ("локализуют") технические тексты на разных языках, адаптируя их к конкретным "локаль "(целевое местоположение определяется языковым разнообразием и различными культурными параметрами). Локализация обычно касается программного обеспечения, документации по продуктам, веб-сайтов и видеоигры, где технологическая составляющая является ключевой.

Ключевой концепцией локализации является интернационализация, в котором начальный продукт лишен специфических особенностей языка и региональных параметров таким образом, что его можно одновременно локализовать на несколько языков.

Образование переводчика

Устный перевод

Дисциплина устного перевода часто называют сестрой переводоведения. Это связано с сходством между двумя дисциплинами, заключающимся в передаче идей с одного языка на другой. Действительно, устный перевод как вид деятельности долгое время рассматривался как специализированная форма перевода, прежде чем научно обоснованные исследования устного перевода постепенно освободились от переводоведения во второй половине 20 века. Хотя они были сильно ориентированы на теоретические основы переводоведения,[48] Устный перевод всегда был сосредоточен на практическом и педагогическом аспектах деятельности.[49] Это привело к неуклонному освобождению дисциплины и последовательному развитию отдельной теоретической основы, основанной, как и переводческое дело, на междисциплинарных предпосылках. Исследования по интерпретации разработали несколько подходов и претерпели различные сдвиги парадигм,[50] что привело к последнему всплеску социологических исследований устных переводчиков и условий их работы.

Познание и исследования процессов

Технологии перевода

Будущие перспективы

Исследования переводов развивались вместе с ростом переводческих школ и курсов на университетском уровне. В 1995 году исследование 60 стран показало, что 250 организаций на университетском уровне предлагают курсы письменного и устного перевода.[51] В 2013 году в той же базе данных было указано 501 учреждение по подготовке переводчиков.[52] Соответственно, наблюдается рост конференции по переводу, переводческие журналы и публикации, связанные с переводом. Заметность, приобретенная переводом, также привела к развитию национальных и международных ассоциаций переводчиков. Десять из этих ассоциаций сформировали Международная сеть ассоциаций переводчиков (INTISA) в сентябре 2016 г.

Растущее разнообразие парадигм упоминается как один из возможных источников конфликта в дисциплине. Еще в 1999 г. концептуальный разрыв между неэссенциальным и эмпирическим подходами стал предметом обсуждения на Форуме Вика по обучению переводчиков: новые направления тысячелетия. Участники дискуссии Розмари Арроджо и Эндрю Честерман, явно искали точки соприкосновения для обоих подходов.[53]

Междисциплинарность сделала возможным создание новых парадигм, поскольку большинство разработанных теорий выросло из контактов с другими дисциплинами, такими как лингвистика, сравнительная литература, культурология, философия, социология или историография. В то же время это могло спровоцировать фрагментацию исследований по переводу как отдельной дисциплины.[54]

Второй источник конфликта возникает из-за разрыва между теорией и практикой. Поскольку прескриптивизм более ранних исследований уступает место дескриптивизму и теоретизированию, профессионалы видят меньшую применимость исследований. В то же время оценка университетских исследований практически не придает значения практике перевода.[55]

Исследования по переводу показали тенденцию к расширению области исследований, и можно ожидать, что эта тенденция сохранится. Это особенно касается расширений в адаптационные исследования, внутриязычный перевод, перевод между семиотическими системами (например, из изображения в текст в музыку) и перевод как форма любой интерпретации и, следовательно, всего понимания, как предлагается в работа Романа Якобсона.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Холмс, Джеймс С. (1972/1988). Название и сущность переводоведения. В Холмсе, Переведено! Статьи по художественному переводу и переводоведению, Амстердам: Родопи, стр. 67–80.
  2. ^ Мандей, Джереми. 2008 г. Знакомство с переводческой наукой. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр.4
  3. ^ Кэри, Эдмонд. 1959. «Мурими Джеймс». Введение à la théorie de la traduction. "Babel 5, p. 19n.
  4. ^ Мандей, Джереми. 2008 г. Знакомство с переводческой наукой. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. стр.8
  5. ^ Вине, Жан-Поль и Ж. Дарбелнет. 1958/1995. Сравнительная стилистика французского и английского языков: методика перевода. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  6. ^ Нида, Евгений. 1964 г. К науке о переводе. Лейден: Мурими Джеймс.
  7. ^ Кэтфорд, Дж. К. (1965). Лингвистическая теория перевода. Лондон: Лонгман.
  8. ^ Леви, Иржи (1967). Перевод как процесс принятия решений. В В честь Романа Якобсона. Гаага: Мутон, II, стр. 1171–1182.
  9. ^ Тури, Гидеон (1995). Описательный перевод и не только. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
  10. ^ Ледерер Марианна (2003). Перевод - Модель интерпретации, Манчестер: Сент-Джером.
  11. ^ Эвен-Зохар И. (1990b) "Теория полисистем", Poetics Today 11 (1): 9-26 ССЫЛКА
  12. ^ Германс, Т. (ред.), 1985. «Манипуляция литературой: исследования в области художественного перевода». Лондон и Сидней: Крум Хелм.
  13. ^ Lefevere, A. 1992. «Перевод, переписывание и манипулирование литературной славой». Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  14. ^ Рейсс, Катарина (1989). «Типы текстов, типы переводов и оценка перевода». В: Честерман, Эндрю (редактор) (1989). Чтения по теории перевода. Хельсинки: Finn Lectura
  15. ^ Пим, Энтони. 2008. Изучение теории перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 47
  16. ^ Робинсон, Дуглас. (1997). Перевод и империя: объяснение постколониальных теорий. Манчестер: Сент-Джером.
  17. ^ Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1994.
  18. ^ Д'Хулст, Л. (2014). Essais d'histoire de la traduction. Аватары Януса. Париж: Классические Гарнье.
  19. ^ Пим, Энтони. 1998/2014. Метод в истории переводов. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  20. ^ Робинсон, Дуглас, изд. (2002), Теория перевода от Геродота к Ницше. Манчестер: Сент-Джером.
  21. ^ Д'Хулст, Л. (1990). Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847). Лилль: Press Universitaires du Septentrion.
  22. ^ Сантойо, Хулио-Сезар. 1987. Теория и критика перевода: антология. Bellaterra: Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  23. ^ Эдвард Бальцерзан, изд., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Польские писатели об искусстве перевода, 1440–1974: антология), Познань, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  24. ^ Чунг, Марта. 2006. Антология китайского дискурса перевода. Манчестер: Святой Иероним.
  25. ^ Робинсон, Дуглас. 1997. Перевод и империя: объяснение постколониальных подходов. Манчестер: Сент-Джером.
  26. ^ фон Флотов, Луиза. 2011. Перевод женщин. Оттава: Университет Оттавы Press.
  27. ^ Саймон, Шерри. 1996. Пол в переводе. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж; Фон Флотов, Луиза. 1997. Перевод и гендер: перевод в «эпоху феминизма». Манчестер: Сент-Джером;
  28. ^ Харви, Кит. 1998. "Перевод беседы в лагере" в переводе и меньшинствах, изд. Лоуренс Венути (Манчестер, Сент-Джером), 295-320.
  29. ^ Ризер, Тодд В. 2016. Платон прямо: перевод древней сексуальности в эпоху Возрождения. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  30. ^ Венути, Лоуренс (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. С. 306. ('s% 20invisibility.% 20history% 20of% 20translation.pdf Читайте полную версию здесь[постоянная мертвая ссылка ])
  31. ^ Ларкош, Кристофер (2004): «Левинас, латиноамериканская мысль и будущее трансляционной этики». TTR: перевод, терминология, восстановление. Vol. 17, № 2, 27-44
  32. ^ Ингилери, Мойра; Майер, Кэрол. 2001. «Этика». В: Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Нью-Йорк и Лондон: Рутледж.
  33. ^ Педерсен, январь 2010 г. «Аудиовизуальный перевод - в целом и в Скандинавии».
  34. ^ Готлиб, Хенрик. 2001. Экранированный перевод: шесть исследований по субтитрам, дубляжу и озвучиванию.
  35. ^ Перес-Гонсалес. Луис. 2014. Аудиовизуальный перевод - теории, методы, проблемы. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж
  36. ^ Вервекен, Аника. 2012. «Выбор сцены и отношение режиссеров: возможности для перемен».
  37. ^ Ремаэль, Алин, Пилар Ореро и Мэри Кэрролл. 2012. Аудиовизуальный перевод и доступность СМИ на перекрестке: СМИ для всех 3. Амстердам и Нью-Йорк: Родопи.
  38. ^ а б О'Хаган, Минако (2011). «Community Translation: Перевод как социальная деятельность и его возможные последствия с появлением Web 2.0 и последующего развития». Linguistica Antverpiensia. 10.
  39. ^ «Переводчики без границ».
  40. ^ О'Хаган, Минако (2009). ". Эволюция пользовательского перевода: фан-подписки, взлом переводов и краудсорсинг". Журнал интернационализации и локализации. 1: 94–121. Дои:10.1075 / jial.1.04hag.
  41. ^ О'Хаган, Минако. «Сети фанатских переводов: случайная среда обучения?». Подготовка переводчиков: методы и дебаты: 158–183.
  42. ^ Фернандес-Косталес, Альберто (2012). «Новый взгляд на совместный перевод: изучение причин и мотивации для добровольного перевода». Форум - Международный переводческий журнал. 1 (10): 115–142.
  43. ^ Хименес-Креспо, Мигель Анхель. «Совместные и добровольные письменные и устные переводы». Исследование письменного и устного перевода.
  44. ^ Перес-Гонсалес, Луис (2013). «Любительские субтитры как нематериальный труд в цифровой медиа-культуре: новая парадигма гражданской активности». Конвергенция: Международный журнал исследований новых медиа-технологий. 19 (2): 157–175. Дои:10.1177/1354856512466381.
  45. ^ Пим, Энтони (2011). «Термины исследования переводов: предварительный глоссарий для моментов недоумения и споров». Переводческие исследовательские проекты 3: 75–110.
  46. ^ «Открытый переводческий проект TED».
  47. ^ «Амара».
  48. ^ Каде, Отто (1968). Zufall und Gesätzmäßigkeit in der Übersetzung. Лейпциг: Лейпциг Верл. Enzyklopädie.
  49. ^ Селескович, Даника; Ледерер, Марианна (1989). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Брюссель: Дидье Эрудиция.
  50. ^ Пёххакер, Франц (2009). «Повороты устного перевода». Усилия и модели в области устного и письменного перевода: дань уважения Дэниелу Джайлу (ред. Честерман / Эндрю, Герзимиш – Арбогаст / Хайдрун): 25–46.
  51. ^ Каминад, М. и А. Пим. 1995. "Les формаций в переводе и интерпретации. Essai derecnsement mondial". В Traduire. Париж: Société Française des Traducteurs
  52. ^ «Учреждения по обучению переводчиков». www.est-translationstudies.org. Получено 19 апреля 2018.
  53. ^ Честерман, А. и Р. Арроджо (2000), «Общая основа в исследованиях перевода», Цель 12.1:151–60.
  54. ^ Джил, Дэниел. 2004 "Переводческие исследования против устных исследований: родство, различия и перспективы партнерства". В книге Кристины Шеффнер (редактор), «Переводческие исследования и исследования в области устного перевода: традиции, пробелы и синергия». Клеведон: вопросы многоязычия. С. 10–34.
  55. ^ Munday 2010. стр.15.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка