Антон Попович - Anton Popovič

Антон Попович
Родившийся27 июля 1933 г.
Умер24 июня 1984 г.(1984-06-24) (в возрасте 50 лет)
Национальностьсловацкий
Академическое образование
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования

Антон Попович (27 июля 1933 г. - 24 июня 1984 г.) словацкий переводчик и теоретик текста. Он известен за его важный вклад в современное развитие переводческие исследования.[1]

биография

Попович родился в Прешов, город в Восточная Словакия.[2] Он изучал словацкий и русский языки и в 1956 г. кандидат наук в том, что сейчас Моравия, Чешская Республика.[2]

Он принадлежал к школе Нитра, был связан с отделом литературных коммуникаций в Нитре (Словакия).[2] Когда он прибыл в город в 1967 году, он сотрудничал с Франтишеком Мико, чтобы основать Центр литературной коммуникации и экспериментальной методологии, целью которого было развитие теории литературной коммуникации, а также теории художественного перевода.[3]

Работает

Попович был одним из первых, кто подал заявку семиотический теории к изучению перевода в его книге Teória umeleckého prekladu [Теория художественного перевода], 1975. Рассматривая перевод как частный случай метасвязь, он предложил условия "Прототекст " и "метатекст "в качестве альтернативы тому, что чаще всего известно как"исходный текст "и"целевой текст Он также ввел термин «переводимость» (prekladovosť), обозначающий особенности текста, которые осуждают его как переведенный текст, и термин «креолизация ", что означает нечто среднее между текстом исходной культуры и текстом целевой культуры.

Попович был одним из авторов ретроспективного анализа,[4] который включает ретроспективную оценку типологий, чтобы представить все термины как работающие на одном уровне.[5] Этот метод включал в перевод понятие «сдвигов», описывая его как изменения, происходящие в процессе перевода с одного языка на другой.[6] Попович также определил ликвистическую эквивалентность как пример «однородности на лингвистическом уровне текстов на исходном и целевом языках».[7]

Попович объяснил свои коммуникативные, литературные и переводческие теории в нескольких опубликованных работах, в том числе Художественный перевод в Чехословакии (1974), Теория художественного перевода (1975), а Оригинал / перевод, устная терминология (1984).[3] Его книги переведены на итальянский, немецкий и русский языки.

Рекомендации

  1. ^ Бейлард-Озеров, Энн; Кралова, Яна; Мозер-Мерсер, Барбара (1998). Стратегии и творчество переводчиков: избранные доклады 9-й Международной конференции по письменному и устному переводу, Прага, сентябрь 1995 г .: в честь Йизи Леви и Антона Попови?. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. xi. ISBN  9027216304.
  2. ^ а б c Пим, Энтони (2016). Решения для перевода на многие языки: истории ошибочной мечты. Лондон: Bloomsbury Academic. п. 109. ISBN  9781474261104.
  3. ^ а б Бейкер, Мона; Мальмкьер, Кирстен; Салдана, Габриэла (2000). Энциклопедия переводческих исследований Рутледж. Лондон: Psychology Press. п. 551. ISBN  0415093805.
  4. ^ Костер, Сис (2000). Из мира в мир: вооружение для изучения поэтического дискурса в переводе. Амстердам: Родопи. п. 96. ISBN  9042013923.
  5. ^ Пим, Энтони (2017). Решения для перевода на многие языки: истории ошибочной мечты. Лондон: Bloomsbury Publishing. п. 111. ISBN  9781474261104.
  6. ^ Чан, Лео Так-хун; Чан, Так-хун Лео (2003). Один во многих: перевод и распространение классической китайской литературы. Амстердам и Нью-Йорк: Родопи. п. 151. ISBN  9042008156.
  7. ^ Чан, Син-вай (2004). Словарь переводческих технологий. Издательство Китайского университета. п. 131. ISBN  9629962039.
  • Димич, Милан В. (1984), «Памяти Антона Поповича», Канадский обзор сравнительной литературы, 11 (2): 350.
  • Бейкер, Мона; Салдана, Габриэла (2008), Энциклопедия переводческих исследований Рутледж, Рутледж, стр. 526, г. ISBN  978-0-415-36930-5.
  • Бейлард-Озеров, Энн; Кралова, Яна; Мозер-Мерсер, Барбара, ред. (1998), Стратегии и творчество переводчиков: избранные доклады 9-й Международной конференции по письменному и устному переводу, Прага, сентябрь 1995 г .: В честь Иржи Леви и Антона Поповича, Библиотека переводов Бенджаминов, 27, ISBN  978-90-272-1630-4.
  • Макарик, Ирен Рима (1993), Энциклопедия современной теории литературы: подходы, ученые, термины, University of Toronto Press, стр.131, ISBN  978-0-8020-6860-6.
  • Антон Попович, Бруно Осимо (2006), La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva, Хёпли, стр. 214, г. ISBN  978-88-203-3511-3.