Юридический перевод - Legal translation

Сложность юридического перевода

Юридический перевод это перевод языка, используемого в юридических целях и в юридических целях. Юридический перевод может также означать, что это особый тип перевода, используемый только в закон, что не всегда так. Поскольку право является предметной областью, зависящей от культуры, юридический перевод не обязательно лингвистически прозрачный. Непрозрачности при переводе можно в некоторой степени избежать, используя латинскую юридическую терминологию, где это возможно, но в незападных языках дебаты сосредоточены на происхождении и прецедентах конкретных терминов, например, в использовании определенных китайских иероглифов в японских юридических дискуссиях.[1]

Непрозрачность может привести к дорогостоящим недоразумениям с точки зрения договор, например, в результате чего можно избежать иски. Таким образом, юридический перевод обычно выполняется специализированными юридическими переводчиками. Конфликтов по поводу юридических последствий перевода можно избежать, указав, что текст является «аутентичным», то есть юридически действующим на своих условиях, или вместо этого является просто «переводом для удобства», который сам по себе не имеет юридической силы. Суды применяют только аутентичные тексты и не полагаются на "удобные" переводы при рассмотрении прав и обязанностей сторон в судебном процессе.

Исходный текст и целевой текст

Большинство юридических документов являются точными и техническими, стремясь точно определить юридически обязательные права и обязанности. Таким образом, точное соответствие этих прав и обязанностей в исходный текст а в переводе существенное значение. Помимо понимания и точного перевода юридических прав и обязанностей, изложенных в переведенном тексте, юридические переводчики также должны учитывать правовую систему исходный текст (ST) и правовая система целевой текст (TT), которые могут сильно отличаться друг от друга.[2] Это сложная задача, потому что для этого требуется, чтобы переводчик обладал обширными юридическими знаниями, а также множеством правовых систем, которые могут существовать на одном языке.[2] Примеры различных правовых систем включают англо-американское общее право, исламское право или обычное племенное право.

Помимо терминологического лакуны (лексические пробелы), текстовые соглашения на исходном языке часто зависят от культуры и могут не соответствовать соглашениям в целевой культуре (см., например, Nielsen 2010). Лингвистические структуры, которые часто встречаются в исходном языке, могут не иметь прямых эквивалентных структур в целевом языке. Поэтому переводчик должен руководствоваться определенными стандартами языковой, социальной и культурной эквивалентности языков, используемых в исходный текст (ST) для создания текста (TT) на целевом языке. Эти стандарты соответствуют множеству различных принципов, определяемых как разные подходы к переводу на теория перевода. Каждый из стандартов устанавливает определенный приоритет среди элементов ЗБ, сохраняемых в ТТ. Например, следуя функциональному подходу, переводчики пытаются найти структуры целевого языка с теми же функциями, что и на исходном языке, поэтому ценят функциональность фрагмента текста в ST больше, чем, скажем, значения конкретных слов в ST и порядок в котором они там появляются.


Проблемы с переводом

Использование транскрипции в контексте лингвистических дискуссий вызывает споры. Как правило, с научной точки зрения актуальными считаются два типа лингвистических записей. Во-первых, лингвистические записи общих акустических характеристик, а во-вторых, записи, которые сосредотачиваются только на отличительных фонемах языка. Хотя транскрипции не являются полностью незаконными, транскрипции без достаточно подробных комментариев относительно каких-либо используемых лингвистических функций имеют большую вероятность неверной интерпретации контента.[3] Примером, который подчеркивает эту сложность с транскрипцией, является отображение диалекта в письменной форме. Основная проблема в этой ситуации заключается в том, что транскрибируемый продукт - это не просто разговорный язык в его письменной форме, а язык, за запись которого отвечает транскрибер, и язык, который транскрибировал кто-то, кроме говорящего, независимо от уровня понимания устной речи транскрибера. Важно отметить, что любая транскрипция - это интерпретация речи, независимо от того, насколько она детализирована, и будет выборочной в том, что она включает или опускает.[4] По этой причине важно стратегически выбрать форму транскрипции, чтобы правильно представить разговорный язык в письменной форме.[5]

Не следует путать разные подходы к переводу с разными подходами к теория перевода. Первые - это стандарты, которые используют переводчики в своей профессии, а вторые - просто другие. парадигмы используется при разработке теории перевода. Немногие юристы знакомы с терминами теории перевода. Они могут спросить переводчики и переводчики предоставлять дословно перевод. Они часто рассматривают этот термин как четкий стандарт качества, которого они хотят в TT. Однако дословный перевод обычно нежелателен из-за различных грамматических структур, а также различных юридических терминов или правил в разных правовых системах. Когда дело доходит до перевода, бывает сложно найти правильные слова для перевода той же информации, потому что не все переведенные слова могут иметь одинаковое значение. В мире существует множество культур, юридический перевод которых должен быть точным. Важно, чтобы юридические переводчики могли переводить одно слово с одного языка на другой, сохраняя при этом то же влияние и значение юридического слова.[6]

Двуязычные юридические словари

Юридические переводчики часто консультируются со специализированными двуязычными или полиглотами. юридические словари. Следует проявлять осторожность, поскольку некоторые двуязычные юридические словари имеют низкое качество и их использование может привести к неправильному переводу. Двуязычные юридические словари, как правило, в значительной степени являются источником справочной информации для интерпретации, а не источником буквальных эквивалентных переводов юридической терминологии. Перевод юридических текстов с одного языка на другой становится проблемой для экспертов-юристов, поскольку существует определенный уровень свободы перевода текстов, которые сохраняют значение и не обязательно поддерживают эквивалентную семантическую структуру. Между экспертами также ведутся дискуссии о том, чтобы ограничить юридический язык целевым текстом для профессионального использования или расширить юридический язык для использования и понимания общественностью, особенно в обществах с двуязычной правовой системой.[7]

Смотрите также


использованная литература

  1. ^ Мизуно, Макико (2018). "Лингвистическое исследование судебного устного перевода в судебных заседаниях в Японии". Международный взгляд на перевод, образование и инновации в японском и корейском обществах. С. 207–222. Дои:10.1007/978-3-319-68434-5_14. ISBN  978-3-319-68432-1.
  2. ^ а б Сандрини, Питер (2018). Языки для специальных целей: международный справочник. Берлин / Бостон: Walter de Gruyter GmbH. п. 554. ISBN  978-3-11-022800-7.
  3. ^ Хеффнер, Р.-М. С. (1934). «По поводу транскрипции». Язык. 10 (3): 286–290. Дои:10.2307/409478. ISSN  0097-8507. JSTOR  409478.
  4. ^ Маколей, Рональд К. С. (1991). ""Coz It Izny пишется, когда они говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь. 66 (3): 280–291. Дои:10.2307/455800. ISSN  0003-1283. JSTOR  455800.
  5. ^ Маколей, Рональд К. С. (1991). ""Coz It Izny пишется, когда они говорят ": отображение диалекта в письме". Американская речь. 66 (3): 280–291. Дои:10.2307/455800. ISSN  0003-1283. JSTOR  455800.
  6. ^ Готти, Маурицио (2016-06-01). «Лингвистические особенности юридических текстов: проблемы перевода». Статутно-правовой обзор. 37 (2): 144–155. Дои:10.1093 / slr / hmu027. ISSN  0144-3593.
  7. ^ Пун, Вай Йи Эмили (01.03.2010). «Стратегии создания двуязычного юридического словаря». Международный журнал лексикографии. 23 (1): 83–103. Дои:10.1093 / ijl / ecp037. ISSN  0950-3846.

Соответствующая литература