Гидеон Тури - Gideon Toury

Гидеон Тури
Toury.jpg
Родился(1942-06-06)6 июня 1942 г.
Умер4 октября 2016 г.(2016-10-04) (74 года)
Академическое образование
Альма-матерУниверситет Тель-Авива
Академическая работа
Школа или традицияОписательные переводческие исследования
Известные работыОписательные переводческие исследования и не только
Известные идеиНормы перевода, Псевдо-перевод

Гидеон Тури (иврит: גדעון טורי) (6 июня 1942 г. - 4 октября 2016 г.[1]) был Израильский ученый-переводчик и профессор кафедры поэтики, сравнительной литературы и переводоведения в Тель-авивский университет, где заведовал кафедрой теории перевода им. М. Бернштейна. Гидеон Тури был пионером Описательные переводческие исследования.[2]

биография

Гидеон Тури родился в Хайфе, был первым ребенком историка. Джейкоб Тури (1915–2004) и его жена Ева.[3] Он закончил среднюю школу Реали школы в г. Хайфа в 1960 году. После школы он прошел военную службу в Нахальской бригаде и в десантниках, а в рамках обучения был отправлен в кибуц, чтобы помогать в сельском хозяйстве.[4] Он прожил там шесть лет и закончил тем, что редактировал журнал кибуца и организовывал культурные мероприятия. Этот опыт помог ему получить место в детском журнале, где он сделал свои первые переводы, а позже стал редактором еврейской версии книги. Популярные фотографии.[5]

Он с отличием окончил Тель-Авивский университет по специальности иврит и литературу в 1970 году и защитил докторскую диссертацию по теории литературы в том же университете в 1977 году по теме: Нормы перевода и литературный перевод на иврит, 1930-1945 гг.. В 1980 году он получил премию Ганса Христиана Андерсена за перевод на иврит произведения К.С.Льюиса. Путешествие Покорителя Зари.[6] Он был первым профессором кафедры CETRA, исследовательской программы в Переводческие исследования создан Хосе Ламберт в 1989 г.[7] В 1999 году он был удостоен почетного звания кафедры переводоведения ЮНЕСКО в Университете Коменского, Братислава, Словакия.[8] В 2000 г. ему было присвоено звание почетного доктора. Университет Мидлсекса, Лондон.

С 1970 по 1983 год работал с Бенджамин Харшав, Итамар Эвен-Зоар и Менахем Перри в журнале Литература а в 1989 году он основал Target, Международный журнал исследований перевода и с тех пор является главным редактором. Он также является главным редактором Библиотека переводов Бенджаминов.[9] Он также был членом правления Переводчик и Тезисы переводоведения пока он не был "не назначен" по решению Мона Бейкер бойкотировать израильские академические круги.[10]

Исследование

Его основные исследования связаны с теорией перевода и исследованиями описательного перевода с упором на историю перевода Библии на иврит до наших дней.

По словам Тури, существуют предписывающие и описательные исследования. Предписательные подходы направлены на формулировку правил, которым должен следовать каждый, кто создает текст определенного типа. Они ориентированы на поиск наиболее оптимальных или правильных решений. Описательные подходы заключаются в изучении существующих текстов и описании правил, которым они, похоже, следуют.

Он придумал термин «переводческие нормы», как скрытые правила, за которыми большинство обнаруживает посредством описательного наблюдения за фактическим переводом. Их понимают не как предписывающие правила, а как нормы, специфичные для контекста. Таким образом, нормы меняются со временем и культурой, поэтому переводчик повторяет одну и ту же проблему снова и снова.

Публикации

Он опубликовал три книги, несколько отредактированных томов и множество статей на английском и иврите в области теории перевода и сравнительной литературы. Его статьи также переводились на многие другие языки, и он сам также является активным переводчиком (на его счету около 30 книг и множество статей).

Книги на английском языке

  • В поисках теории перевода. Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет. 1980 г.
  • Описательные переводческие исследования и не только. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. 1995 г.

Отредактированные книги

  • Теория перевода: чтец.Тель-авивский университет: Дионун. 1980 г. (английский и иврит)
  • С участием Итамар Эвен-Зохар.Теория перевода и межкультурные отношенияИнститут поэтики и семиотики Портера при Тель-Авивском университете. 1981 г.
  • Перевод в разных культурах.Нью-Дели: публикации Бахри. 1987 г.
  • Введение в теорию перевода: избранные статьи.Тель-Авивский университет: Дионун. 1991. 198 стр. (Английский и иврит)

Отредактированные журналы

Литературные переводы на иврит

внешние ссылки

использованная литература

  1. ^ «Европейское общество переводческих исследований: Гидеон Тури, ученый-переводчик, умер 4 октября 2016 года в возрасте 74 лет». Архивировано из оригинал 19 января 2017 г.. Получено 18 февраля 2018.
  2. ^ Публикации Гидеона Тури
  3. ^ "Библиотека израильских историков Якоба Тури (1915-2004)". Архивировано из оригинал 18 марта 2014 г.. Получено 18 марта 2014.
  4. ^ Мой путь к изучению перевода
  5. ^ Гидеон Тури (ученый-переводчик) интервью в Таррагоне, 2008 г. на YouTube
  6. ^ IBBY, IBBY Honor List (1956-1980), апрель 1980 г., стр. 34.
  7. ^ Летняя школа исследований
  8. ^ Webflash Тель-Авивского университета 2000
  9. ^ Биография в Тель-Авивском университете В архиве 24 декабря 2013 г. Wayback Machine
  10. ^ "Переписка с Гидеоном Тури". Архивировано из оригинал 19 марта 2016 г.. Получено 18 марта 2014.