После Вавилона - After Babel

После Вавилона
Штайнер AfterBabel.jpg
Обложка первого издания
АвторДжордж Штайнер
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ПредметыЯзык, перевод
ИздательOxford University Press
Дата публикации
1975
Тип СМИРаспечатать (твердый переплет и мягкая обложка )
Страницы520 (первое издание)
ISBN0-19-212196-0
OCLC1193209
418/.02
Класс LCP306 .S66

После Вавилонского собора: аспекты языка и перевода (1975; второе издание 1992 г .; третье издание 1998 г.) лингвистика книга литературного критика Джордж Штайнер, в котором автор имеет дело с "Вавилон проблема "нескольких языков.[1]

После Вавилона является всесторонним изучением предмета языка и перевода.[2] Это неоднозначная и плодотворная работа.[3] который охватывает много нового и остается самой полной книгой по этой теме с момента ее публикации.[2] Директор Питер Буш Британского центра литературного перевода в Университет Восточной Англии описал книгу как «новаторскую работу, которая раскрыла все коммуникации как форму перевода и то, насколько перевод важен для отношений между культурами».[4] Дэниел Хан из ContemporaryWriters.com написал: «Это необычно, так как он вносит реальный вклад в исследования перевода, оставаясь при этом достаточно самодостаточным и доступным для людей, которые никогда раньше не задумывались над этим вопросом».[2]

После Вавилона был адаптирован для телевидения в 1977 году как Языки мужчин, и послужил вдохновением для создания в 1983 г. авангард группа Новости из Вавилона. После Вавилона также вдохновил работу культурного психиатра Винченцо Ди Никола по межкультурной коммуникации и культурная семейная терапия, приняв за метафору «за пределами Вавилона».[5]

Синопсис

В После Вавилона Штайнер утверждает: «Понять - значит расшифровать. Услышать значение - значит перевести». Он бросает вызов традиционным теориям перевода, утверждая, что все человеческое общение внутри и между языками является переводом. Он утверждает, что обман был причиной развития разных языков: именно из-за глубокого стремления человечества к частной жизни и территории были созданы тысячи языков, каждый из которых предназначен для сохранения секретности и культурной изоляции.[1] Настоящий перевод между языками невозможен, потому что исходное значение всегда теряется: переведенный текст испорчен собственными культурными убеждениями, знаниями и отношениями переводчика.[6]

Штайнер утверждает, что причина отсутствия новых разработок в теории перевода заключается в том, что перевод - это герменевтический задача «не наука, а точное искусство». Это проблематично для машинного перевода.[7] Затем он представляет новую модель перевода, которая объединяет философскую герменевтику с существующими исследованиями перевода, чтобы сформировать «систематическую герменевтическую теорию перевода». Новая модель включает четыре «движения»: доверие, агрессию, инкорпорирование и возмездие.[6] «Доверие» и «возмездие» чтят исходный текст и намерения автора, а «агрессия» и «инкорпорирование» выгодны переводчику.[8]

Критика

Несмотря на важность После Вавилона Как центральное произведение философии перевода, книга подверглась критике со стороны многих авторов. При существенном перечитывании «герменевтического движения» Хармандар, среди прочего, ставит под сомнение даже подлинность «герменевтики» в теоретизировании Штайнера, заявляя: «Это [это] исследование, совершенно вопреки распространенному мнению, показывает, что чтение Штайнера только частично полагается на герменевтику, и что на многих уровнях она контрпродуктивна герменевтическим исследованиям ».[9]

История публикации

После Вавилона был впервые опубликован в январе 1975 г. Oxford University Press в Соединенном Королевстве. В 1992 году издательство Oxford University Press опубликовало второе издание с серьезными изменениями, внесенными Штайнером, включая новое предисловие, а также новые и расширенные примечания и ссылки.[3] Третье издание, с небольшими изменениями, внесенными Штайнером, было опубликовано Oxford University Press в 1998 году.

использованная литература

  1. ^ а б «Силы литературы - Урок 1: Бытие». Английский. В архиве из оригинала 14 мая 2008 г.. Получено 15 апреля 2008.
  2. ^ а б c Хан, Даниэль. "Джордж Штайнер". Современные писатели Великобритании. Архивировано из оригинал 1 октября 2007 г.. Получено 15 апреля 2008.
  3. ^ а б «Аспекты языка и перевода». Kwintessential: межкультурные решения. Архивировано из оригинал 5 мая 2008 г.. Получено 15 апреля 2008.
  4. ^ Джагги, Майя (17 марта 2001 г.). "Джордж и его драконы". Хранитель, 17 марта 2001 г.. Лондон. В архиве из оригинала 24 марта 2008 г.. Получено 15 апреля 2008.
  5. ^ ДиНикола, Винченцо Ф (1986). «За пределами Вавилона: семейная терапия как культурный перевод». Международный журнал семейной психиатрии. 7 (2): 179–191.
  6. ^ а б Юзи, Ли. «О субъективности переводчика». towerofbabel.com. В архиве из оригинала 3 апреля 2008 г.. Получено 15 апреля 2008.
  7. ^ Коэн, Джон (27 февраля 1975 г.). "Рецензия: После Вавилона". Новый ученый. Деловая информация компании Reed. п. 528. ISSN  0262-4079.
  8. ^ Мейреллес, Александр. "После Вавилонской башни, аспекты языка и резюме книги переводов". Shvoong. В архиве из оригинала 20 апреля 2008 г.. Получено 15 апреля 2008.
  9. ^ Хармандар, Мохаммед Али (2018). "Герменевтическая критика герменевтического движения Джорджа Штайнера в переводе" (PDF). Crossroads - журнал английских исследований. 20 (1): 83–98. Дои:10.15290 / cr.2018.20.1.05.

Процитированные работы

дальнейшее чтение

внешние ссылки