Непереводимость - Untranslatability

Непереводимость это свойство текста или речи, для которого нельзя найти эквивалента при переводе на другой язык. Текст, который считается непереводимым, считается лакуна, или лексический пробел. Этот термин возникает при описании сложности достижения так называемого идеального перевода. Он основан на представлении о том, что существуют определенные понятия и слова, которые настолько взаимосвязаны, что точный перевод становится невозможной задачей.[1] Некоторые писатели предположили, что язык несет в себе священные понятия или является неотъемлемой частью национальной идентичности. Брайан Джеймс Бэр утверждает, что непереводимость иногда рассматривается народами как доказательство национального гения. Он цитирует Александру Яффе: «Когда переводчики говорят о непереводимых, они часто укрепляют представление о том, что у каждого языка есть свой« гений »,« сущность », которая естественным образом отличает его от всех других языков и отражает некую« душу »его культура или люди ".[2]

Однако переводчик может прибегнуть к ряду процедур перевода, чтобы компенсировать лексический пробел. С этой точки зрения непереводимость не означает глубокого лингвистическая относительность последствия. Значение практически всегда можно перевести, если не всегда технически точно.

Теории

Есть школа мысли, отождествляемая с Вальтер Бенджамин который определяет понятие «священный» в отношении перевода, и это относится к тексту, который невозможно перевести, потому что его значение и буква не могут быть отделены друг от друга.[3] Это проистекает из точки зрения, что перевод должен реализовывать воображаемую идеальную связь с исходным текстом.[4] Эта теория подчеркивает парадоксальную природу перевода, в котором он, как процесс, принимает формы необходимости и невозможности одновременно. Это продемонстрировано в Жак Деррида анализ мифа о Вавилон, слово, которое он описал как имя, означающее замешательство, а также собственное имя Бога.[5] Кроме того, Деррида отметил, что, когда Бог обрек мир на множественность языков, он создал парадоксальную потребность и невозможность перевода.[5]

Сам Деррида выдвинул собственное представление о непереводимости текста, аргументируя это в своих ранних работах, таких как Письмо и разница и Поля философии что в литературе есть избыток непереводимого смысла, который нельзя свести к закрытой системе или ограниченной экономике[3] «в котором нет ничего, что не могло бы иметь смысла».[6]

Брайан Джеймс Баер утверждает, что непереводимость иногда рассматривается странами как доказательство своего национального гения. Литература, которую можно легко перевести, может рассматриваться как не имеющая оригинальности, а сами переведенные произведения - лишь как подражания. Цитаты Бэра Жан-Жак Руссо определение истинного гения как «человека, который создает и делает все из ничего». Перефразируя Роберт Фрост Замечание о поэзии («Поэзия - это то, что теряется при переводе»), Баер предполагает, что «можно определить национальную идентичность как то, что теряется при переводе». Далее он цитирует Александру Яффе: «Когда переводчики говорят о непереводимых, они часто укрепляют представление о том, что у каждого языка есть свой« гений »,« сущность », которая естественным образом отличает его от всех других языков и отражает нечто от« души »языка. его культура или люди ".[7]

Довольно часто текст или высказывание, которое считается "непереводимым", считается лакуна, или лексический пробел. То есть не существует однозначной эквивалентности между словом, выражением или оборотом фразы на исходном языке и другим словом, выражением или оборотом фразы на целевом языке. Однако переводчик может прибегнуть к ряду переводческих процедур, чтобы компенсировать это. С этой точки зрения непереводимость или сложность перевода не всегда влекут за собой лингвистическая относительность последствия; обозначение практически всегда можно перевести, если достаточно ругательство, несмотря на то что коннотация может быть невыразимый или неэффективно для передачи.

Примеры

регистр

Несмотря на то что Тайский есть слова, которые могут использоваться как эквивалент английских «я», «вы» или «он / она / оно», они являются относительно формальными терминами (или явно неформальными). В большинстве случаев тайцы используют слова, которые выражают отношения между говорящим и слушателем в соответствии с их ролями. Например, чтобы мать сказала своему ребенку: «Я расскажу тебе историю», она скажет «แม่ จะ เล่า นิทาน ให้ ลูก ฟัง» (mae ja lao nitaan hai luuk fang) или «Мать расскажет ребенку история". Точно так же старшие и младшие друзья часто используют терминологию братьев и сестер, так что старший друг, говорящий младшему другу «Ты мой друг», будет «น้อง เป็น เพื่อน พี่» (nawng pen peuan pii), что будет напрямую переводиться как «младший брат». друг старшего брата и сестры ". Для правильного перевода на английский язык в этих примерах утверждений уместно использовать «я» и «вы», но при этом теряются нормальные тайские представления об отношениях.

Подобные явления можно наблюдать и на индонезийском языке. Можно использовать формальную форму местоимений, которые обычно отличаются от неформальных / знакомых форм; однако использование этих местоимений не вызывает достаточного дружелюбия или близости, особенно в разговорной речи. Вместо того чтобы сказать «Anda mau pesan apa?», Официант / официантка, скорее всего, скажет «Bapak / Ibu mau pesan apa?» (букв. «Сэр / мадам хочет заказать что?»). Оба выражения одинаково вежливы; однако последний более отзывчив и дружелюбен. В разговоре с семьей и родственниками большинство индонезийцев также предпочитают использовать терминология родства (отец, мать, брат, сестра) при обращении к старшим членам семьи. При обращении к младшим членам семьи чаще встречаются неформальные местоимения.

Грамматика

Владение

Перевод английского слова "иметь" на арабский, Финский, иврит, хинди, Ирландский, Японский, Корейский, русский, турецкий, Урду, или валлийский, довольно сложно, поскольку в этих языках нет глагола с таким значением. Вместо этого для «у меня есть X» в этих языках используется комбинация слов, которые означают «X для меня»; или (по-фински) «у меня X»; (по-турецки) «мой X существует» или «у меня существует X»; или (на иврите) «есть от меня (представляет собственность, может означать для меня) X».

В венгерский язык, есть слово, соответствующее "иметь": быр- но сегодня он используется довольно редко, обычно он встречается в очень официальных и юридических текстах. Это тоже звучит устаревшим образом, так как его использовали для перевода с латыни. хабео и немецкий хабен притяжательные глаголы, когда эти языки имели официальный статус в Венгрии. Используется общая грамматическая конструкция: «есть (n) X мой». Например, английское предложение «У меня есть машина». переводится с венгерского как «Van egy kocsim». что дословно переводится на английский как «Это моя машина».

Подобная конструкция встречается и в русском языке, где «у меня есть» дословно переводится как «у меня есть». В русском языке есть слово, означающее «иметь»: иметь (imet ') - но это очень редко используется русскоговорящими людьми так же, как англоговорящие используют слово «иметь». В некоторых случаях это может быть неверно истолковано как вульгарный сленг, обозначающий, что субъект грубо использует объект для сексуального удовлетворения; например, в неумелом переводе «У тебя есть жена?»

В японском языке английский глагол «иметь» чаще всего переводится в глаголы. иру (い る или 居 る) и ару (あ る или 有 る). Первый глагол используется для обозначения присутствия человека, животного или другого живого существа (за исключением растений), в то время как последний глагол ближе к английскому «иметь» и используется для неодушевленных предметов. «У меня есть ручка» превращается в «Ваташи ни ва пен га ару» (私 に は ペ ン が あ る), что может быть представлено на английском языке как «Я (тема) ручка (предмет) существует». Для обозначения английского «иметь» в смысле владения в японском языке используется глагол моцу (持 つ), что буквально означает «нести». Это могло быть использовано как «Каре ва кэйтай во моттэйру» (彼 は 携 帯 を 持 っ て い る), что превращается в «Он (субъект) носит мобильный телефон (объект)» или «У него есть мобильный телефон».

Формы глагола

В английском языке отсутствуют некоторые грамматические категории.

В английском нет простого способа противопоставить финский Кирджойттаа или польский писак (продолжение, соответствует английскому «писать») и Кирджойтелла или писивач (обычный частый, «иногда писать короткие отрывки за раз» или «записывать время от времени»). Также, Hypätä и Скочич (прыгнуть один раз) и гиппия и скакач (непрерывно прыгать; прыгать из точки А в точку Б) - еще один пример.

Ирландский язык позволяет запредельное настроение для использования в пассивный залог. Эффект используется, чтобы запретить что-либо, одновременно выражая неодобрение общества этим действием. Например, контраст Табак на кайтиги (что означает «Не курите», когда говорят более чем одному человеку), в котором второе лицо множественного числа используется в повелительном значении «Не курить», с Табак Ní caitear, что лучше всего переводится как «Курение здесь просто недопустимо», использует автономный императив, означающий «Не курить».

У итальянского есть три отчетливых склонения прошедшего времени, где фуй (Passato Remoto), эро (Imperfetto), и sono stato (Passato Prossimo) все означают «я был». Первый указывает на завершенное действие в (отдаленном) прошлом, второй - на прогрессивное или привычное действие в прошлом, а последний - на действие, которое имеет некоторую связь с настоящим, особенно если указано недавнее время («stamattina ho visto» для «сегодня утром я видел»). В Passato Remoto часто используется для повествовательной истории (например, романов). В настоящее время разница между Passato Remoto и Passato Prossimo в разговорной речи размыто, последний используется в обеих ситуациях. Какая разница существует, частично географическая. На севере Италии Passato Remoto очень редко используется в повседневной речи, тогда как на юге часто заменяет Passato Prossimo. Это различие существует только в Тоскане, что делает его диалектным, даже если жесткие пуристы настаивают на его последовательном применении.

Точно так же в английском языке нет эффективных грамматических средств, чтобы показать косвенное обращение но вместо этого должен полагаться на перифраз, то есть использование нескольких слов для объяснения идеи. Финская грамматика, напротив, позволяет регулярно производить ряд глагольных производных, каждая из которых включает в себя большую степень косвенности. Например, на основе глагола vetää ('тянуть') можно производить:

  • vetää (тянуть),
  • vedättää (заставить что-то / кого-то тянуть / заводить (лгать)),
  • vedätyttää (заставить что-то / кого-то заставить что-то / кого-то тянуть),
  • vedätätyttää (заставить что-то / кого-то заставить что-то / кого-то заставить что-то / кого-то тянуть).
ФинскийанглийскийПеревод / перефразирование глагола жирным шрифтом
Хевонен vetää.Лошадь тянет.тянет
Ajomies веdättää.Водитель команды лошадь тянуть.заставляет что-то тянуть
Уракоитция ведятитtää.Субподрядчик направляет водитель командовать лошадь тянуть.заставляет кого-то заставлять что-то тянуть
Yhtiö веdätätyttää.Корпорация назначает субподрядчик иметь водитель команда лошадь тянуть.заставляет кого-то заставить кого-то заставить что-то тянуть

В хинди есть похожая концепция косвенного обращения. Карна означает «делать»; караана означает «заставить кого-то действовать»; Карваана означает «заставить кого-то заставить другого человека сделать это».

Наиболее Тюркские языки (Турецкий, азербайджанский, казахский) содержат суффикс грамматического глагола миш (или мисс на других диалектах), что указывает на то, что говорящий не был свидетелем действия лично, но предполагает или обнаружил, что действие произошло, или ему сказал об этом другой, как в примере Гитмиш! (Турецкий), что может быть выражено по-английски как «сообщается, что он / она / она ушел» или, наиболее кратко, как «очевидно, он / она / она ушел». Эта грамматическая форма особенно используется при рассказывании анекдотов или историй.

Похож на тюркский миш, почти каждый кечуа приговор отмечен доказательством клитор, указывающий на источник знаний говорящего (и насколько они уверены в высказывании). Энклитика = mi выражает личные знания (Тайта Вейллакавака чуфирми, «Мистер Уайллахуа - водитель - я знаю это точно»); = si выражает слух (Тайта Вейллакавака чуфирси, «Мистер Уайллахуа - водитель, по крайней мере, я слышал»); = ча выражает высокую вероятность (Тайта Вейллакавака чуфирча, «Скорее всего, г-н Уайллахуа - водитель»). В разговорной речи последнее также используется, когда говорящему приснилось событие, описанное в предложении, или он пережил его в состоянии опьянения.

Языки, которые сильно отличаются друг от друга, например, английский и Китайский, нужно, чтобы их переводы больше походили на адаптации. У китайцев нет Времена по сути, всего три аспекты. Английский глагол "быть "не имеет прямого эквивалента на китайском языке. В английском предложении, где" быть "приводит к прилагательное ("Это является синий "), в китайском нет" быть ". (В китайском нет прилагательных, вместо этого есть статические глаголы лишний глагол не нужен.) Если в нем указано местоположение, глагол заи () используется, как в "Мы находятся в доме ». В некоторых других случаях (обычно при вынесении приговора) глагол суждения ши () используется, как в "I я лидер ». И в большинстве других случаев такая структура (« быть ») просто не используется, а вместо нее используется какая-то более естественная структура в китайском языке. Любое предложение, которое требует игры этих разных значений, не будет работать таким же образом на китайском языке. На самом деле, очень простые понятия на английском языке иногда бывает трудно перевести, например, нет единого прямого перевода слова «да» на китайский язык, так как на китайском языке утвердительное слово выражается путем повторения глагола в вопросе. . («У тебя это есть?» «(У меня) есть».)

Запас слов

Немецкий, Голландский и Датский иметь богатство модальные частицы которые особенно трудно перевести, поскольку они передают смысл или тон, а не строго грамматическую информацию. Возможно, самый печально известный пример: док (Голландский: toch, Датский: собака), что примерно означает: "Разве вы не понимаете этого ...?" или «На самом деле это так, хотя кто-то это отрицает». Что затрудняет перевод таких слов, так это их разные значения в зависимости от интонации или контекста.

Распространенное использование слова док можно найти в немецком предложении Der Krieg война док noch nicht verloren, что переводится как Война еще не проиграна, после всего или Война была Все еще не потеряно.

Некоторые другие грамматические конструкции в английском языке могут использоваться для перевода этих слов для каждого их появления. Такой же Der Krieg война док noch nicht verloren со слегка измененным произношением также может означать оправдание в ответ на вопрос: . . . но война еще не проиграна (... так что мы продолжали сражаться).

Использование, которое в значительной степени зависит от интонации и контекста, может дать еще одно значение: «Итак, война была действительно еще не закончился (как вы все время пытались меня убедить) ".

Еще одна смена интонации ставит предложение под вопрос. Der Krieg война док ночь nicht верлорен? переведет на "(Вы имеете в виду) война была нет еще потеряли (тогда)? "

Другой известный пример исходит от португальских или испанских глаголов сер и Estar, оба переводятся как быть (увидеть Романтическая связка ). Однако, сер используется только с сущностью или природой, а Estar используется с состояниями или условиями. Иногда эта информация не очень важна для значения всего предложения, и переводчик игнорирует ее, тогда как в других случаях ее можно извлечь из контекста.

Когда ничего из этого не подходит, переводчик обычно использует парафраз или просто добавьте слова, которые могут передать это значение. Следующий пример взят из португальского:

"Não estou bonito, eu су бонито."
Испанский эквивалент: "Нет эстой гуапо; Эй соя гуапо."
Дословный перевод: "Я не (кажется / прямо сейчас) красив; я я (по существу / всегда) красивый ".
Добавление слов: «Я не красив сегодня; я всегда красив».
Перефразируйте: «Я не выгляжу красивым; я я красивый."

Некоторые южнославянские слова, не имеющие аналогов в английском, являются дочек, собрание, организованное по прибытии кого-либо (ближайший перевод: приветствие или добро пожаловать; однако «дочек» не обязательно должен быть положительным); и Limar, слесарь-листовой.

Семья

Терминология родства часто меняется в зависимости от языка. Термины часто бывают слишком конкретными или слишком общими для перевода на другой язык. Некоторые правила, используемые для определения терминологии родства, включают следующее:

Отцовский или материнский. Например, Скандинавские языки, Индоарийские языки и Китайские языки различать родственников по отцовской и материнской линии, таких как бабушка по отцовской линии и бабушка по материнской линии. Напротив, также выделяются сын сына и сын дочери. Точно так же тети и дяди делятся на многих языках.

Пол. В то время как английские термины родства четко разграничивают пол, многие языки этого не делают. Например, тайский язык различает братьев и сестер не по полу, а только по возрасту. Тайцы также игнорируют пол, когда тети или дяди моложе своих родителей. На тайском языке также есть одно слово для обозначения всех племянников, племянников и внуков. С другой стороны, английское слово кузены не различает пол, но многие языки делают, включая Романские языки, Славянские языки и китайский языки.

По крови или по браку. Например, английское слово дядя может относиться к брату одного из родителей или к мужу брата или сестры одного из родителей. Многие языки, такие как хинди, Бенгальский, венгерский язык и Китайский различить их.

Полный или половинный брат. С арабского «брат» часто переводят на أخ (Ах). Однако, хотя это слово может описывать брата, у которого есть один или оба родителя, есть отдельное слово - شقيق (Шакик) - чтобы описать брата, у которого есть общие родители.

Возраст относительно себя или своих родителей. Например в Бенгальский, старших братьев отца зовут Джету (জ্যাঠা) 'в то время как младшие братья называются Каку (কাকু). Их жен называют Джети-ма (জেঠি-মা) и Каки-ма (কাকি-মা) соответственно. Еще одна распространенная проблема - это перевод брат или сестра на китайский или японский, где для старших и младших есть отдельные слова.

Отношения по браку

Не существует стандартного английского слова для итальянского "консоцери ", Идиш «махатуним»,[8] Испанский "Consuegros"или португальский"Consogros": гендерно-нейтральное коллективное множественное число, такое как« свояки ». Если Гарри женится на Салли, то на идиш отец Гарри "мехутн" отца Салли; каждая мать - это "махетейнест" другого. На румынском они «Cuscri». По-бенгальски оба отца Beayi и мамы, Beyan. Бенгальский имеет дада/бхаи за брат и джамаи-бабу/бхагни-пати за шурин; чхеле за сын и джамаи за зять.

В испанском и португальском языках «брат» противопоставляется «шурину» («Hermano/Ирмао", "Cuñado/Cunhado");" сын "с" зять "("привет/Filho", "Йерно/Genro"), а также для родственниц, таких как" невестка "("Cuñada/Cunhada") и" невестка "("Nuera/Нора"). Оба языка используют"Concuño"(Sp.) Или"Concuñado/concunhado"(в зависимости от диалекта), как отношения между двумя мужчинами, которые женятся на братьях и сестрах (или двух женщинах, используя женский род"Concuñada/Concunhada"вместо). В английском языке это отношение будет объединено с"Cuñado/Cunhado"(муж брата или сестры или брат супруги) просто" зять ".

У сербов и боснийцев есть особые условия для брака. Например, «невестка» может быть "snaha / snaja" (жена брата, хотя также и жена члена семьи в целом), "заова" (сестра мужа), "свастика" (сестра жены) или "джетрва" (жена брата мужа). «Шурин» может быть "зет" (муж сестры или вообще муж члена семьи), "Джевер / Девер" (брат мужа), "Шурак / Шурьяк" (брат жены) или "баджанак / пашеног" (муж сестры жены). Точно так же термин "приятель" (такой же как «махатуним» на идиш, что также переводится как "друг") также используется. В бенгальском есть несколько слов свекрови. Например, Буди (жена старшего брата), Шаали (сестра жены), Шаала (младший брат жены), Самбандхи (старший брат жены / муж Шаали), Бхасур (старший брат мужа), Деор (младший брат мужа) Нанад (сестра мужа), Jaa (жена брата мужа) и др.

В русском языке пятнадцать разных слов охватывают отношения по браку, и этого достаточно, чтобы запутать многих носителей языка.[нужна цитата ][сомнительный ]. Например, как и в идиш, такие слова, как "сват" и "сватья"для" свекровей ". Чтобы еще больше усложнить работу переводчика, российские родственники могут по своему усмотрению обращаться друг к другу с помощью этих титулов.

В отличие от всех вышеупомянутых тонких различий, в американском английском термин «мой шурин» включает в себя «брата моей супруги», «мужа моего брата и сестры» и «мужа брата или сестры моей супруги». В британском английском последнее не считается правильным.[нужна цитата ]

Работа и школьные отношения

У японцев есть концепция, Amae о близости родительско-дочерних отношений, которая, предположительно, уникальна для этого языка и культуры, применительно к начальникам и работникам.[9]

В японском и китайском есть слова для обозначения одноклассников и коллег разного стажа и / или пола. Самым известным примером для англоговорящих, вероятно, является японское слово 先輩 (семпай), имея в виду старшего одноклассника или коллегу.

Посторонние предметы

Объекты, неизвестные культуре, на самом деле легко перевести. Например, на японском языке васаби わ さ び это завод (Васабия японская ) используется как пряный Японский приправа. Традиционно это растение растет только в Японии.Маловероятно, чтобы кто-то из Анголы (например) имел четкое представление об этом. Однако самый простой способ перевести это слово - это одолжить Это. Или можно использовать аналогичный название овоща описать это. На английском это слово переводится как васаби или Японский хрен. По-китайски люди все еще могут называть это васаби его японским звуком, или произнесите его Ханзи символы, 山葵 (пиньинь: шань куи). Однако васаби чаще называют 芥末 (jiè mò) или 绿 芥 (lǜ jiè) в Китае и на Тайване, что означает горчица. Можно указать желтая горчица и зеленая горчица чтобы избежать путаницы.

Другой метод - использовать описание вместо одного слова. Например, такие языки, как русский и украинский, заимствовали слова. Курага и Урук из тюркских языков. Хотя оба фрукта теперь известны западному миру, на английском языке для них все еще нет терминов. Носители английского языка должны использовать "сушеный" абрикос без сердцевины »и« курага с сердцевиной ».

Один особый тип посторонних предметов, вызывающий трудности, - это имя собственное. В качестве иллюстрации рассмотрим еще один пример из Дуглас Хофштадтер, который он опубликовал в одном из своих "Метамагические темы "столбцы в Scientific American. Он задумался над вопросом, Кто первая леди Британии? Что ж, первые леди проживают по адресу премьер-министра, и в то время женщина, жившая на Даунинг-стрит, 10, была Маргарет Тэтчер. Но у первых леди есть еще одна особенность: они замужем за главами правительств, поэтому, возможно, лучшим ответом был "Денис" Тэтчер, но, вероятно, титул ему не понравился бы.

Поэзия, каламбур и игра слов

Две области, которые наиболее близки к полной непереводимости: поэзия и каламбуры; поэзию трудно перевести из-за того, что в ней используются звуки (например, рифмы ) и ритмы исходного языка; каламбуры и другие подобные семантический игра слов из-за того, насколько тесно они связаны с языком оригинала. Наиболее старые известные примеры, вероятно, встречаются в переводах Библии, например, Бытие 2: 7, что объясняет, почему Бог дал Адам это имя: «Бог сотворил Адама из земли из земли»; оригинальный текст на иврите раскрывает секрет, так как слово Адам означает слово земля (существование Адама на иврите), тогда как перевод стиха на другие языки теряет исходный каламбур.

Точно так же рассмотрим итальянскую пословицу "traduttore, traditore": дословный перевод -" переводчик, предатель ". Каламбур утерян, но значение сохраняется. (Однако аналогичное решение можно дать на венгерском языке, сказав a fordítás: ferdítés, что примерно переводится как «перевод - это искажение».)

При этом многие из обсуждаемых здесь процедур перевода могут быть использованы в этих случаях. Например, переводчик может компенсировать «непереводимый» каламбур в одной части текста, добавив новый каламбур в другой части переведенного текста.

Оскар Уальд игра Как важно быть серьезным включает в свое название каламбур (резонирующий в последней строке пьесы), который объединяет имя Эрнест с прилагательным качества серьезный. Французское название переведенной пьесы: "L'importance d'être Constant", копируя и переставляя каламбур; однако персонажа Эрнеста пришлось переименовать, и намек на обман был утерян. (Другие французские переводы включают "De l'importance d'être Fidèle" (верный) и "Il est important d'être Aimé" (любил), с той же идеей каламбура в имени / качественном прилагательном.) Недавний венгерский перевод той же пьесы, сделанный автором Адам Надасди применил аналогичное решение, дав подзаголовок "Сциларднак келл ленни" (букв. «Надо быть Сцилардом») рядом с традиционным названием «Банбери», где "Сцилард" это мужское имя, а также прилагательное, означающее «твердый, твердый» или «устойчивый». На других языках, например, на испанском, каламбур обычно не переводится, как, например, в «La importancia de llamarse Ernesto», а в одном переводе использовалось имя Severo, что означает «серьезный» или «серьезный», близкое к исходному английскому значению. В переводе с каталонского всегда используется "La importància de ser Frank". В этом примере используются омофоны «Франк» (имя) и «франк» (честный, свободный разговор). Хотя это же решение будет работать и на испанском языке ("La importancia de ser Franco"), оно имеет тяжелую политическую коннотацию в Испания из-за Франсиско Франко диктатуры России (1939–1975) до такой степени, что даже это возможное название может быть воспринято как ироничное / саркастическое: буквально: «Важность быть Франко», поэтому эта альтернатива никогда не использовалась. Однако немецкий перевод "Ernst sein ist alles" (буквально «Быть ​​Эрнстом - это все») лишь незначительно меняет название, фактически - в отличие от английских эквивалентов - прилагательное Эрнст даже пишется точно так же, как имя Эрнст и, учитывая позицию в начале названия, оба значения будут заглавными.

В Астерикс комикс известен своими французскими каламбурами; его переводчики нашли много гениальные заменители английского языка.

Другие формы игры слов, такие как ложки и палиндромы одинаково трудны и часто заставляют переводчика делать трудный выбор. Например, возьмем классический палиндром: «Человек, план, канал: Панама». Переводчик может выбрать перевод буквально, скажем, на французский: "Un homme, un projet, un canal: Панама", если бы он использовался в качестве подписи к фотографии Теодор Рузвельт (главный зачинщик канала) и пожертвовать палиндромом. Но если текст предназначен для того, чтобы пример палиндрома, он мог бы пожертвовать буквальным смыслом и заменить французский палиндром, например "Un roc lamina l'animal cornu"('Рогатое животное унесло валун').

Дуглас Хофштадтер обсуждает проблему перевода палиндрома на китайский язык, где такая игра слов теоретически невозможна, в своей книге Le Ton beau de Marot[10] - посвященный вопросам и проблемам перевода, с особым упором на перевод стихов. Другой пример, приведенный Хофштадтером, - это перевод бессмыслица стихотворение Льюис Кэрролл, с его богатством неологизмы и чемодан слова, на ряд иностранных языков.[11]

Заметный Ирландская шутка это то, что невозможно перевести манана в Ирландский поскольку у ирландцев «нет слова, которое выражало бы такую ​​срочность».

Иконичность

По словам Гилада Цукерманна, «иконичность может быть причиной отказа от перевода Аллилуйя и Аминь на стольких языках, как если бы звуки таких основных религиозных понятий имели отношение к их референты сами по себе - как будто потеряв звук, можно потерять смысл. Сравните это с каббалистической силой букв, например, в случае гематрия, метод толкования Еврейских Писаний путем замены слов, буквы которых при сложении имеют одинаковое числовое значение. Простой пример гематрический сила может быть известной пословицей נכנס יין יצא סוד‎ (nikhnas yayin yåSå sōd), или букв. "вошло вино потекло тайно", т.е. "вино обнаруживает истину", истина в вине. Гематрическая ценность יין, Или вино, составляет 70 (י = 10; י = 10; = 50), и это также гематрическое значение סוד, Или секрет, (ס = 60; ו = 6; ד = 4). Таким образом, этот приговор, по мнению многих евреев того времени, должен был быть правдой ".[12]

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Аранда, Люсия (2007). Справочник испано-английского перевода. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. п. 27. ISBN  9780761837305.
  2. ^ Баер, Брайан Джеймс (2015). Перевод и создание современной русской литературы.
  3. ^ а б Хоули, Джон Чарльз (1996). Сквозь темное стекло: очерки религиозного воображения. Нью-Йорк: издательство Fordham University Press. п. 284. ISBN  0823216365.
  4. ^ Левин, Сюзанна; Латиф-Ян, Кэти (2018). Непереводимость становится глобальной. Нью-Йорк: Тейлор и Фрэнсис. п. 22. ISBN  9781138744301.
  5. ^ а б Вайсман, Серджио Габриэль (2005). Борхес и перевод: непочтение к периферии. Льюисбург: издательство Бакнеллского университета. п. 64. ISBN  0838755925.
  6. ^ Деррида, Жак (1982). Поля философии. Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 20. ISBN  0226143260.
  7. ^ Баер, Брайан Джеймс (2015). Перевод и создание современной русской литературы.
  8. ^ Нир, Дэвид (6 мая 2014 г.). "Daily Kos Elections Morning Digest: Олли Коппелл запускает кампанию против перебежчика Джеффа Кляйна: PA-13". Daily Kos. Получено 6 мая, 2014.
  9. ^ Герман В. Смит и Такако Номи (2000). "Является Amae Ключ к пониманию японской культуры? ". Электронный социологический журнал. Архивировано из оригинал на 2014-02-20. Получено 2014-05-08.
  10. ^ Хофштадтер, Дуглас (1997). Le Ton beau de Marot (Первое изд.). Основные книги. стр.143–144. ISBN  0-465-08645-4.
  11. ^ Хофштадтер, Дуглас (1989). Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая коса (Издательство Vintage Books). Винтажные книги. С. 366–368. ISBN  0-394-75682-7.
  12. ^ См. Стр. 246 Гилада Цукермана (2006), "'Этимифологический Другое 'и сила «лексической инженерии» в иудаизме, исламе и христианстве. Социо-философская (софо) логическая перспектива », Исследования в области социологии языка и религии, Отредактировано Топе Омонийи и Джошуа А. Фишман, Амстердам: Джон Бенджаминс, стр. 237-258.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка