Омофонический перевод - Homophonic translation

Омофонический перевод переводит текст на одном языке в почтигомофонический текст на другом языке, обычно без попытки сохранить первоначальное значение текста. В одном омофоническом переводе, например, английский «сидел на стене» /ˈsæтɒпəˈшɔːл/ отображается как французский "s'étonne aux Halles" [setɔnoɑl] (буквально "Рынок удивлен"). В более общем смысле, гомофоническое преобразование преобразует текст в почти гомофонический текст на том же или другом языке: например., «распознавание речи» могло стать «разрушением хорошего пляжа».[1]

Омофонический перевод обычно используется с юмором, так как двуязычный каламбур (макаронный язык ). Это требует от слушателя или читателя понимания как поверхностного бессмысленного переведенного текста, так и исходный текст - тогда поверхностный текст будет звучать как исходный текст с иностранным акцентом.

Омофонический перевод может использоваться для передачи имен собственных на иностранном языке. Если попытаться сопоставить значение, а также звук, это фоно-семантическое соответствие.

Примеры

Frayer Jerker - омофонический перевод французского Фрер Жак (1956).[2] Другие примеры омофонического перевода включают некоторые произведения Улипо (1960–), Фредерик Дард, Луис ван Рутен английский-французский Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967), Луи Зукофски латинско-английский Катулла Фрагмента (1969), Ормонд де Кей английский-французский N'Heures Souris Rames (1980), немецкий-английский Джона Халма Мордер Гусс Реймс: Рукопись Густава Лебервурста,[3] и Дэвид Мельник древнегреческий английский Мужчины в Аиде (1983).

Примеры гомофонической трансформации включают: Говард Л. Чейс "s"Ковш Крыса Гнилая Хижина », написанная на« Anguish Languish »(английский язык) и изданная в виде книги в 1956 году.

Пример британского школьника Собачья латынь:[4]

Цезарь адсум варенье форте.
Brutus aderat.
Цезарь sic в омнибусе.
Brutus sic enat.

У Цезаря было варенье к чаю.
Брут - крыса.
Цезарь заболел в омнибусе.
Брут заболел.

Я, Цезарь, уже здесь, как это случилось.
Брут тоже был здесь.
Цезарь во всем так.
Брут сбегает.

Другие названия, предложенные для этого жанра, включают «аллографический перевод»,[5] "transphonation" или (по-французски) "Traducson",[6] но ни один из них не используется широко.

Вот версия ван Рутена Шалтай-Болтай:[7]

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Было большое падение.
Все королевские лошади
И все люди короля
Не удалось поставить Шалтай
Снова вместе.

Un petit d'un petit
S'étonne aux Halles
Un petit d'un petit
Ах! degrés te fallent
Индолентный qui ne sort cesse
Индолентный qui ne se mene
Qu'importe un petit
Tout gai de Reguennes.

Маленький из маленького
Удивлен Рынку
Маленький из маленького
Ой, дипломы вас подводят!
Ленивый тот, кто уходит, останавливается
Ленивый тот, кого не ведут
Кого волнует маленький
Все довольны Регеннесом

Все слова правильные французские. (*упавший это устаревшая форма глагола фаллоар; Reguennes - вымышленное имя собственное), а некоторые отрывки следуют стандартному синтаксису и интерпретируемы (хотя и бессмысленны), но результат на самом деле не имеет смысла по-французски.

Итальянский раввин Леон Моденский сочинил в 13 лет[8] ан октава по имени "Кинары Шмор", значимое в обоих иврит и эпоха Возрождения Иудео-итальянский, как элегия своему учителю Моисею делла Рокка.[9] Первые четыре стиха ниже.

Текст на иврите[8]Транслитерация ивритаПеревод[9]Иудео-итальянский[8]Римский шрифт итальянский[8]Перевод[9]

קִינָה שְׁמוֹר. אוֹי מֶה כְּפַּס אוֹצֵר בּוֹ.

Кинары шмор. Ой, мех кпас отзер бо,Отметьте это причитание! Ах, но сокровище его прошло,

קִי נַאשֵׁי מור, אואִימֵי, קֵי ּפַאסוֹ אַצֵירבו!

Chi nasce muor, Oime, che pass'acerbo!Кто бы ни родился, умирает. Ау, я! Случилось горькое дело!

כָּל טוֹב עֵילוֹם. כּוֹסִי אוֹר דִין אֶל צִילוֹ.

Коль тов эилом. Коси или дин эль тзило.Все его божественное добро! Тень Божьего суда падает на мою чашу света.

קולטו וְאֵין לְ אומְ, קוסִי אורְדִינַה לְצְיֵילוֹ.

Colto vien l'huom, cosi ordin'il Cielo.Человек сорван, таково постановление Небес.

מֹשֶׁה, מוֹרִי, מֹשֶׁה יָקָר, דֶבֶר בּוֹ.

Моше мори, Моше, якар, девер бо.Моисей, мой учитель, Моисей, как все драгоценно было в нем,

וסֵי מורי, מוסֵי, גְיָיה קַאר דֵי וֵירבו,

Mose morì, Mose gia car de verbo,Моисей умер, Моисей, столь драгоценный в речи,

שָׂם תּוּשִׁיָה אוֹן. יוֹם כִּיפּוּר הוּא זֶה לוֹ.

Сам тушиях на. Йом Кипур ху зех ло.Сколько было изобретательности и силы! Это его День искупления.

ו סִיאַה אונְיִי אום, קון פורו זֵילוֹ!

Santo sia ogn'huom, con puro zelo!Блаженен он из всех, чиста была ревность его!

Гил'ад Цукерманн "Итало-еврейская гомофонная поэма"[10] имеет много смысла как на итальянском, так и на иврите, «хотя он имеет сюрреалистический, вызывающий воспоминания привкус и стиль модерн».[11]

Перевод с итальянскогоИтальянский-ИвритПеревод с иврита

Либидо, Ева,
выходит из
Николетт:
который дает следующее:
...

Либидо, Ева, ליבִּי דוֹאב,
esce da האש עֵדה.
Николет, אני קוֹלֵט
че сказка да: קטע לידה
...

Мое сердце томится,
огонь - свидетель.
Я поглощаю
стадия родов.
....

Вот еще один пример предложения, которое имеет два совершенно разных значения при чтении на латыни или на итальянском языке:

ПриговорЛатинское значениеИтальянское значение
Я, Вителли, dei Romani sono belli.Ступай, Вителлий, на звук войны римского бога.Римские телятины прекрасны.

Песни Текст

Гомофонные переводы текстов песен, часто в сочетании с музыкальными видеоклипами для создания комического эффекта, также известные как сорамими в Японии и Mondegreen в англоязычных странах - приобрели популярность в Интернете.

Смотрите также

  • Holorime, форма рифмы, в которой вся строка или фраза повторяются в омофоническом варианте
  • Mondegreen, ошибочная интерпретация языка омофонией
  • Mots d'Heures
  • Сорамими, реинтерпретация текстов песен путем гомофонического перевода
  • Фоно-семантическое соответствие (PSM), заимствование, при котором иностранное слово сопоставляется с фонетически и семантически похожим ранее существовавшим родным словом / корнем.
  • Перевод
  • Mairzy Doats

Рекомендации

  1. ^ Часто используемый в литературе пример распознавание речи. Одним из первых примеров является Н. Рекс Диксон, «Некоторые проблемы автоматического распознавания непрерывной речи и их значение для распознавания образов». Труды Первой международной совместной конференции по распознаванию образов, IEEE, 1973, как процитировано у Марка Либермана, «Разрушение хорошего пляжа», Журнал языков 5 августа 2014 г.
  2. ^ Чейс, Говард Л. (1956). "Frayer Jerker". Страдания [Английский язык]. Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл. OCLC  2539398.
  3. ^ 1981; ISBN  0517545594
  4. ^ первая строка цитируется Найджел Молсуорт в Долой школу 1953, автор Джеффри Уилланс, проиллюстрированный Рональд Сирл, п. 41.
  5. ^ Бернар Дюприез, Словарь литературных приемов: Gradus, A-Z, Торонто 1991. ISBN  0-8020-6803-0. п. 462.
  6. ^ ср. Женетт, Жерар; Ньюман, Чанна; Дубинский, Клод. Палимпсесты. стр.40–41.
  7. ^ "Шалтай-Болтай Луиса д'Антина ван Рутена". Хранитель. 27 ноября 2009 г.. Получено 27 ноября 2009.
  8. ^ а б c d Аарон Д. Рубин (2017). «Иудео-итальянский». В Кан, Лили; Рубин, Аарон Д. (ред.). Справочник еврейских языков (2-е изд.). Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. С. 343–345. ISBN  978-90-04-34577-5.
  9. ^ а б c Philologos. «Когда второй стих на иврите такой же, как и первый». Нападающий. Форвард Ассоциация. Получено 10 января 2018.
  10. ^ Word Ways 36 (2003)
  11. ^ http://www.zuckermann.org/bilingual.html