Смысловой перевод - Sense-for-sense translation

Смысловой перевод самый старый норма для Идет перевод. По сути, это означает перевод значения каждого целого предложения перед переходом к следующему и стоит в нормативной оппозиции к дословному переводу (также известному как дословный перевод ).

История

Джером, а Римский католик священник, теолог, и историк придумал термин «чувство для смысла», когда разработал этот метод перевода, когда получил задание Папа Дамас для обзора существующих переводов Евангелия и создания более надежной латинской версии.[1] Он описал этот метод в своем «Письме к Паммахиус ", где он сказал это", за исключением, конечно, случая Священное писание, где даже синтаксис содержит тайну ", - переводит он non verbum e verbo sed sensum de sensu: не слово в слово, а смысл в смысл.[2] Он принял систему, которая исправляла ошибки предыдущих переводчиков, а также изменения критически настроенных ученых и ошибки, допущенные неосторожными переписчиками.[3] собрав самые старые греческие рукописи, которые он сравнил со старолатинскими версиями, и перевел писание в версию, максимально приближенную к исходному значению.[3]

Иероним не изобретал концепцию смыслового перевода. Считается, что он был впервые предложен Цицерон в De optimo genere oratorum («Лучший оратор»). В этом тексте он сказал, что, переводя с греческого на латынь, «я не думал, что должен считать их читателю, как монеты, а платить их как бы по весу».[4] Цицерон не упоминал "смысл для смысла" в своих работах, но это считается разновидностью "сегментарной" теории, которую приписывают ему и Горацию. Этот подход к переводу основан на сегментации, которая учитывает длину сегмента (слова, фразы или предложения) перед переходом к следующему.[5]

Иероним также не был автором термина «дословно». Возможно, он также был заимствован из Цицерон а также, или, возможно, из Гораций, предупредившего писателя, заинтересованного в оригинальном пересказе старинных сказок Nec verbo verbum curabit reddere / fidus интерпретирует: "не пытаться передать их слово в слово [как какой-нибудь] верный переводчик".[6]

Некоторые читали этот отрывок у Горация иначе. Боэций в 510 г. и Иоганнес Скот Эриугена в середине 9-го века это означает, что перевод буквально - это «вина / вина верного переводчика», и опасаются, что они сами виноваты.[7] Бургундио Пизанский в 1170-х годах и сэр Ричард Шерберн в 1702 году признают, что Гораций советует не переводчиков, а оригинальных авторов, но все же предполагают, что он призывает все перевод дословный.[7] В заключение, Джон Денхэм в 1656 г. и Андре Лефевр в 1992 году считать, что Гораций предостерег переводчиков от буквального перевода.[7]

Подобные концепции

Парафраз

Джон Драйден сэра Годфри Кнеллера

В Джон Драйден Предисловие 1680 года к его переводу Овидия Послания он предложил разделить перевод на три части, называемые: метафраза, пересказ и подражание.[8] Метафраза дословный и построчный перевод с одного языка на другой.[9] Парафраз это смысловой перевод, в котором сообщение автора сохраняется, но его слова не соблюдаются так строго, как его смысл, который также может быть изменен или расширен.[10] Имитация это использование либо метафразы, либо перефразирования, но переводчик имеет право выбирать, что подходит и как будет передано сообщение.[11]

Оставляя читателя в покое

В 1813 году во время своей лекции «Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens»,[12] Фридрих Шлейермахер предложил идею, где «[E] ithere ли переводчик оставляет автора в покое, насколько это возможно, и перемещает читателя к нему, или он оставляет читателя в покое, насколько это возможно, и он двигает автора к себе» .[13]

Динамическая эквивалентность

В 1964 г.[нужна цитата ] Евгений Нида описал перевод как имеющий два разных типа эквивалентности: формальная и динамическая эквивалентность.[14] Формальная эквивалентность - это когда основное внимание уделяется самому сообщению (как по форме, так и по содержанию);[15] сообщение в язык перевода должно соответствовать сообщению в исходный язык как можно точнее.[16] В динамической эквивалентности меньше заботы о сопоставлении сообщения на целевом языке с сообщением на исходном языке;[17] цель - создать такие же отношения между целевой текст и целевая аудитория как было с оригиналом исходный текст и его аудитория.[18]

Коммуникативный перевод

В 1981 г. Питер Ньюмарк называют перевод либо семантическим (дословно), либо коммуникативным (смысловым).[19] Он заявил, что семантический перевод - это перевод с предвзятостью исходного языка, буквальный верность исходному тексту и коммуникативному переводу - предвзятость целевого языка, бесплатная и идиоматический.[20] Цель семантического перевода - максимально приблизиться к семантическому и синтаксический структуры исходного языка, позволяющие точно определить контекстное значение оригинала.[21] Коммуникативный перевод призван произвести на читателей впечатление, максимально близкое к тому, которое производит на читателей оригинала.[22]

Идиоматический перевод

В дополнение к этим концепциям в 1990 году Брайан Моссоп представил свою концепцию идиоматического и унидиоматического перевода.[23] Идиоматический перевод - это когда сообщение исходного текста передается так, как его передал бы автор целевого языка, а не остается таким, каким оно было передано в исходном тексте.[24] Унидиоматический перевод является инновационным и переводит отдельные слова.[25]

Лоуренс Венути

Отечественный перевод

В 1994 году также в современном Переводческие исследования, Лоуренс Венути представил концепции приручение и иностранность, которые основаны на концепциях из лекции Фридриха Шлейермахера 1813 года.[26] Одомашнивание - это адаптация культурных терминов или культурного контекста, тогда как иностранность - это сохранение исходного культурного контекста исходного текста (с точки зрения настроек, имен и т. Д.).[27]

Венути также описал одомашнивание как плавную и прозрачную стратегию, которая приводит к аккультурации,[28] где «культурный другой приручен, сделан понятным».[29] Различие Шлейермахера между «приведением автора к читателю» (одомашнивание) и «приведением читателя к автору»[30] (интернационализация) касалась социальных проблем, а различие Venuti между приручением и иностранностью касается этический принципы.[31]

использованная литература

  1. ^ Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (2007). Новая аннотированная Оксфордская Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 466. ISBN  9780195288803.
  2. ^ Дуглас Робинсон, изд., Западная теория перевода от Геродота к Ницше (Манчестер, Великобритания: Сент-Джером, 1997, 2-е изд. 2002), 25.
  3. ^ а б Фридман, Гарри (2016). Убийственная история переводов Библии: сила, конфликт и поиск смысла. Лондон: Bloomsbury Publishing. п. 45. ISBN  9781472921673.
  4. ^ Робинсон, изд., Западная теория перевода, 9.
  5. ^ Робинсон, Дуглас (2014). Перевод и империя. Оксон: Рутледж. п. 50. ISBN  9781900650083.
  6. ^ Робинсон, изд., Западная теория перевода, 15.
  7. ^ а б c О Боэции, Эриугене, Бургундио и Денхэме см. Robinson, ed., Западная теория перевода, 35, 37, 42 и 156. Относительно Шербурна см. T. R. Steiner, Теория английского перевода, 1650–1800 гг. (Амстердам: Родопи, 1975), 89. Перевод Горация Андре Лефевером появляется в Lefevere, ed., Перевод / История / Культура: Справочник (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 1992), 15: «Не беспокойтесь о переводе дословно, верный переводчик, но передавайте смысл за смысл». Это, конечно, не только превращает совет Горация для писателя в совет для переводчика, но и анахронично импортирует монеты Иеронима обратно в изречение Горация, которое фактически предшествовало ему на четыре столетия. Для обсуждения см. Также Дуглас Робинсон, Кто переводит (Олбани: SUNY Press, 2001), 170–174.
  8. ^ Лоуренс Венути, Читатель переводоведения. 3-е изд. (Нью-Йорк: Рутледж, 2012 г.), стр. 38.
  9. ^ Венути, Читатель переводоведения, 3-е изд., 38.
  10. ^ Венути, Читатель переводоведения, 3-е изд., 38.
  11. ^ Венути, Читатель переводоведения, 3-е изд., 38.
  12. ^ Ив Гамбье, Люк Ван Дорслаер, Справочник переводоведения, (Амстердам: John Benjamins Pub., 2010.), 40.
  13. ^ Гамбье, Справочник переводоведения, 40.
  14. ^ Лоуренс Венути ,. Читатель переводоведения. (Нью-Йорк: Рутледж, 2000 г.), стр. 129.
  15. ^ Лоуренс Венути, Читатель переводоведения. (Нью-Йорк: Рутледж, 2000 г.), стр. 129.
  16. ^ Венути, Читатель переводоведения, 129.
  17. ^ Венути, Читатель переводоведения, 129.
  18. ^ Венути, Читатель переводоведения, 129.
  19. ^ Питер Ньюмарк, Подходы к переводу, (Оксфорд: Pergamon Press, 1981)
  20. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу, 31
  21. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу, 39
  22. ^ Ньюмарк, Подходы к переводу, 39
  23. ^ Брайан Моссоп, «Переводческие учреждения и« идиоматический »перевод». Мета: Journal des traducteurs 35, нет. 2 (январь 1990 г.)
  24. ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343
  25. ^ Моссоп, «Переводческие учреждения», 343
  26. ^ Гамбье, Справочник переводоведения, 40.
  27. ^ Гамбье, Справочник переводоведения, 40.
  28. ^ Гамбье, Справочник переводоведения, 40.
  29. ^ Лоуренс Венути, «Генеалогия теории перевода: Шлейермахер». TTR: перевод, терминология, Издание 4, вып. 2 (1991)
  30. ^ Дуглас Робинсон, изд. Западная теория перевода от Геродота до Ницше. (Манчестер: Сент-Джером., 2002)
  31. ^ Гамбье, Справочник переводоведения, 40.

дальнейшее чтение

  • Гентцлер, Эдвин (2001). Современные теории перевода. 2-е изд. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  • Лефевр, Андре. (1992). Перевод / История / Культура: Справочник. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.
  • Ньюмарк, Питер. (1988). Учебник перевода. Нью-Йорк: Прентис-Холл.
  • Нида, Евгений А., и Чарльз Р. Табер. (1969). Теория и практика перевода. Лейден: Брилл.
  • Робинсон, Дуглас. (2001). Кто переводит? Переводчик: субъективность без разума. Олбани: SUNY Press.
  • Робинсон, Дуглас, изд. (2002). Западная теория перевода от Геродота до Ницше. Манчестер: Сент-Джером.
  • Штайнер, Т. (1975). Теория английского перевода, 1650–1800 гг.. Амстердам: Родопи.
  • Венути, Лоуренс. (1995). Невидимость переводчика: история перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж (Читайте полную версию здесь )