Журналистский перевод - Journalistic translation
Часть набор на |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
Журналистский перевод это тип перевода, который используется в основном в газетах. Это довольно новая область исследований в переводческие исследования.[1] Первые исследования о нем были проведены в середине 2000-х годов, но переводы стали появляться в газетах еще в 17 веке.[2]
Контекст
Первые тексты новостей распространялись в рукописной форме, и поэтому немногие из этих ранних текстов все еще существуют сегодня.[3] Первые «газеты» назывались Avvisi, слово итальянского происхождения.[1] Перевод был и остается неотъемлемой частью журналистика, чтобы общественность знала о влиятельных событиях, происходящих в мире. Например, во время Первый и Вторая мировая война журналистский перевод был способом информирования людей о сражениях, происходящих в Европе и Средний Восток.[3]
Журналистский перевод в Англии XVII века о войне
Когда в Англии появились первые газеты, это были переводы с латинский, Немецкий и Французский.[4] В Corante, который также был переводом текстов, опубликованных в других частях Европы, имитировал голландскую модель, поскольку они в основном публиковались в Амстердам, Алкмар и Гаага. Говорят, что это первая газета, напечатанная в Англии.[4]
Лондонская газета
В конце 17 века Лондонская газета опубликовал новости о войнах в Испания так же хорошо как брак королевы Испании.[5] Например, в 1693 г. Газетт написал отчет о Битва при Ландене в Фландрия, где они выразили трагический исход человеческих жизней, погибших на войне.[5]
В 1698 и 1699 гг. Лондонская газета сообщил о Паписты; (разногласия между Императором и Папа в 1698 г. и назначение Великим инквизитором в Испании в 1699 г.).[5]
Шведский разведчик
Еще одним примером журналистского перевода стала газета. Шведский разведчик, созданный Уильямом Уоттсом. Газета, опубликованная в Лондоне между 1632 и 1633 годами, ссылалась на источники своего перевода. Например, автор новостей четко указал на свои источники, по большей части голландского происхождения.[1] Было известно, что для экономии средств на производстве текстов было очень мало редакторов, способных межличностно общаться.
Другие примеры
Некоторые из переводчиков континентального брошюры были религиозными беженцами, которые прибыли в основном из Франция.[6] Французские гугеноты, бежавшие от преследований, выступили переводчиками.[6]
11 марта 1702 г. вышел первый номер журнала. Daily Courant состоял из чисто переводов одной французской статьи и двух голландских статей.[6] Смысл текстов был четко обозначен как антикатолический.[1]
использованная литература
- ^ а б c d Вальдеон, Роберто А. (2015). «Пятнадцать лет журналистских исследований по переводу и многое другое». Перспективы. 23 (4): 634–632. Дои:10.1080 / 0907676X.2015.1057187.
- ^ Эспехо, Кала (2011). «Европейские коммуникационные сети в эпоху раннего модерна. Новая интерпретация для зарождения журналистики». История СМИ. 17 (2): 189–202. Дои:10.1080/13688804.2011.554730. HDL:11441/25637. См. Страницу 192.
- ^ а б Эспехо, Кала (2011). «Европейские коммуникационные сети в эпоху раннего Нового времени. Новая интерпретация для зарождения журналистики». История СМИ. 17 (2): 189–202. Дои:10.1080/13688804.2011.554730. HDL:11441/25637. См. Страницу 189.
- ^ а б Беллер, Элмер А. (1 января 1927 г.). «Современные английские печатные источники для Тридцатилетней войны». Американский исторический обзор. 32 (2): 276–282. Дои:10.1086 / ahr / 32.2.276. JSTOR 1843383.
- ^ а б c "Ранние английские книги в Интернете".
- ^ а б c Кларк, Боб (2004). От Граб-стрит до Флит-стрит. Иллюстрированная история английских газет до 1899 г.. Лондон: Рутледж. ISBN 978-0-7546-5007-2. Проверено в Читайте, Д. (2007). «От Граб-стрит до Флит-стрит: иллюстрированная история английских газет до 1899 года». Английский исторический обзор (495): 258–259. Дои:10.1093 / ehr / cel443.