Хосе Ламберт - Jose Lambert

Хосе Ламберт
Родившийся1941
Wingene, Бельгия
Национальностьбельгийский
Академическое образование
ТезисЛюдвиг Тик во французской летописи: аспекты единственного сопротивления всем романтизму (1972)
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования, Сравнительная литература
УчрежденияKU Leuven

Хосе Ламберт (1941 г.р.) - профессор Сравнительная литература в KU Leuven, Бельгия, и наиболее известен своей работой в Переводческие исследования. Он также известен ведущими международными инициативами в этой области.[1]

биография

Ламбер изучал французский язык и литературу в Katholieke Universiteit Leuven.[2] В 1972 году он получил докторскую степень по сравнительной литературе, работая над приемом Людвига Тика. Затем он начал преподавать в том же университете, став в 1979 году профессором. Он стал почетным профессором Katholieke Universiteit Leuven в 2006 году.[3]

С 2011 г. - приглашенный профессор Федеральный университет Санта-Катарины, Флорианополис, Бразилия.[нужна цитата ] Ламберт был приглашенным профессором в Государственном университете Пенсильвании, Нью-Йоркском университете, Университете Альберты, Амстердамском университете и Сорбонне.[4] Он был европейским секретарем Международная ассоциация сравнительной литературы с 1985 по 1991 гг.[5]

Поскольку Ламберт сосредоточился на решении проблем межлитературных контактов, он стал заметной фигурой в зарождающейся дисциплине переводческих исследований.[2] Ламберт является автором более 150 научных работ и опубликовал несколько книг по сравнительной литературе и переводческой науке.[6]

Инициативы

В 1989 году Ламберт создал специальную исследовательскую программу в области переводоведения в KU Leuven.[7] Это должно было стать основой Центра исследований перевода (CETRA), исследовательской летней школы, почетным президентом которой является Ламберт.[8] Центр, который также предлагает программу докторантуры, привлекает таланты со всего мира.[1] В 1989 году Ламберт стал соучредителем Гидеон Тури, Target, Международный журнал исследований перевода.[9]

Работает

  • Ламберт, Хосе. 1976 г. Людвиг Тик во французской летописи: аспекты единого сопротивления в полном романтизме. Лувен: Press Universitaires de Louvain.
  • Делабастита, Дирк, Ливен Д'Халст, Рейн Мейлаертс (редакторы) (2006) Функциональные подходы к культуре и переводу: избранные статьи Хосе Ламбера. Амстердам и Филадельфия: Бенджамины.
  • Cornillie, B., Ed., Lambert, J., Ed., Swiggers, P. eds. 2009 г. Лингвистическая идентичность, языковой сдвиг и языковая политика в Европе. Левен - Париж - Уолпол: Петерс.
  • De Geest, D., Ed., De Graef, O., Ed., Delabastita, D., Ed., Geldof, K., Ed., Ghesquière, R., Ed., Lambert, J. eds. 2000 г. В разработке: ссылки на сайт теории литературы. Издательство Лёвенского университета, Лёвен.
  • Baetens, J., Ed., Lambert, J., eds. 2000 г. Будущее культурологии: - эссе в честь Йориса Власселаерса. Издательство Лёвенского университета, Лёвен.
  • Бойден, М., Ламберт, Дж., Мейлаертс, Р. (2005). La lengua de la literatura: la institucionalización por la mediación del discurso. Revista electrónica de estudios filológicos, 9.
  • Янссенс, М., Ламберт, Дж., Стеяерт, К. (2004). Разработка языковых стратегий для международных компаний: вклад исследований перевода. Журнал мирового бизнеса, 39 (4), 414-430.

Рекомендации

  1. ^ а б Муньос-Кальво, Микаэла; Гомес, Мария дель Кармен Буэса (2010). Перевод и культурная идентичность: избранные эссе о переводе и межкультурной коммуникации. Ньюкасл-апон-Тайн, Великобритания: Cambridge Scholars Publishing. п. 173. ISBN  1443819891.
  2. ^ а б Ламберт, Хосе (2006). Функциональные подходы к культуре и переводу: избранные статьи Хосе Ламбера. Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. ISBN  9027216770.
  3. ^ Делабастита, Дирк, Ливен Д'Халст, Рейн Мейлаертс (редакторы) (2006). Хосе Ламбер и описательные исследования литературы, перевода и культуры. Функциональные подходы к культуре и переводу: избранные статьи Хосе Ламбера. Амстердам и Филадельфия: Бенджамины. ix-xxii.
  4. ^ Альтхофф, Густаво и Лилиан Флери. 2010. Интервью с Хосе Ламбертом. Scientia Traductionis, № 7
  5. ^ Кармен Мильян, Франческа Бартрина. 2013. Справочник Routledge по переводческим исследованиям. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. xiii.
  6. ^ Ильинская, Лариса; Платонова, Марина (2016). Значение в переводе: иллюзия точности. Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 456. ISBN  9781443887045.
  7. ^ Летняя школа CETRA
  8. ^ Альтхофф, Густаво и Лилиан Флери. 2010. Интервью с Хосе Ламбертом. Scientia Traductionis, № 7
  9. ^ Тури, Гидеон. 2009. Таргетинг и переводческое дело. Переводческие исследовательские проекты 2, ред. Энтони Пим и Александр Перекрестенко, Таррагона: группа межкультурных исследований. стр. 59-71 «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 4 марта 2016 г.. Получено 18 июн 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)

внешняя ссылка