Энтони Пим - Anthony Pym

Энтони Пим
Родился1956
ГражданствоАвстралийский
Академическое образование
Альма-матерУниверситет Мердока (BA)
École des Hautes Études en Sciences Sociales (Кандидат наук)
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования
УчрежденияУниверситет Ровира и Вирджили
Стелленбошский университет

Энтони Дэвид Пим (родился в 1956 г. Перт, Австралия) - ученый, наиболее известный своими работами в переводческие исследования.[1][2]

Пим в настоящее время является заслуженным профессором перевода и межкультурных исследований в Университет Ровира и Вирджили в Испании[3] и экстраординарный профессор в Стелленбошский университет[4] в Южной Африке. Он был членом Каталонский институт исследований и перспективных исследований[5] с 2010 по 2015 гг. - приглашенный научный сотрудник Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 по 2016 год - приглашенный профессор Уолтера Бенджамина в Венский университет в 2015 г.[6] и президент Европейское общество переводческих исследований с 2010 по 2016 гг.

биография

Пим присутствовал Колледж Уэсли (Перт, Австралия) и Университет Западной Австралии, получив степень бакалавра (с отличием) в Университет Мердока в 1981 г.[7] Он получил грант правительства Франции на обучение в докторантуре École des Hautes Études en Sciences Sociales, где он защитил докторскую диссертацию по социологии в 1985 году. В 1983–84 годах он был научным сотрудником Фрэнка Нокса на кафедре сравнительной литературы в Гарвардский университет. В 1992–94 гг. Получил докторскую степень в Фонд Александра фон Гумбольдта для исследования истории переводов в Геттингенский университет, Германия. В 1994 году он проводил семинары по этике перевода в Collège International de Philosophie, Париж.[8]

Проработав несколько лет профессиональным переводчиком, редактором журналов и организатором культурных мероприятий во Франции и Испании, он преподавал на переводческих факультетах университета. Автономный университет Барселоны и Университет Лас-Пальмас-де-Гран-Канария.[нужна цитата ] В 1994 году он присоединился к Университет Ровира и Вирджили в Tarragona, Испания, где он создал Группу межкультурных исследований в 2000 году, аспирантуру по переводческой программе в 2000 году и докторскую программу в Перевод и межкультурные исследования в 2003 г.[9] Он был приглашенным исследователем в Монтерейский институт международных исследований с 2006 года. Постоянно проживает в с. Калацет, Испания.[нужна цитата ]

Пим в настоящее время является заслуженным профессором перевода и межкультурных исследований и координатором группы межкультурных исследований в Университет Ровира и Вирджили в Таррагоне, Испания, где он также работает над докторской программой в области перевода и межкультурных исследований.[10] Кроме того, Пим в настоящее время является экстраординарным профессором в Стелленбошский университет и член международного консультативного совета Кластера переводов и межкультурных исследований в Университет Западной Австралии.[11]

Пим - приглашенный исследователь в Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 г. по настоящее время, где регулярно проводит исследования и читает лекции.[7] С 2010 по 2015 год он был членом Каталонский институт исследований и перспективных исследований.[12] Он также был президентом Европейское общество переводческих исследований с 2010 по 2016 год и Уолтер Бенджамин, приглашенный профессор Венский университет в 2015 году.[13] С 2016 года он присоединился к факультету в Мельбурнский университет Школы языков и лингвистики в рамках их магистра перевода, и он будет играть ведущую роль в заявке GO-Melb на разработку магистра онлайн-перевода.[14]

Мысль и влияние

Пим был одним из первых, кто сдвинул изучение перевода с текстов на переводчиков как людей.[15][16][17] Он утверждал, что переводчики - это «авторы», которые могут выбирать мысли и эмоции для выражения, а не «аниматоры», которые просто представляют чужие слова.[15] Он считает, что переводчик работает с автором над созданием смысла, поэтому они оба вносят свой вклад в смысл перевода.[15][16][17]

По его словам, развитие области перевода на Западе было по сути «историей теории перевода», ограничением, которое он предлагал устранить, сосредоточив внимание на самих переводчиках и контекстах, в которых они работают.[18]

Пим также концептуализировал перевод как форму управление рисками, а не стремление к эквивалентность.[19][20][21] По словам Пима, существует три типа и уровня рисков: риск доверия, риск неопределенности и коммуникативный риск.[22] Риск доверия касается специфики перевода и отношений между людьми, где риск - это вероятность того, что переводчик потеряет доверие.[22] Второй, риск неопределенности, связан с когнитивные процессы когда они не уверены, как что-то представить. Последний риск, который определил Пим, коммуникативный риск, включает интерпретацию текстов и их контекстуализацию, создавая при этом баланс между высокими и низкими рисками и интерпретацией.[22]

Он выдвинул гипотезу о том, что переводчики могут быть членами профессиональных межкультурных сообществ, работать в условиях пересечения культур, и что их высшая этическая цель - продвижение долгосрочных межкультурных связей. сотрудничество.[23] Пим подчеркнул, что лояльность переводчиков должна быть в их профессии и что ценность переводческих усилий заключается в их вкладе в межкультурные отношения и межкультурное общение.[24]

За последние годы[когда? ] его привлекла концепция инкультурация, посредством которого он видит перевод как один из способов поглощения культур меньшинств более широким кругозором. культурные системы а затем может модифицировать эти более широкие системы.[25] Пим также упомянул о роли технологий, в частности Интернета, в переводе материалов, адаптированных для конкретного местного рынка.[26] По его словам, распространение информации не обязательно означает, что она будет получена, поэтому следует позаботиться о том, чтобы переведенные тексты соответствовали целевой культуре.[26]

Идеи Пима были противопоставлены идеям американского теоретика перевода Лоуренса Венути финским переводчиком Кайсой Коскинен,[27] и критика Пима Лоуренс Венути был прокомментирован Джереми Мандей,[28] и Мэри Снелл-Хорнби[29]

Работает

Пим является автором, соавтором и редактором более 24 книг и 170 статей о перевод и межкультурные отношения. В настоящее время он работает в сфере политики переводческих решений.[7] С 1981 года он работал во многих организациях и правительствах, таких как Президент Каталонии, Олимпийский комитет Барселоны, Генеральный директорат переводов Европейской комиссии и ЮНЕСКО как переводчик-фрилансер и переводчик[7]

  • Перевод и перевод текста. Очерк принципов Межкультурная коммуникация, Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, 1992. Исправленное издание: Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2010.
  • Эпистемологический Проблемы перевода и его преподавания, Calaceite: Caminade, 1993.
  • Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
  • Метод в истории переводов, Манчестер: St Jerome Publishing, 1998. Перепечатка с введением на китайском языке:: 外语 敎 学 与 硏 究, Пекин, 2006.
  • Переговоры на границе: переводчики и межкультурные взаимодействия в латиноамериканской истории, Манчестер: издательство St Jerome Publishing, 2000.
  • Подвижный текст: Локализация, Перевод и распространение, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004.
  • Изучение теории перевода, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2010. Японский перевод, 翻 訳 理論 の 探求, пер. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Проданы права на перевод для португальского и корейского языков.
  • Статус переводческой профессии в Европейский Союз, с Франсуа Грин, Клаудио Сфреддо, Энди Л. Дж. Чаном. Люксембург: Европейская комиссия, 2012.
  • Об этике переводчиков. Принципы для Межкультурное общение. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012 (переработанная версия Pour une éthique du traducteur).
  • Перевод и изучение языков, с Кирстен Мальмкьяер и Мар Гутьеррес. Люксембург: Европейская комиссия, 2013.
  • Решения для перевода на многие языки. Истории ошибочной мечты. Лондон: Блумсбери, 2016.
  • Что такое история переводов? Подход, основанный на доверии, с Андреа Рицци и Биргит Ланг. Лондон: Palgrave, 2019.

Избранные статьи журнала

  • «Lecture de la frontière spartiate», Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, Париж-Барселона: Noesis, 1986, 46-54.
  • «Парафраз и расстояние в переводе», Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15.
  • «Понятия« réseau »и« régime »в международных отношениях», L'Internationalité littéraire, под ред. Энтони Пим, Париж-Барселона: Noesis, 1988, 5-21.
  • "Histoires vraies", Noir, Ed. Чарльз Гривел, Париж-Барселона: Ноэзис, 1988, 155–163.
  • «Важность Саломеи: подходы к теме конца века», French Forum 14/3 (1989), 311-322.
  • "Какая часть Австралии умещается в Испании?" Минджин (Мельбурн) 3 (1989), 663-670.
  • "Cultura australiana: navigare necesse est", Littérature et double culture / Literatura y doble cultura, Ed. Женевьева Муйо-Фраисс и Хосе Мария Фернандес Кардо, Париж-Барселона: Ноэзис, 1989, 68-79.
  • «Экономическая модель трансляционной эквивалентности», Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990), 121-129.
  • "Qüestionement de la traducció del mite", Mites australians, Ed. Энтони Пим, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
  • «Определение переводческой компетенции в применении к обучению переводу», ред. Младен Йованович, Перевод: творческая профессия: 12-й Всемирный конгресс FIT. Материалы, Белград: Prevodilac, 1991, 541-546.
  • «Этика перевода и признание наций без гражданства», Fremdsprachen 4 (1991), 31–35.
  • «Пределы и неудачи дискурсивного анализа в теории перевода», Fremdsprachen 2-3 (1991), 29-35. Пересмотренная версия в Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 11 (1992), 227-239.
  • «Недостатки историографии перевода», Бабель 38/4 (1992), 221-235.
  • «Связь между переводом и материальным переносом текста», Target 4/2 (1992), 171-189.
  • «В поисках нового обоснования класса перевода прозы на университетском уровне», Интерфейс (Бельгия) 6/2 (1992), 73-82.
  • «Анализ ошибок перевода и взаимодействие с обучением языку», Обучение переводу, Под ред. Cay Dollerup и Anne Loddegaard, Амстердам: Джон Бенджаминс, 1992, 279-288.
  • «Стратегии рубежа испано-американского модернизма», Сравнительная литература 44/2 (1992), 161-173.
  • "La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark", El Guiniguada (Universidad de Las Palmas) 2 (1992), 305–318.
  • «Дискурсивные личности и расстояние в переводе», Перевод и значение, часть 2, изд. Марсель Телен и Барбара Левандовска-Томащик, Маастрихт: школа Рейкхоге, 1992, 159-167. Пересмотренная версия в книге Барбары Левандовской-Томашчик и Марселя Телен (ред.) «Значение в переводе», Франкфурт, Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, 2010. 193-206.
  • «Жалоба на отсутствие истории в переводческих историях», Ливиус. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11. Исправленная версия "Недостатков историографии перевода", Babel 38/4 (1992), 221-235.
  • ”Теория переговоров как подход к истории переводов. Индуктивный урок из Кастилии пятнадцатого века ", Перевод и знания, Эд. Ив Гамбье и Йорма Томмола, Турку: Университет Турку - Центр письменного и устного перевода, 1993, 27-39.
  • Совместно с Моник Каминад: «Анализируйте ошибки перевода и ограничения языка», Р. Гаучола, Клод Местрейт и Мануэль А. Тост Planet (ред.) «Транжирные языки в Европе». l'Europe de l'Acte unique, Барселона: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, ​​1993, 253-260.
  • «Лакуны и неопределенные границы в австралийской культуре с предложениями по их переводу на испанский», Австралия в Барселоне, изд. Кэтлин Ферт и Сьюзан Баллин, Барселона: Университет Барселоны, 1993, 27–37.
  • «Исторический провал братства в международных культурных режимах», История европейских идей 16 / 1-3 (1993), 120-130.
  • «Геометрия развития и путешествий в испанско-американском модернизме:« Момотомбо »Дарио заново», Истории путешественников, реальные и вымышленные, в испаноязычном мире и его литературе, под ред. Алан Кенвуд, Мельбурн - Мадрид: Voz Hispánica, 1993, 189–197.
  • «Сомнения по поводу деконструкции как общей теории перевода», Перевод, Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Под ред. Катриона Пикен, Том. 1, Лондон: ITI, 1993, 508-514. Расширенная версия в TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18.
  • «Первый латинский Коран, диспут и второе лицо перевода», Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi Religiosi / Перевод Божественной истины. Перевод религиозных текстов, изд. Стефано Ардуини, (= Койне 5-6). 1995-96, 173-183. Арабский перевод (2014 г.) نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم.
  • «Почему переводческое дело должно учиться быть бездомным», Tradução e multidisciplinaridade, ed. Марсия А. П. Мартинс. Рио-де-Жанейро: PUC / Lucerna, 1999, 35-51.
  • «Жизни Анри Альберта, ницшеанского переводчика», Стратегии и творчество переводчиков. Под ред. Анн Бейлар-Озерофф, Яны Кралова, Барбары Мозер-Мерсер. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1998, 117–125.
  • «Перевод: Панамский канал Ницше», Европа и др. Ред. Мишель Баллард. Аррас: Artois Presses Université / Quebec: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. 181–192.
  • «От первого лица в единственном числе: этика перевода» (интервью). Language International 10/6. 38-40.
  • «Ausbildungssituation in Aller Welt (Überblick)», Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33–36. Английская версия.
  • «От позднего викторианского периода до наших дней», Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
  • «Развитие и институционализация обучения переводчиков и прикладного перевода и исследований в области устного перевода в 20 веке», с Моник Каминад, Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter, предстоящий.
  • «Подготовка переводчика I: университетские курсы и программы. Международное сравнение», Перевод * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Берлин, Нуэва-Йорк: De Gruyter, готовится к печати.
  • «Использование перевода в международных организациях», Харальд Киттель и др., Ред. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter, 2004. Том 1. 85-92.
  • «Записка о репертуаре для просмотра культур», цель 10: 2 (1998). 357-361.
  • «Хорошо, а как согласовываются нормы перевода?» Перевод и нормы, специальный выпуск «Актуальных проблем языка и общества» 5 / 1-2 (1998). 107-113.
  • «Великолепный каталонский». Лингвист 38 (1999). 80-82.
  • «Переводческие исследования после 2000 года». Джерун Вандаэле, редактор «Перевод и (пере) расположение смысла». Лёвен: CETRA, 1999. 443-449.
  • «Локализация локализации в учебных программах для переводчиков», Linguistica Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
  • «Николь пощечину Микеле. Переводчики и теории интерпретации на суде над О. Дж. Симпсоном», Переводчик 5 (1999). 265-283.
  • «Скандальная статистика? Заметка о процентах переводов на английский», Источник. Информационный бюллетень литературного отдела Американской ассоциации переводчиков. 29 (1999). 7, 19.
  • «Глобализация и сегментированные языковые услуги», Facköversättaren (Göteborg) 10/6 (1999). 10.
  • «Европейский Союз и его будущие языки. Вопросы для языковой политики и теории перевода», Между языками и культурами 1/1. 2000. 1-17. Переводится на венгерский как «Nyelvpolitikai és forditáselméleti kérések az Európai Unióban», Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.

Переводы произведений Энтони Пима

  • Эпистемологические проблемы перевода и его преподавания (Calaceite: Caminade, 1993). Испанский перевод, Энтони Пим, пер. Calaceit: Edicions Caminade, 1993.
  • Преодолевая границы: переводчики и межкультурные взаимодействия в латиноамериканской истории (Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2014). Французский перевод, Клара Фоз, пер. Association canadienne de traductologie Érudit 2001.
  • Подвижный текст: локализация, перевод, распространение (Амстердам и Филадельфия: Бенджаминс, 2004). Многоязычный перевод, Jae Jung Song, пер. Франкфурт-на-Майне и Международная федерация переводчиков, 2006 г.
  • Изучение теории перевода (Лондон и Нью-Йорк; Рутледж, 2010). Пересмотренное издание: Routledge, 2014. Японский перевод, Kayoko Takeda, пер. Токио: Misuzu Shobo, 2010. Проданы права на перевод для португальского и корейского языков.
  • Метод в истории переводов (Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2014). Перепечатка с введением на китайском языке: 北京: 外语 敎 学 与 硏 究 Version社, Пекин, 2006.
  • Статус переводческой профессии в Европейском Союзе, с Франсуа Грин, Клаудио Сфреддо, Энди Л. Дж. Чаном (Люксембург: Европейская комиссия, 2012 г.) (Исправленное издание: Лондон: Гимн, 2013 г.). Польский перевод, Uniwersytet Łódzki. Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych, пер. Лодзь: Wydawnictwo Uniwersytetu ódzkiego, 2003.

использованная литература

  1. ^ Дуглас Робинсон, Что такое перевод ?: центробежные теории, критические вмешательства. Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (глава 5).
  2. ^ «Приглашенный преподаватель: Энтони Пим». Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее. Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее. Получено 1 ноября 2016.
  3. ^ Resolución de 28 de julio de 2011, de la Universidad Rovira i Virgili, por la que se nombra Catedrático de Universidad a don Anthony David Pym http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs/BOE-A-2011-13666.pdf. Full oficial de la URV 19 мая 2016 г. https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016
  4. ^ Ежегодник Стелленбошского университета: «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 3 сентября 2012 г.. Получено 2012-11-21.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  5. ^ Три лектора URV, признанные программой ICREA Academia за выдающуюся карьеру в области исследований: [1]
  6. ^ Центр переводческих исследований-Гастпрофессур «Архивная копия». Архивировано из оригинал 27 июня 2015 г.. Получено 11 марта 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  7. ^ а б c d Приглашенный преподаватель: Энтони Пим. Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее http://www.miis.edu/academics/faculty/apym. Получено 1 ноября 2016. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  8. ^ См. Введение в Энтони Пима, Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Press de l’Université d’Ottawa, 1997.
  9. ^ https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2004-12566
  10. ^ Статус переводческой профессии в Европейском союзе: исследовательская группа. Группа межкультурных исследований http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html. Получено 1 ноября 2016. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  11. ^ Кластер переводов и межкультурных исследований: члены Международного консультативного совета. Университет Западной Австралии http://www.arts.uwa.edu.au/research/clusters/TICRC/board. Получено 1 ноября 2016. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  12. ^ Три лектора URV, признанные программой ICREA Academia за выдающуюся карьеру в области исследований: http://www.ceics.eu/news/news/47/three-urv-lecturers-recognized-by-the-icrea-academia-program-for-outstanding-careers-in-research[постоянная мертвая ссылка ]
  13. ^ Симпозиум EST: в одном месте, в разные времена. Европейское общество переводческих исследований http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html. Получено 1 ноября 2016. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  14. ^ Буньян, Маркус (17 октября 2016 г.). «Профессор Энтони Пим поступает в Школу языков и лингвистики - Школу языков и лингвистики». Факультет искусств.
  15. ^ а б c Микаэла Вольф, «Возникновение социологии перевода», в Микаэле Вольф и Александре Фукари, ред. Конструирование социологии перевода. Амстердам и Филадельфия: Бенджаминс, стр. 14 сл.
  16. ^ а б Риитта Яэскеляйнен, «Меняющееся положение« переводчика »в исследованиях и на практике», Journal of Translation Studies 10 (1) (2007), 1–15
  17. ^ а б Эндрю Честерман, «Название и природа переводческих исследований», Hermes 42 (2009), 13–22.
  18. ^ Сато-Россберг, Нана; Вакабаяси, Джуди (2012). Перевод и переводческие исследования в японском контексте. Лондон: A&C Black. п. 53. ISBN  9781441139825.
  19. ^ Джереми Мандей, Знакомство с переводческой наукой. Третье издание. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2012, гл. 7
  20. ^ Махмуд Акбари, «Управление рисками в переводе», «Устойчивость переводческой отрасли», изд. Хасурия Че Омар и др. Куала-Лумпур, 2009: 509–518.
  21. ^ Мэгги Тинг Тинг Хуэй, Управление рисками переводчиками-стажерами, Изучение процедур перевода и обоснований при взаимодействии в группе коллег, Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012 г.
  22. ^ а б c Канфора, Кармен; Оттманн, Анжелика (17 сентября 2016 г.). "Кто боится рисков перевода?" (PDF). Gutenberg Universität. 8-й Конгресс EST и Йоханнес Майнц. Получено 30 ноября 2016.
  23. ^ Хелен Баумер, Иоганн Якоб Бодмер, специалист по интеркультурализму. Культурная перестройка XVIII века и роль цюрихского переводчика. Оклендский университет, 2004 г.
  24. ^ Anderman, Gunilla M .; Роджерс, Маргарет (2003). Перевод сегодня: тенденции и перспективы. Клеведон: вопросы многоязычия. п. 225. ISBN  1853596183.
  25. ^ Энтони Пим, «Об инкультурации» (2011 г.) и «Инкультурация как слон: о переводе и распространении литературной современности» (2012 г.).
  26. ^ а б Басснетт, Сьюзен (2014). Исследования переводов, четвертое издание. Оксон: Рутледж. п. 87. ISBN  9780415506700.
  27. ^ Коскинен, Кайса (2000). «За гранью амбивалентности: постмодерн и этика перевода». Издательство Университета Тампере. Цитировать журнал требует | журнал = (Помогите)
  28. ^ Мандей, Джереми (2012). «Введение в переводческое дело» (3-е издание). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Цитировать журнал требует | журнал = (Помогите)
  29. ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2006). «Повороты переводоведения». Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс: 146-147. Цитировать журнал требует | журнал = (Помогите)

внешние ссылки