Интерпретативная теория перевода - The Interpretive Theory of Translation

Интерпретативная теория перевода[1] (ITT) - концепция из области Переводческие исследования. Он был основан в 1970-х годах Даника Селескович, французский специалист по переводу и бывший руководитель Парижской школы устных и письменных переводчиков (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle). Конференция устный переводчик сама, Селескович[2] оспаривал мнение, преобладавшее в то время, что перевод был не более чем лингвистической деятельностью, один язык просто перекодировался в другой. Она описала перевод как трехсторонний процесс: с одного языка на смысл и от смысла на другой язык. Она придумала название «Интерпретативная теория перевода» и даже раньше Переводческие исследования стал самостоятельной областью, ввел процесс перевода в обширную область когнитивных исследований. Чтобы проверить первые наблюдения, сделанные как практикующий врач, Селескович продолжил писать докторскую диссертацию. Вскоре к ней в ESIT присоединилась группа переводчиков-синхронистов, заинтересованных в исследованиях.

Основные принципы

Согласно ITT, процесс перевода делится на три этапы: понимание, девербализация, и переформулировка; более того, девербализация предполагает жизненно важный роль между обоими понимание и переформулировка. ITT впервые был разработан на основе эмпирической практики и наблюдений за интерпретацией. Устный перевод лучше письменного поддается детальному изучению когнитивного процесса перевода. Устная речь мимолетна, ее звуки мгновенно исчезают, но смысл остается. Формулировки переводчиков на другом языке ясно показывают, что смысл является следствием понимания, которое само по себе состоит из двух элементов: контекстуализированных языковых значений и когнитивных дополнений. Итак, ITT начала с изучения устного перевода, уделяя особое внимание пониманию. Однако вскоре практикующие переводчики и ученые-переводчики признали обоснованность теории письменного перевода и распространили ее на изучение прагматических, технических, а также литературных текстов.[3]ITT нашла объяснение понимание В соответствии с принципом ассимиляции / приспособления Пиаже, в соответствии с которым мы интегрируем новую информацию с предшествующими знаниями, и это предварительное знание адаптируется к новой ситуации. Понимание означает добавление дополнительных лингвистических знаний к языковым знакам, новая информация, постоянно обогащающая дополнительные лингвистические знания. Позже языковые философы и психологи[4] документально подтвердили этот факт в своих исследованиях понимания. ITT признала, что смысл не содержится в каком-либо языке или тексте как таковом, а возникает из сигналов, даваемых языком письменного текста или устного дискурса, а также когнитивных входов от целевого читателя или слушателя. Здесь снова различные исследователи позже подтвердили эту точку зрения.[5]

Поскольку появление смысла зависит от познавательной способности отдельных читателей, слушателей или переводчиков, это в некоторой степени индивидуальный вопрос; его глубина будет варьироваться в зависимости от знаний, мирового опыта и идеологии каждого человека. Однако существует обширная область пересечения между смыслами, понятными каждому из партнеров по общению, так что общение обычно устанавливается. Говоря о переводе (но то же самое верно и для устного перевода), переводчики, выступая в качестве посредников между авторами, которые хотят общаться, и читателями, которые хотят их понять, действуют в этой области дублирования. Читатели перевода вносят в переведенный текст свои познавательные дополнения. Рендеринг переводчика позволяет им открывать текст поверхностно или глубоко, точно так же, как читатели оригинала. Они могут дать тексту персональные интерпретации (точно так же, как это могут делать первоначальные читатели), но эти интерпретации являются дополнительным слоем для осмысления; их не следует путать со смыслом.

Полисемия, двусмысленность, так часто упоминаемая в Переводческие исследования, не появляются в устной или письменной речи, если это сознательно не предусмотрено автором. ITT всегда настаивала на том, что, хотя большинство слов многозначны в языковых системах, они теряют свою многозначность в данном контексте; то же самое верно и в отношении двусмысленности в дискурсе, если читатели привносят в текст необходимые релевантные экстралингвистические знания. Из всех возможных значений слова только одно очевидно при использовании в тексте. В то же время любая двусмысленность исключается, когда релевантные знания сочетаются с контекстуализированными значениями слов, что приводит к их произвольному значению. Опять же, это утверждение было подтверждено различными исследователями.[6]

ITT добавляет еще один элемент, девербализацияДля понимания и переформулирования обычно описываются две стадии перевода: большинство звуков или графических знаков исчезают, как только наступает понимание.[7] Все мы испытываем девербализацию в повседневном общении: мы помним о фактах, представлениях, событиях, передаваемых словами, но не сохраняем эти слова в своей памяти. ITT нашла поддержку этому постулату в нейропсихологии, которая предполагает, что язык и мысль расположены в разных областях мозга.[8] Ожидание смысла, которое часто встречается при устном общении и устном переводе,[9] является еще одним доказательством того, что в контексте и ситуации полная словесная поддержка не всегда необходима для понимания.

Четко видимая в устном переводе, девербализацию труднее наблюдать в письменном переводе, потому что исходный текст не исчезает, как и звуки устной речи. Графические знаки остаются на странице и, кажется, требуют прямой переписки на другом языке. Таким образом, девербализация, естественная черта устного общения, требует от переводчиков дополнительных усилий. Однако, когда графические знаки погружены в контекст, переводчики интерпретируют их непосредственно в смысл. Это чувство остается присутствующим как осознание, в то время как знаки предаются забвению. Это позволяет переводчикам обнаруживать на целевом языке способы выражения, имеющие мало или не имеющие никакого отношения к знакам исходного языка.[10]

Взяв во внимание переформулировка фазе было проведено строгое различие, в бывшем переводческие исследования, между буквальным и вольным переводом или буквальным и развлекательным. Однако исследование, проведенное на базе ITT, показало, что перевод всегда представляет собой комбинацию соответствия слов и смысловые эквиваленты. Первоначально, Селескович[11] отметил существование в интерпретации (позже также продемонстрированной для письменного перевода) двух стратегий перевода: перевод посредством тщательно контролируемых соответствий нескольких лингвистических элементов между одним языком и другим, а также создание в контексте эквивалентности между сегментами речей или текстов . Полный буквальный перевод текста никогда не будет возможен только из-за различия языков. Тем не менее, соответствия часто необходимы, и тот факт, что соответствия и эквивалентности сосуществуют во всех продуктах перевода, независимо от типа дискурса, можно рассматривать как один из универсальных законов переводческого поведения.

Принимая во внимание «недостаточную определенность языка»[12] ITT относится к «синекдохическая природа'Языка и дискурса (часть для целого). Явная формулировка редко имеет смысл, если она не дополнена неявной частью, сознательно не сказанной авторами или выступающими, но понятной читателям или слушателям. Явный слой текстов представляет собой серию синекдохи. Сама по себе лингвистическая формулировка не раскрывает весь смысл, она лишь указывает на целое.[13] Поскольку языки различаются не только лексикой и грамматикой, но и способом выражения своих мыслей носителями языка, сочетание явных и скрытых частей не является одинаковым ни в каких двух языках, даже если они могут обозначать одно и то же целое. Сам факт того, что язык недетерминирован, является еще одним элементом в поддержку девербализации. Это дает устным и письменным переводчикам большую свободу и творческий подход при переформулировании смысла, предполагаемого авторами или ораторами.

Таким образом, ITT - это не просто абстрактная конструкция. Это внедрено на практике. Практика обогащает теорию, которая, в свою очередь, дает возможность профессиональным переводчикам, как устным, так и письменным, знать, что они делают и почему. Объясняя простым языком процесс устного и письменного перевода, ITT обращается к практикам и особенно хорошо подходит в качестве педагогического инструмента.[14] С момента своего основания ITT является основой обучения в ESIT, который подготовил бесчисленное количество устных и письменных переводчиков, которые продолжают применять его принципы в своей повседневной работе. ITT также привлекает докторантов со всего мира, исследования которых демонстрируют его применимость для всех языковых пар и всех типов текстов.

Основная цель ITT - изучить перевод, но тем самым она проливает свет на работу языка и общения. Как целостная модель перевода ITT охватывает различные этапы процесса перевода, включая ожидания и потребности читателей. Ряд других моделей[15] изучить процесс под определенным углом и добавить несколько деталей к теории. Однако ни один из них не отменяет модель ITT, которая со временем распространилась на литературные и поэтические тексты.[16] для устного перевода на язык жестов и открыта для дальнейшего развития.

Публикации

ДЕЛИСЛЬ, Дж., Перевод: интерпретационный подход, University of Ottawa Press (впервые опубликовано на французском языке в 1980 г.), перевод Logan, E. & M. Creery, 1988 г.

ДЕЖАН ле ФИЛ, К., «Синхронный перевод с обучающими колесами», META, Vol.42.4, 1997: 616-21.

ДРОЗДАЛЕ-АММУР, Э. «Теория и практика подготовки переводчиков», Hommage à E.A. Нида, Пресс-де-л'Университет в Нижнем Новгороде, 1998.

ДЮРИЕ К., Fondement didactique de la traduction техника, Париж: Дидье Эрудиция, 1988.

ГЕНРИ, Дж., La Traduction des jeux de mots. Париж: PSN, 2003.

ХУРТАДО А., La notion de fidélité en traduction, Париж: Дидье Эрудиция, 1990.

ИЗРАИЛЬ, Ф., «Traduction littéraire et théorie du sens», в ЛЕДЕРЕР, М. (ред): Etudes traductologiques, Париж: Minard Lettres Modernes, 1990: 29-44.

ИЗРАИЛЬ, Ф., «La creativité en traduction, ou le texte réinventé», Raders, M. y Martin-Gaitero, R. (eds), IV Encuentros Complutenses en torno a la traduccion, Мадрид: Эдиториал Комплутенсе, 1991: 105-117.

ИЗРАИЛЬ, Ф., «Principles pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif», Folia Translatologica, Vol. 6. «Проблемы переводческой педагогики», 1999: 21-32.

ЛАПЛАС К., Théorie du langage et théorie de la traduction: les concept clefs de trois auteurs, Kade (Лейпциг), Coseriu (Тюбинген), Seleskovitch (Париж), Париж: Дидье Эрудиция, 1994.

ЛАВОЛЬТ Э., Fonctions de la traduction en didactique des langues, Париж: Дидье Эрудиция, 1985, 2 ° изд. 1998 г.

ЛЕДЕРЕР, М. «Синхронный перевод - единицы значения и другие характеристики», Гервер, Д. и Х. В. Синайко (редакторы) Устный перевод и общение, Нью-Йорк: Plenum Press, 1978: 323-332.

ЛЕДЕРЕР М., La traduction simultanée, expérience et théorie, Париж; Minard Lettres Modernes, 1981.

ЛЕДЕРЕР, М., «Роль когнитивных дополнений в интерпретации», BOWEN D. & M. (ред.), Устный перевод - вчера, сегодня и завтра, Серия научных монографий ATA, Vol. IV, SUNY, 1990: 53-60.

ЛЕДЕРЕР М., Перевод - Модель интерпретации, Манчестер: Святой Иероним (впервые опубликовано на французском языке как La Traduction aujourd’hui - Le modèle interprétatif, 1994), перевод Н. Ларше, 2003. Также переведены на корейский 2001, венгерский 2006, русский 2010, арабский 2012, грузинский 2013.

ЛЕДЕРЕР, М., «Может ли теория помочь преподавателям и стажерам устных и письменных переводчиков?», Устный и письменный переводчик, Vol.1.1., 2007: 15-36.

ПЕЛАЖ Ж., La traduction juridique: problématique et solutions appliquées au pass des langues romanes au français, автоподстройка, 2001г.

ПЛАССАР, Ф. Lire pour Traduire, Париж: PSN, 2007.

РУКС-ФАКАР, Г. Poétique du Récit traduit, Кан: Minard Lettres Modernes, 2008.

САЛАМА-КАРР М., La traduction à l’époque abbasside - L'école de Hunayn Ibn Ishaq, Париж: Дидье Эрудиция, 1990.

СЕЛЕКОВИЧ, Д., Langage, langues et mémoire, Введение де Жана Моне, Париж: Minard Lettres Modernes, 1975.

СЕЛЕКОВИЧ, Д., Устный перевод для международных конференций - Проблемы языка и общения, Вашингтон, округ Колумбия, Пен и Бут (впервые опубликовано на французском языке как L’Interprète dans les conférences internationales –Problèmes de langage et de communication, 1968). Перевод Дэйли, С. и Э. McMillan, 1978. Также переведен на китайский 1979, немецкий 1988, сербский 1988, корейский 2002, японский 2009.

СЕЛЕСКОВИЧ, Д. и ЛЕДЕРЕР, М., Interpréter pour traduire, Париж: Дидье Эрудиция, 1984. Пятое издание, Париж: Les Belles Lettres, 2014. Переведено на китайский 1990, арабский 2009, грузинский 2009.

СЕЛЕСКОВИЧ Д., ЛЕДЕРЕР М., Системный подход к обучению устному переводу, RID, Вашингтон, округ Колумбия (впервые опубликовано на французском языке как Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 1989. 2-й. дополненное издание 2002 г.). Перевод Дж. Хармера, 1995. Также переведен на китайский 2005, сербский 2007.

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ Видеть Справочник переводоведения, Джон Бенджаминс, 2010 г. и Энциклопедия исследований устного перевода Рутледж, 2015.
  2. ^ Селескович, Д., [1968] 1978. См. В разделе «Публикации».
  3. ^ См. В разделе "Публикации".
  4. ^ Рисбек, К. К. и Р. К. Шенк. 1978, «Понимание компьютером: анализ предложений в контексте, основанный на ожидании» в Исследования восприятия языка, изд. Виллем Дж. М. Левель и Джованни Б. Флорес д'Арсэ, Джон Уайли и сыновья, стр. 247-294, Сирл, Дж. 1979. Выражение и значение - Исследования по теории речевых актов, Издательство Кембриджского университета. Ле-Нью, Дж .-Ф., 1989, Когнитивная наука и понимание языка, Париж: PUF.
  5. ^ Спербер, Д. и Д. Уилсон, Актуальность - Коммуникация и познание, Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1986 г. Фоконье, Г. и М. Тернер, Как мы думаем - концептуальное смешение и скрытые сложности разума, Basic Books, 2002. Хофштадтер, Д. и Э. Сандер, Поверхности и сущности - аналогия как топливо и огонь мышления, Основные книги, 2013.
  6. ^ Виноград, Т., Язык как познавательный процесс, Vol. 1 Синтаксис, Лондон: Addison-Wesley, 1983 1983. Dehaene, S. Сознание и мозг - расшифровка того, как мозг кодирует наши мысли, Нью-Йорк: Viking Press, 2009.
  7. ^ Селескович, Д., 1968, 1975. Ледерер, М., 1978, 1981. См. В разделе «Публикации».
  8. ^ Барбизет, Дж., Etudes sur la mémoire, deuxième série, Париж: L’Expansion scientifique française, 1966. Weiskrantz L., (ed) Мысль без языка, Лондон: Clarendon Press, 1988. Пинкер, С., Т.Языковой инстинкт - новая наука о языке и разуме, Лондон: Penguin Books, 1994.
  9. ^ Чернов Г.В., Заключение и ожидание в синхронном переводе, Амстердам: Джон Бенджаминс, 2004.
  10. ^ Delisle, J., 1980/1988, Israël, F., 1990, Plassard, F. 2007. См. Публикации.
  11. ^ Селескович, Д., 1975. См. В разделе «Публикации».
  12. ^ Куайн, В., Слово и объект, MIT Press, 1960, Searle, J., Выражение и значение - Исследования по теории речевых актов, Cambridge University Press, 1979, Атлас, Д. Логика, значение и диалог - семантическая недоопределенность, импликатура и их интерфейс, Oxford University Press, 2005.
  13. ^ Грайс, П. «Логика и разговор». Коул П. и Дж. Л. Морган, Синтаксис и семантика, Vol. III Речевые акты. Нью-Йорк: Academic Press, 1975: 41-58. Эко, У. Лектор в Fabula, Milano: Bompiani, 1979. Sperber, D. & D. Wilson., Актуальность - общение и познание, Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1986.
  14. ^ Европейская комиссия признала факт и поручила Селескович и Ледерер писать Pédagogie raisonnée de l’interprétation (1984/2002), переведенный на английский язык под названием Системный подход к обучению устному переводу (1995). Эта работа была разработана, чтобы помочь присоединившимся странам улучшить их обучение устному и письменному переводу. См. Также в разделе "Публикации".
  15. ^ Теория Скопоса (Норд С. 1997), Модель внимания (Джайл Д. 1995), Теория релевантности (Гатт Э. А. 1991, Сеттон Р. 1999).
  16. ^ Israël, F. 1990,1994,2002,2006, Henry, J. 2003, Roux-Faucard, G. 2008. См. В разделе «Публикации».