Иржи Леви - Jiří Levý
Иржи Леви | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 17 января 1967 г. | (40 лет)
Академическое образование | |
Альма-матер | Масариковский университет, Брно |
Влияния | Пражская школа структурной лингвистики |
Академическая работа | |
Основные интересы | Художественный перевод |
Известные работы | Umění překladu, 1963 (Искусство перевода) |
Иржи Леви (1926–1967) был Чешский теоретик литературы, историк литературы и теоретик перевода. Работа Леви имела решающее значение для развития теория перевода в Чехословакии и впоследствии оказал влияние на ученых по всему миру.[1]
Ранняя жизнь и карьера
Иржи Леви родился 8 августа 1926 года в Кошице (Восток. Словакия ) и умер 17 января 1967 г. в Брно (Южный Моравия ). Леви учился английский и Чешский в Масариковский университет в Брно (завершено в 1949 г.) С 1950 по 1963 г. читал лекции в Палацкий университет Оломоуца С 1964 года Леви работал на кафедре чешской литературы в Университете Масарика в Брно. Среди его диссертаций: Развитие теории и методов перевода в Чешская литература (1957) Фундаментальные проблемы теории перевода (1958) Проблемы сравнительного перевода (1963)
Леви также читал лекции по теории перевод за рубежом (например, в Дубровник, Варшава, Гамбург, Вена, Штутгарт ).
Публикации
Леви организовал две конференции по теории стиха. Он основал Группу точных методов и междисциплинарных отношений. Он был членом Союза чехословацких писателей, работал в отделе переводов Союза чешских писателей, входил в Международную федерацию переводчиков.
Первая опубликованная монография Леви, Чешские теории перевода, в том числе его докторская диссертация. Развитие теории и методов перевода в чешской литературе а также серию значительных теоретических эссе чешских переводчиков. Таким образом, монография посвящена нормам перевода с XV века до 1945 года.
Вторая монография Леви, Искусство перевода, является фундаментальным сочинением о переводе «художественной литературы» (belles letter). Речь идет о генезисе и составе художественного перевода. Делает упор на перевод стихов. Это было переведено на Немецкий в 1969 г., русский в 1974 г. и Сербо-хорватский в 1982 г. (см. выше).
Леви также интересовался теорией стих. Во многих своих эссе он занимается проблемами поэтического перевода («Изохронизм фактов и изосиллабизм как факторы поэтического ритма»; «Стихотворный ритм как средство драматической интерпретации»; «Стих чешской народной поэзии и его Эхо »;« Развитие чешского театра Blank-Verse »и др.).
Леви также написал важные очерки о Т. С. Элиот, Уолт Уитмен, Бен Джонсон и другие.
Сборник его эссе Станет ли изучение литературы точной наукой? появился посмертно в 1971 году.
Согласно Леви, перевод - это процесс общения: цель перевода - передать иностранному читателю знание оригинала. С точки зрения рабочей ситуации переводчика в любой момент его работы, перевод - это процесс принятия решений. Например, переводчику дается следующий титул для перевода: Der gute Mensch. Он может перевести его в двух вариантах: «Хороший мужчина» или «Хорошая женщина».[2]
Ключевые монографии
ЛЕВУ, Иржи. 1957 (1996). České teorie překladu [= Чешские теории перевода]. Прага.
ЛЕВУ, Иржи. 1963 (1983, 1998, 2012). Umění překladu [= Искусство перевода]. Прага.
ЛЕВУ, Иржи. 1971. Bude litterární věda exaktní vědou? [Станет ли изучение литературы точной наукой?]. Прага: Československý spisovatel.
Монаграфы в английском переводе
Леви, Иржи (2011). Искусство перевода. Амстердам: паб John Benjamins. Co. ISBN 9789027224453.
Основные статьи на английском и немецком языках
ЛЕВУ, Иржи. 1964. Перевод в Чехословакии. В: Бабель 10, № 2, стр. 73–76.
ЛЕВУ, Иржи. 1965. Die Theorie des Verses - ihre matematische Aspekte. В: Matematik und Dichtung. Мюнхен, стр. 211–231.
ЛЕВУ, Иржи. 1966. Перевод как процесс принятия решений. В кн .: В честь Романа Якобсона: Очерки по случаю его семидесятилетия. 11 октября 1966 года. Гаага.
ЛЕВУ, Иржи. 1967. Перевод в Чехословакии. В: Десять лет перевода - Материалы четвертого Конгресса Международной федерации переводчиков. Дубровник 1963. Оксфорд 1967. Стр. 211–218.
ЛЕВУ, Иржи. 1969. Математические аспекты теории стиха. В кн .: Статистика и стиль. Эд. Л. Долежель. Нью-Йорк, американская издательская компания Elsevier. Стр. 95–112.
ЛЕВУ, Иржи. 1970. Генеративная поэтика. В: Жест, язык, культура. Гаага, Мутон. Стр. 548–557.
ЛЕВУ, Иржи. 1971. Генеративная поэтика. В: Literaturwissenschaft und Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven II / 2. Франкфурт-на-Майне, Афинаум. Стр. 554–567.
Рекомендации
- ^ Мандей, Джереми (2008). Знакомство с переводческой наукой: теории и приложения (2-е изд.). Лондон: Рутледж. стр.61 –62. ISBN 9780415396936.
- ^ Фактически, стандартный перевод был бы третьим вариантом, не упомянутым здесь: «Хороший человек». См. Например Хороший человек из Сычуани как установленный английский перевод Брехта de: Der gute Mensch von Sezuan - Первоначально переведенная «Хорошая женщина из Сычуани».