Эдвин Гентцлер - Edwin Gentzler

Эдвин Гентцлер является почетным профессором сравнительного литературоведения и бывшим директором центра переводов Массачусетского университета в Амхерсте.

биография

Гентцлер впервые получил степень бакалавра английского языка в Kenyon College, Гамбье, Огайо в 1973 г. В 1974–77 учился Германистический на Свободный университет Берлина. С 1978 по 1983 год Гентцлер работал переводчиком и администратором в Международная программа письма на Университет Айовы. Он получил свой кандидат наук в Сравнительная литература в 1990 г. на Университет Вандербильта, Нашвилл, Теннесси. Он был приглашенным профессором в Утрехтский университет в Голландии и Уорикский университет в Англии в начале 1990-х гг. С 1994 года Гентцлер работал в Массачусетский университет в Амхерсте, Кафедра сравнительной литературы, где читал лекции по переводческой технологии, Переводческие исследования, Постколониальная теория, и Сравнительная литература. Он также руководил Центром переводов.,[1] который предоставляет услуги перевода для предприятий, больниц и агентств социальных услуг в Новой Англии. Он переводил произведения немецких авторов, в том числе Манфред Ендрешик, Аксель Шульце, Эльке Эрб, Сара Кирш, Хельга Новак, и Эберхард Паниц, на английский. Он ушел на пенсию в 2017 году.

Он является одним из основателей Американская ассоциация письменных и устных переводчиков,[2] входил в состав Исполнительного комитета Институт Ниды, и был соредактором (с Сьюзан Басснетт ) Тематической серии переводов для Многоязычные вопросы.

Мысль

Гентцлер является автором Перевод и перезапись в эпоху пост-переводческой науки (Рутледж, 2017), Перевод и идентичность в Америке (Routledge, 2008), и Современные теории перевода (Routledge, 1993), переиздано во втором пересмотренном издании (Multilingual Matters, 2001) и переведено на итальянский, португальский, болгарский, арабский, персидский, китайский и греческий языки. Он соредактор (с Мария Тимочко ) из Перевод и власть (Массачусетский университет Press, 2002). В своей работе Современные теории перевода (1993) Гентцлер исследует современные подходы к изучению перевода, такие как переводческая мастерская, наука о переводе, переводческие исследования, теория полисистем, и деконструкция, все из которых начались в середине 1960-х годов и продолжают оказывать влияние сегодня. Он исследует сильные и слабые стороны каждого метода, отслеживая связи между различными школами мысли. Показывая важность теории перевода для текущих дебатов в культурология Гентцлер поднимает теоретические вопросы, оспаривая допущения ведущих теорий перевода.[3] В Перевод и идентичность в АмерикеГентцлер рассматривает развитие перевода в Бразилии, Латинской Америке, Канаде и странах Карибского бассейна, предполагая, что перевод является неотъемлемой частью культурного строительства и формирования идентичности в Америке. В Перевод и перезапись в эпоху пост-переводческой науки, он утверждает, что тексты больше не просто пересекают границы, а циркулируют в международном масштабе и в разных странах на разных языках, средствах массовой информации и формах.

Работает

  • Перевод и переписывание в эпоху Пост-переводческие исследования. Лондон: Рутледж, 2017.
  • Перевод и идентичность в Америке: новые направления в теории перевода. Лондон: Рутледж, 2008.
  • Перевод и власть, в соавторстве с Мария Тимочко. Амхерст: Массачусетский университет Press, 2002.
  • Современные теории перевода, редакция 2-го. Клеведон: многоязычные вопросы, 2001.
  • Современные теории перевода. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1993.

Рекомендации

  1. ^ «Профиль факультета Гентцлера в Университете Массачусетса Амхерст». Архивировано из оригинал на 2012-03-09. Получено 2012-01-07.
  2. ^ ATISA
  3. ^ Обзор Современные теории перевода в Иберлибро

внешняя ссылка