Антуан Берман - Antoine Berman - Wikipedia
Антуан Берман (Французский:[bman]; 24 июня 1942 - 1991) был Французский переводчик, философ, историк и теоретик перевода.
Жизнь
Антуан Берман родился в маленьком городке Аргентон-сюр-Крез, возле Лимож, польско-еврейскому отцу и франко-югославской матери. Прожив в подполье во время Вторая мировая война, семья поселилась рядом Париж. Берман посещал лицей Монморанси. Позже он изучал философию в Парижский университет, где он познакомился со своей женой Изабель. В 1968 году они переехали в Аргентина, где они оставались 5 лет. Вернувшись в Париж, он руководил исследовательской программой и проводил несколько семинаров в Международном философском колледже в Париже и опубликовал свою основную теоретическую работу L'Epreuve de l'étranger (Опыт иностранцев) в 1984 году. Он умер в 1991 году в возрасте 49 лет, когда писал свою последнюю книгу в постели.
Работа
«Испытания иностранного» Антуана Бермана, восходящие к немецкому романтизму (особенно Фридрих Шлейермахер ), пытается показать «деформирующие тенденции», присущие акту (художественного) перевода.
«Двенадцать деформирующих тенденций» Бермана в переводе были:
- Рационализация
- Разъяснение
- Расширение
- Облагораживание
- Качественное обнищание
- Количественное обнищание
- Разрушение ритмов
- Разрушение основных сетей сигнификации
- Разрушение лингвистических паттернов
- Уничтожение народных сетей или их экзотизация
- Уничтожение выражений и идиом
- Устранение наложения языков
Лоуренс Венути, американский теоретик перевода, использовал концепции Бермана для написания генеалогии перевода в англо-американском контексте, чтобы представить стратегию «иностранного перевода», которая нормативно подавляется в традиционном переводе.
Влияние
Берман был активен в философских и литературных кругах, тем не менее, он оказал влияние на переводчик, особенно в критика перевода. Он утверждал, что существует много различных методов критики перевода, поскольку существует множество теорий перевода; поэтому он назвал свою модель аналитическим путем, который можно модулировать в соответствии с конкретными задачами каждого аналитика и адаптировать ко всем стандартизированным типам текста.[1]
Книги
- Moi, le Suprême (перевод Аугусто Роа Бастос ' Йо, эль супремо). Пьер Бельфон, Le Livre De Poche, Буэнос-Айрес, 1979
- L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Гердер, Гете, Шлегель, Новалис, Гумбольдт, Шлейермахер, Гельдерлин. Париж: Gallimard, 1984. Переведено на английский Стефаном Хейвертом как Опыт зарубежья: культура и перевод в романтической Германии. Олбани: SUNY Press, 1992.
- Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. Париж: PUF, 1991
- Вылейте критику словесности: Джон Донн. Париж: Gallimard, 1995. Перевод на английский язык: Франсуаза Массардье-Кенни в качестве К критике перевода: Джон Донн. Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 2009 г.
- La traduction et la lettre, ou L'auberge du lointain. Париж: Сеуил, 1999
- L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" де Вальтер Бенджамин, un commentaire. Press Universitaires de Vincennes, 2008. Перевод на английский язык Шанталь Райт как Эпоха переводов. Абингдон: Рутледж, 2018
Рекомендации
- ^ «Подход Бермана к переводческой критике на конкретном примере». Получено 21 апреля 2013.
Библиография
- Берман, Антуан (1999). La Traduction-poésie. Под редакцией Мартины Брода. Страсбург: Presses Universitaires de Strasbourg.
- Нусс, Алексис (2001). Антуан Берман, aujourd'hui (Антуан Берман для нашего времени). Монреаль: Université McGill.
- Давре, Роберт. Антуан Берман, penseur de la traduction
- Аро, Элиан; Склаво, Лил (2018). El traductor, artífice reflexivo. Монтевидео. ISBN 978-9974-93-195-4.
- Фаррохи, Махди (2009). Прекрасные произведения Антуана Бермана. Étude bibliographique. (Полная библиография.) In Equivalences 36: 1-2, стр. 183–197. https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_2009_num_36_1_1424