Языковой барьер - Language barrier

А языковой барьер это образное выражение, используемое в первую очередь для обозначения языковых барьеров на пути к коммуникация, то есть трудности в общении, испытываемые людьми или группами, изначально говорящими на разных языки, или даже диалекты в некоторых случаях.[1][2][3]

Коммуникация

Обычно мало коммуникация происходит, если одна или обе стороны не изучат новый язык, что требует значительных затрат времени и усилий. Люди, выезжающие за границу, часто сталкиваются с языковым барьером.

Люди, которые приезжают в новую страну в зрелом возрасте, когда изучение языка является обременительным процессом, могут испытывать особые трудности "преодоления языкового барьера". Подобные трудности возникают на многонациональных встречах, где услуги устного перевода могут быть дорогостоящими, труднодоступными и подверженными ошибкам.

В 1995 году 24 000 первокурсников, поступивших в систему Калифорнийского государственного университета, сообщили, что английский является их вторым языком; тем не менее, только 1000 из этих неактивных носителей английского языка протестировали уровень владения английским языком на уровне колледжа (Kahmi-Stein & Stein, 1999). Такие цифры показывают, что библиотекарям-инструкторам крайне важно осознавать проблемы, которые может представлять язык. Очевидно, что использование английского языка является ключевым фактором, затрудняющим использование иностранными студентами библиотеки американского университета. Языковые трудности влияют не только на навыки сбора информации, но и на обращение за помощью. Недостаточное знание английского языка может стать серьезной проблемой для иностранных студентов при использовании библиотеки, поскольку это связано с запросом и получением помощи. Ли (1991), сама бывшая иностранная студентка, объясняет, что иностранные студенты, как правило, уступчивы и считают, что школа - это то место в англоязычном мире, где они должны иметь возможность соревноваться на равных. Иностранные студенты восприимчивы и мотивированы. Для иностранных студентов, озабоченных правильной структурой предложений и точным словарным запасом, такое изменение слов и позиций может быть гораздо более затруднительным, чем для носителей английского языка. Использование синонимов, необходимое при поиске по ключевым словам, трудно освоить, особенно учащимся с ограниченным словарным запасом английского языка (F. Jacobson, 1988). В 2012 году Фонд Розетты объявил 19 апреля международным «День без языкового барьера». Идея этого дня состоит в том, чтобы привлечь внимание международной общественности к тому факту, что не языки представляют собой препятствия: языки не должны быть удалены, они не являются препятствием - напротив, их следует праздновать. Именно доступ к услугам перевода является препятствием, мешающим сообществам получать доступ к информации на разных языках и обмениваться ею. Ежегодное празднование этого дня направлено на повышение осведомленности и развитие усилий мирового сообщества в области переводов. Выражения могут преодолеть языковой барьер. Искусство выражения выходит за рамки языковых барьеров. Языковые барьеры также могут быть проблемой для тех, кто обращается за медицинской помощью, так как общение между пациентом и врачом может быть нарушено. Пациенты, неспособные понять или сообщить о своих опасениях врачам, часто сталкиваются с ухудшением качества медицинской помощи. Эти различия можно преодолеть с помощью таких методов, как услуги перевода или языковые курсы для врачей (Rand, 1998).

Миграция

Языковые барьеры также влияют на миграцию. Эмигранты из страны с гораздо большей вероятностью переедут в страну назначения, которая говорит на том же языке, что и страна эмигранта. Таким образом, большая часть британской эмиграции была Австралия, Канада, или же Новая Зеландия, большая часть испанской эмиграции была Латинская Америка, и португальская эмиграция в Бразилия. Даже если страна назначения не говорит на языке эмигранта, у нее все равно больше шансов получить иммиграцию, если она говорит на каком-либо языке. Связанный к тому из эмигранта. Самый очевидный пример - великий миграция европейцев в Америку. В Соединенные Штаты, с его доминирующей Германский английский язык, привлекала в первую очередь выходцев из Северная Европа, где говорили или знали германские языки. Чаще всего в США проживают немцы, ирландцы и англичане, и подавляющее большинство скандинавских эмигрантов также переехали в Соединенные Штаты (или англоязычную Канаду). Южные европейцы, например, итальянцы, с большей вероятностью перебрались в страны Латинской Америки; сегодня люди итальянского происхождения - вторая по численности этническая группа в Аргентина, Уругвай, и Бразилия, после испанского и (в Бразилии) португальского, но занимает четвертое место в Соединенных Штатах среди европейских групп. В последнее десятилетие Румыны в первую очередь выбрали Италию и Испанию в качестве направлений эмиграции, при этом Германия, крупнейшая западноевропейская страна, занимает далеко третье место.

Вспомогательные языки как решение

С конца 1800-х гг. вспомогательные языки были доступны, чтобы помочь преодолеть языковой барьер. Они были традиционно написаны или построен человеком или группой. Первоначально идея заключалась в том, что два человека, которые хотели общаться, могли без труда выучить вспомогательный язык и могли использовать этот язык, чтобы говорить или писать друг другу.

В первой половине двадцатого века появился второй подход к вспомогательным языкам: не было необходимости создавать вспомогательный язык, потому что в наиболее распространенных языках уже было много общих слов. Эти слова можно было бы превратить в простой язык. Люди во многих странах поймут этот язык, когда прочитают или услышат его, потому что его слова также встречаются на их собственных языках. Этот подход обращался к предполагаемому ограничению доступных вспомогательных языков: необходимости убедить других выучить их до того, как станет возможным общение. Новые вспомогательные языки также можно использовать для быстрого изучения этнических языков и лучшего понимания собственного языка.

Примеры традиционных вспомогательных языков, иногда называемых схематические языки, находятся эсперанто, Я делаю, и Волапюк. Примеры более нового подхода, иногда называемого натуралистические языки, находятся Интерлингва, Интерлингв и Латиноамериканец Sine Flexione. Сегодня широко используются только эсперанто и интерлингва, хотя используется и Идо.

Второй подход продвигается еще дальше благодаря так называемому зональные языки, языки, предназначенные специально для носителей близкородственных языков. Поскольку языки одной семьи уже обладают определенной степенью взаимопонимания, идея состоит в том, что восприимчивое двуязычие должны позволять языку, основанному на их общности, быть понятным без какого-либо предварительного обучения. Наиболее широко используемый пример: Межславийский.

Языковой барьер для иностранных студентов в США

Сейчас все больше и больше студентов предпочитают учиться за границей. Наряду с другими проблемами, связанными с международными поездками, языковой барьер стал одной из самых серьезных проблем для иностранных студентов, особенно в Америке. Существует множество исследований, которые показывают трудности, создаваемые языковыми барьерами для этих учащихся, включая беспомощность и чрезмерный стресс. В своем исследовании, опубликованном в 1998 году, Сельвадураи упомянул проблему языковых барьеров, определение атмосферы в классе и трудности в отношениях между преподавателями и студентами. Из всех факторов он сказал, что язык является «первым препятствием, с которым сталкиваются иностранные студенты. студенты »(154).[4]По словам Чена, инструктора по консультированию в Университет Британской Колумбии, не только языковой барьер вызовет беспокойство у иностранных студентов - беспокойство о втором языке, образовательные стрессоры и социокультурные стрессоры были определены Ченом как три самых больших вызова для иностранных студентов (51-56).[5]Кроме того, студенты также могут столкнуться с социальной изоляцией, предрассудками и дискриминацией: «Иностранные студенты считают негативное отношение и отсутствие культурной чуткости среди граждан США самыми серьезными препятствиями на пути к успешным межгрупповым отношениям».[6] Эти студенты часто сталкиваются с предубеждениями, изоляцией и дискриминацией из-за незнания второго языка, что, в свою очередь, вызывает психологические проблемы у этих людей. Иностранные студенты отмечают наличие негативных проблем, таких как «неловкость, тревожность, беспокойство, самосознание, защитная реакция, подозрительность, враждебность и превосходство», а также положительные результаты, такие как «восхищение, почтительность, счастье, комфорт, уверенность, интерес, любопытство и вдохновение ".[6] Ученые обсуждали несколько советов, которые помогут иностранным студентам освоиться в различных социальных условиях. Чтобы облегчить стресс, который испытывают эти студенты, некоторые ученые предлагают решать проблемы с позитивным отношением, а также советуют студентам обращаться за ресурсами по решению проблем, особенно во время периода ориентации (Olivas and Li 219-220).[7]Как сказал в 1991 году профессор С.Г. Нельсон в своей книге: "Как язык - это жизнь"," Язык - это гораздо больше, чем просто словарный запас. Язык - это то, как люди выражают свои чувства и проявляют свою индивидуальность, и когда разные возрастные группы находятся вместе, люди всех возрастов должны научиться действовать в отношениях с другими группами ».

Доминирование языка после колонизации

Нигерия был британцем колония и был вынужден использовать английский язык. Нигерийцы говорили по-английски, а не на своих языках, и использование английского языка быстро распространяется среди высших слоев общества. Роль английского языка в образовании важна, и английский язык доминирует в печатных СМИ. Несмотря на то что Образование в Нигерии использует нигерийские языки, большинство нигерийцев более грамотно владеют английским.

Это также проявляется в других странах Британского содружества или бывших колониальных странах. Он также широко распространен в неколонизированных странах, которые у него есть, но со слаборазвитой экономикой, с ограниченным и базовым образованием, таких как Ботсвана. Другие примеры помимо английского включают португальский в Ангола и французский в Маврикий.

Другое использование термина

  • SIL рассматривает «язык как главный барьер к грамотности», если язык говорящего не является письменным.[8]

Заблуждения

Иногда предполагается, что, когда в настройке существует несколько языков, должно быть несколько языковых барьеров. Многоязычные общества обычно лингва франкас и традиции его членов изучать более одного языка, адаптация; не устраняя полностью барьеры понимания, но опровергает понятие непреодолимых языковых барьеров.[9]

Например, только в Лондоне говорят примерно на 300 различных языках, но в среднем представители каждой этнической группы могут ассимилироваться в британском обществе и быть его продуктивными членами.[10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "языковой барьер" в словаре английского языка Коллинза.
  2. ^ "языковой барьер". Оксфордский словарь английского языка (Интернет-изд.). Издательство Оксфордского университета. (Подписка или членство участвующего учреждения требуется.)
  3. ^ «Примеры языковых барьеров» в Семь барьеров общения. [Доступ 5 марта 2017 г.].
  4. ^ [1][мертвая ссылка ]
  5. ^ http://web.ebscohost.com/ehost/detail?sid=a6f80516-393d-4e60-a351-db19a3547d09%40sessionmgr104&vid=1&hid=112&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl2ZQ%3d99d%3d%
  6. ^ а б Спенсер-Роджерс, Джули (2002). «Отношение к культурно иному: роль барьеров межкультурного общения, эмоциональные реакции ...» Международный журнал межкультурных отношений: 23. Дои:10.1016 / s0147-1767 (02) 00038-х - через ResearchGate.
  7. ^ http://web.ebscohost.com/ehost/detail?vid=4&hid=112&sid=cec043fd-a3f4-4fb4-a431-d03052bd7f26%40sessionmgr110&bdata=JnNpdGU9ZWhvc3QtbGl8&hl=ru#d%3BGl3&hd=3&hl=ru
  8. ^ «Родные языки: преодоление языкового барьера». Sil.org. Получено 2012-08-22.
  9. ^ Нваоликпе, Нэнси Оньиниечи. «Культура и нигерийская идентичность в печатных СМИ». ProQuest  1476893534. Цитировать журнал требует | журнал = (Помогите)
  10. ^ "Многоязычный Лондон". Phon.ucl.ac.uk. 1999-03-29. Получено 2012-08-22.

внешняя ссылка