Джулиан Хаус - Juliane House
Джулиан Хаус | |
---|---|
Родился | 1942 |
Национальность | Немецкий |
оккупация | Лингвист, переводчик |
Академическое образование | |
Альма-матер |
|
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Учреждения |
Джулиан Хаус (родился в 1942 г.)[1] немецкий лингвист и переводческие исследования ученый.
биография
Хаус получил степень в области английского и испанского перевода и международного права Гейдельбергский университет, Германия. Позже работала переводчиком и исследователем. Она получила степень бакалавра, магистра и доктора наук в области лингвистики и прикладной лингвистики в Университет Торонто, Канада.[2]
Она является старшим членом Исследовательского центра многоязычия Немецкого научного фонда.[3] на Гамбургский университет,[2] где руководила несколькими проектами по письменному и устному переводу. Ее исследовательские интересы включают теорию и практику перевода, контрастивную прагматику, анализ дискурса, теорию вежливости, английский как lingua franca, межкультурное общение и глобальное деловое общение.[3]
Juliane House в настоящее время[когда? ] Кафедра лингвистических программ и директор программы PhD по прикладной лингвистике: дискурс в программе преподавания английского языка, тестирования или перевода / устного перевода Греко-американский университет.[4]
Публикации
Среди опубликованных работ Хауса:[5]
- Модель оценки качества перевода (1977 г., пересмотрено в 1997 г.)
- Давайте поговорим и поговорим об этом: педагогическая интерактивная грамматика английского языка (1981) с Уиллисом Эдмондсоном
- Межъязыковая и межкультурная коммуникация (1986) с Шошаной Блюм-Кулька
- Межкультурная прагматика: просьбы и извинения (1989) с Шошаной Блюм-Кулька и Габриэле Каспер
- Einführung in die Sprachlehrforschung (1993, исправленное издание 2011 г.) с Уиллисом Эдмондсоном
- Непонимание в социальной жизни. Дискурсивные подходы к проблемному разговору. (2003) с Габриэле Каспер и Стивеном Россом
- Многоязычное общение (2004) с Йохеном Ребейном.
- Перевод (2009).
- Переводческое действие и межкультурная коммуникация (2009) с Кристин Бюриг и Ян тен Тие.
- Английский как Lingua Franca. Специальный выпуск Межкультурной прагматики, том 6, № 2. 2009.
- Конвергенция и расхождение в ситуациях языкового контакта. (2010) с Куртом Браунмюллером.
- Глобализация, дискурс, СМИ. В критической перспективе. (2010) с Анной Душак и Лукашем Кумиегой.
- Невежливость в Германии. (2010) Межкультурная прагматика 7: 4. 2010 г.
Список используемой литературы
- Пробст, Дж .: Ein Kompliment in Ehren… Aspekte eines "höflichen" Sprechaktes in mehreren Sprachen, в: Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2003
использованная литература
- ^ "Джулиан Хаус". VIAF. Получено 30 сен, 2012.
- ^ а б "Резюме Дома Джулиан". Гамбургский университет. Архивировано из оригинал на 2013-02-27. Получено 30 сен, 2012.
- ^ а б c «Исполнительный совет IATIS». ИАТИС. Получено 30 сен, 2012.
- ^ http://www.hauniv.edu/?i=hau-uni.en.arts-full-and-part-time.22
- ^ "Издания Juliane House". Гамбургский университет. Архивировано из оригинал на 2013-10-30. Получено 30 сен, 2012.
Эта статья о немецком ученом - заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |
Эта биография о переводчик от Германия это заглушка. Вы можете помочь Википедии расширяя это. |