Сьюзан Басснетт - Susan Bassnett

Сьюзан Басснетт
Родившийся1945
Партнер (ы)Клайв Баркер
Академическое образование
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования
Сравнительная литература
УчрежденияУорикский университет
Университет Глазго

Сьюзан Басснетт (1945 г.р.) теоретик перевода и ученый сравнительная литература. Она занимала должность проректора в Уорикский университет в течение десяти лет и преподавала в его Центре переводов и сравнительных культурных исследований, который закрылся в 2009 году. С 2016 года она является профессором сравнительной литературы в Университеты Глазго и Уорвик.[1] Получив образование в Европе, она начала свою карьеру в Италии и читала лекции в университетах США.[2] В 2007 году она была избрана научным сотрудником Королевское общество литературы.[3]

Известные работы

Среди ее более чем двадцати книг несколько стали опорными в области литературной критики, особенно Переводческие исследования (1980) и Сравнительная литература (1993). Книга о Тед Хьюз была опубликована в 2009 году. Другая книга под редакцией Басснетта - Ножи и ангелы: писательницы в Латинской Америке.[4] Сотрудничество Басснетта с несколькими интеллектуалами в серии книжных проектов было хорошо встречено. В 2006 году она была соредактором Питер Буш книга Переводчик как писатель. В дополнение к своим научным работам Басснетт пишет стихи, которые были опубликованы как Обмен жизнями: стихи и переводы (2002).

Критические идеи

Перевод на передний план

В своей работе 1998 года Конструирование культур: очерки художественного перевода (написано с Андре Лефевр ), Басснет утверждает, что «смещение акцента с оригинала на перевод отражается в дискуссиях о видимости переводчика. Лоуренс Венути требует перевода, ориентированного на переводчика, настаивая на том, чтобы переводчик явно вписывал себя в текст ".[5]

Сравнительное литературоведение как литературная стратегия

В эссе 2006 г. Размышления о сравнительной литературе в XXI веке, она обручилась с Гаятри Чакраворти Спивак кто спорит в Смерть дисциплины (2003), что область сравнительной литературы должна выйти за рамки своего евроцентризма, чтобы оставаться актуальной. Соглашаясь со Спиваком в том, что евроцентризм вытеснил литературу из незападных стран, она также утверждает, что аргумент Спивака ставит компаративистов из Европы, знакомых с его литературой, в шаткое положение. Для Басснета выход для европейских компаратов - критическое исследование своего прошлого. Басснетт также отказалась от своей прежней позиции, согласно которой сравнительная литература - это умирающий предмет, который будет постепенно заменяться изучением переводов. Скорее, она утверждает, что сравнительная литература и теория перевода остаются актуальными и сегодня, если рассматривать их как способы чтения, которые литературные критики могут использовать для изучения текстов.

Личная жизнь

Клайв Баркер, давний партнер Басснетта и академик театра в Уорике, умер в 2005 году.[6]

Рекомендации

  1. ^ Панда, Адитья Кумар (2016). "Интервью со Сьюзен Басснетт". Перевод сегодня. 10 (II). Получено 17 ноября 2017.
  2. ^ Страница факультета Сьюзан Басснетт в Уорикском университете
  3. ^ Басснетт в RSL В архиве 27 сентября 2011 г. Wayback Machine
  4. ^ Ножи и ангелы: писательницы в Латинской Америке. Эд. Сьюзан Басснетт. Лондон: Zed Books, 1990.
  5. ^ Конструирование культур: очерки художественного перевода
  6. ^ Баз Кершоу Некролог: Клайв Баркер, Хранитель, 19 апреля 2005 г.

внешняя ссылка