Норвежские сказки - Norwegian Folktales
Норвежские сказки (Норвежский: Norske folkeeventyr) представляет собой набор Норвежский народные сказки и легенды Питер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Мо. Он также известен как Асбьёрнсен и Мо, вслед за коллекционерами.[1]
Асбьёрнсен и Мо
Асбьёрнсен, учитель, и Мо, министр, дружили около 15 лет, когда в 1841 году они опубликовали первый том сказок -[2] коллекция которых интересовала обоих в течение нескольких лет. Популярность работы частично объясняется недавно выигранной Норвегией частичной независимость и волна национализма, захлестнувшая страну в 19 веке; и норвежский письменный язык, в развитие которого они внесли свой вклад (то есть то, что станет Букмол). Язык, на котором публикуются сказки, находился в равновесии в том смысле, что, хотя он не сохранил полностью их первоначальную диалектную форму, он все же импортировал из него некоторые недатские особенности (диалектные слова и определенные синтаксические конструкции).[3][4][а]
Асбьёрнсен и Мо были вдохновлены немецкими коллекционерами сказок, Братья Гримм не только для того, чтобы подражать их методологии, но и воодушевляясь ею, их усилия были делом национального значения.[4] тем более, что Гриммы открыто высоко оценили Norske folkeeventyr.[5] Асбьёрнсен и Мо применили принципы Гримм, например, используя простой лингвистический стиль вместо диалектов, сохранив при этом первоначальную форму рассказов.[нужна цитата ] Более того, Асбьёрнсен и Мо не публиковали сборник сказок в исходном виде, а создавали «пересказанные» версии, стремясь восстановить утраченные Urform сказок - хотя внесенные изменения не были столь радикальными, как иногда позволяли себе Гриммы.[6] Норвежская пара также сама собирала сказки с поля, в отличие от Гримм.[7]
Публикации
Оригинальная серия под названием Norske Folkeeventyr пошла в публикацию по частям. Впервые появилась небольшая брошюра (1841 г.), в которой предлагалась подборка нескольких сказок без титульного листа, имени редактора или оглавления. Это было достаточно хорошо встречено и поддержано П. А. Мунк в немецкой газете.[4] Это привело к появлению переиздания первого тома в 1843 году и второго тома в 1844 году в виде настоящих переплетов. Второе издание вышло в 1852 году.[8] Позже появился еще один сериал, получивший название «Новая коллекция» (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Сказки пронумерованы, исходный сборник содержал 58 сказок, в более поздних изданиях он увеличился до 60 сказок. В новом сборнике 50 сказок.
Asbjørnsen как сольный проект, собранный и опубликованный Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48),[1] который также был расширен "второй коллекцией" (Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[9]
Иллюстраторы
Первым полностью иллюстрированным изданием этой книги было издание Асбьёрнсена 1879 года. Norske folke- og huldre-eventyr, в котором представлены работы нескольких художников: Питер Николай Арбо (1831−1892), Ганс Гуде (1825−1903), Винсент Столтенберг Лерш , Эйлиф Петерсен (1852−1928), Август Шнайдер (1842−1873), Отто Синдинг (1842−1909), Адольф Тайдеманд (1814–1876 гг.) И Эрик Веренскиолд (1855−1938).[10][b]
В более поздних изданиях Werenskiold и Теодор Киттельсен стали выдающимися иллюстраторами. Киттельсен был неизвестным художником, когда начал сотрудничать в проекте по рекомендации своего друга Веренскиольда.[13]
Перевод на английский
Сказки были впервые переведены на английский сэр Джордж Уэбби Дасент.[c] Он перевел все сказки из двух серий, кроме нескольких. Norske Folkeeventyr. Дасента Популярные скандинавские сказки (1859 г.), содержит все 58 сказок из первоначального издания оригинального сборника.[15][d] Дасента Сказки из Фьельда: вторая серия популярных сказок (1874) охватывает две сказки, добавленные к более поздним изданиям оригинального сборника, и 45 рассказов из нового сборника.[16][e]
Асбьёрнсен и Мо, очевидно, одобряли переводы Дасента: «Во Франции и Англии появились сборники, в которых наши сказки не только правильно и безошибочно переведены, но даже переданы с образцовой правдой и осторожностью, более того, с полным мастерством. Английский перевод Джорджа Webbe Dasent - это лучший и самый счастливый вид из всех когда-либо появившихся наших рассказов ».[17] Последний перевод на английский сделан Тийна Нанналли в 2019 году.[18]
Х. Л. Бракстад, Вокруг Святочного журнала: Норвежские народные сказки и сказки (1881) включает сказки из Norske Huldre-Eventyr.[19] Сокращенный перевод Стрёбе Nordische Volksmärchen (1922),[20] переведено на английский язык Мартенсом, содержит дополнительные рассказы из различных сборников и в некоторой степени дополняет приведенные выше переводы. Карла Нормана Норвежские сказки (1960) - это подборка, в которую вошли некоторые сказки из Ny Samling опущено Dasent.[21]
Список норвежских сказок
Norske Folkeeventyr
Легенда:
- "NF #" - номер сказки, как они появляются в Asbjørnsen and Moe's Norske Folkeeventyr
- «Современное норвежское название» - модернизированное написание (соответствует Projekt Runeberg электронные тексты).[22]
- «АТ индекс» - Система классификации Аарна – Томпсона указатель для типа сказки.
- «Da #» - номер сказки в переводе Dasent, используемый как ключ сортировки.[15]
- "Бр." «Иверсен и Нор». "Str. & Martens" "Нанн." - переводы Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens и Nunnally.
NF # | Современное норвежское название | Индекс AT | Да # | Английский переведенный заголовок (Dasent) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden som stjal sølvendene til til trollet[f][23] | В 328 | 32 | «Сапоги и тролль» | "О Пепеле, укравшем у тролля серебряных уток, покрывало и золотую арфу "(Нанн.) |
2 | Gjertrudsfuglen | AT 751A | 31 | "Птица Гертруды " | "Птица Гьертруд" (Нанн.) |
3 | Плотина Фугл | В 301 | 55 | "Большая птица Дэн" | «Грифон» (Нанн.) |
4 | Spurningen[г] | В 853 | 19 | «Укрощение строптивой» | «Недоумение» (Нанн.) |
5 | Рике Пер Креммер | В 461 | 30 | "Богатый Петр Разносчик" | "Разносчик Ричмана Пер" (Нанн.) |
6 | Askeladden som kappåt med тележка | В 1000 | 5 | "Сапоги, которые состязались с троллем " | «Пепельный парень, состязавшийся с троллем» (Нанн.); «Пепельный парень, который пообедал с троллем» (Иверсен и Нор. 4) |
7 | Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet | В 563 | 34 | «Парень, ушедший на северный ветер» | «О мальчике, который пошел на северный ветер и потребовал обратно муку» (Нанн.); "Парень и северный ветер" (Br. 18) |
8 | Джомфру Мария сом гудмор | В 710 | 27 | "Лесси и ее крестная " | «Дева Мария как крестная» (Нанн.); «Младенец Марии» (Str. & Martens 10[25]) |
9 | De tre prinsesser i Hvittenland | В 400 | 26 | "Три принцессы Уайтленда " | «Три принцессы в Белой стране» (Нанн.); "Три принцессы в Уайтленде" (Str. & Martens 17) |
10 | Somme kjerringer er slike | В 1384 | 24 | "Они похожи как две капли воды " | «Некоторые женщины такие» (Нанн.) |
11 | Hver synes best om sine barn | В 247 | 25 | «Собственные дети всегда самые красивые» | «Все думают, что их собственные дети - лучшие» (Нанн.) |
12 | En frierhistorie | В 1459 г. | 14 | "Как один вышел к Ву" | «Сказка об ухаживании» (Нанн.) |
13 | De Tre Mostrene | В 501 | 28 | "Три тети " | там же. (Нанн.) |
14 | Enkesønnen | В 314 | 44 | "Сын вдовы" | "Сын вдовы "(Нанн.); (Бр. 26) |
15 | Manndatteren og kjerringdatteren | В 480 | 17 | "Две сводные сестры" | "Дочь мужа и дочь жены "(Нанн.) |
16 | Hanen og høna i nøtteskogen | В 2021 году | 54 | "Орехи петуха и курицы" | "Петух и курица в ореховом лесу "(Нанн.) |
17 | Бьёрнен ог ревен: | — | Нет данных | (Истории Медведя и Лисы) | «Медведь и лисица» (Нанн.) |
17.1 | Hvorfor bjørnen er stubbrumpet; | В 2 | 23 | "Почему у медведя короткохвостый " | «Почему у медведя обрубок хвоста» (Нанн.) |
17.2 | Ревен снитер бьёрнен для джулекостен | В 15 | 57 | "Брюн и Рейнард" | «Лис обманывает медведя из рождественской трапезы» (Нанн.) |
18 | Гудбранд и Лия | В 1415 | 21 | "Гудбранд на склоне холма " | "Гудбранд Слоуп" (Нунн.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen & Nor. 9) |
19 | Кари Трестакк | В 510AB | 50 | "Кэти Деревянный Плащ " | "Посохная юбка Кари" (Нун.); "Кари Деревянное пальто" (ул. И Мартенса, 19) |
20 | Reven Som Gjeter | В 37 | 10 | «Лисица как пастух» | "Лиса как Shepherd "(Нанн.) |
21 | Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete | В 330 | 16 | "Мастер-кузнец" | "Кузнец, которого они не осмелились пустить в ад «(Нанн.);« Кузнец, которого они не осмелились пустить в ад »(Зехмсдорф);[26] «Кузнец и дьявол» (Br. 14) |
22 | Hanen og høna | В 2075 | 15 | "Петух и курица" | "Петух и курица "(Нанн.) |
23 | Ханен, гаукен огарханен | В 120 | 29 | "Петух, кукушка и черный петух" | "Петух, кукушка и тетерев "(Нанн.) |
24 | Лиллекорт | В 303 | 20 | "Короткие благодарности " | «Лиллекорт» (Нун.) |
25 | Dukken i gresset | В 402 | 52 | "Кукла в траве " | «Кукла в траве» (Нанн.) |
26 | Пол Андрестуа | В 1725 | 58 | "Том Тотерхаус" | "Паал по соседству "(Нанн.) |
27 | Игровой автомат Soria Moria | В 400 | 56 | "Замок Сория Мория " | там же. (Нанн.); (Иверсен и Нор. 12); (Ул. И Мартенса 36) |
28 | Herreper | НА 545B | 42 | "Лорд питер " | «Сэр Пер» (Нанн.); "Сквайр Пер" (Иверсен и Нор 25) |
29 | Vesle Åse Gåsepike | НА 870A | 59 | "Маленькая девочка-гусь Энни " | "Маленькая гусиная девочка Осе" (Нанн.) |
30 | Gutten og Fanden | В 1158 | 53 | "Парень и дьявол " | «Мальчик и дьявол» (Нанн.); «Парень и черт» (Бр. 4); "Молодой парень и дьявол" (ул. Мартенс, 28) |
31 | De syv folene | В 471 | 43 | "Семь жеребят " | там же. (Нанн.) |
32 | Гиске | В 1353 | 33 | "Гуси Гриззель" | "Гидское "(Нанн.) |
33 | De tolv villender | В 451 | 8 | "Двенадцать диких уток " | там же. (Нанн.); (Иверсен и Нор 15) |
34 | Местертывен | AT 1525A-F | 35 | "Мастер Вор " | там же. (Нанн.) |
35 | Høna tripper i berget | В 311 | 3 | "Старая дама и ее курица " | «Три сестры, взятые в гору» (Нанн.) |
36 | Risen som ikke hadde noe hjerte på seg | В 302 | 9 | "Гигант, у которого в теле не было сердца " | «О гигантском тролле, который никогда не носил с собой своего сердца» (Нанн.); «Великан без сердца» (Бр. 7); "Антим великана, Который не любил Его" (Str. & Martens 16) |
37 | Гримсборкен | В 531 | 40 | "Dapplegrim " | "Dappleband" (Нанн.) |
38 | Det har ingen nød med den som all kvinnfolk er glad i | В 580 | 36 | "Лучшее желание" | "Ничего не нужно тому, кого любят все женщины "(Нанн.) |
39 | Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg | В 852 | 7 | "Сапоги, заставившие принцессу сказать: «Это история» " | «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать, что он лжет» (Нанн.); «Пепельный парень, который заставил принцессу сказать:« Ты лжец »» (Iversen & Nor. 18); «Ашипаттл, который заставил принцессу наконец сказать правду» (Бр. 28) |
40 | De tre bukkene Bruse | НА 122E | 37 | "Три Козла Грюффа " | «Три козла Билли Груфф, которые должны были подняться на горное пастбище, чтобы откормиться» (Нанн.); "Три козла Билли, которые поднялись в холмы, чтобы набраться жира" (Br. 15) |
41 | Østenfor sol og vestenfor måne | В 425 | 4 | "К востоку от Солнца и к западу от Луны " | там же. (Нанн.); (Br. 27); (Ул. И Мартенса 22) |
42 | Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle forgå | AT 20C | 49 | "Петух и курица, которые пошли в Доврефелл " | «Курица, которой предстояло отправиться на гору Довре, иначе погибнет весь мир» (Нанн.) |
43 | Mannen som skulle stelle hjemme | AT 1408 | 39 | "Муж, который должен был заботиться о доме " | «Человек, который должен был вести дом» (Нанн.); "Человек, который собирался заботиться о доме" (Br. 5) |
44 | Томмелитен | В 700 | 51 | «Дюймовочка» | "Tom Thumb" (Нанн.) |
45 | Håken Borkenskjegg | В 900 | 6 | "Хакон Седобородый" | "Хаакен Пятнистая Борода "(Нанн.) |
46 | Местермё | В 313 | 11 | "Горничная " | «Мастер дева» (Нун.); "Девушка-мастер" (ул. Мартенс, 15) |
47 | Vel gjort og ille lønnet | В 154 | 38 | "Хорошо сделано и плохо оплачено" | «Хорошо сделано и плохо вознаграждено» (Нанн.) |
48 | Tro og Utro | В 613 | 1 | "Правда и неправда " | там же. (Нанн.) |
49 | Пер, Пол ог Эспен Аскеладд | В 577 | 46 | "Сапоги и его братья " | "Пер, Паал и Эсбен Эш Лад" (Нанн.) |
50 | Kvernen som står og maler på havsens bunn | В 565 | 2 | "Почему море соленое " | «Мельница, которая продолжает измельчать на дне моря» (Нанн.); «Мельница, измельчающая на дне моря» (Iversen & Nor. 30) |
51 | Jomfruen på glassberget | В 530 | 13 | "Принцесса на Стеклянном холме " | «Дева на Стеклянной горе» (Нанн.) |
52 | Смёрбукк | В 327C | 18 | "Лютик " | «Баттербол» (Нанн.); "Smorbukk (Butterball)" (Iversen & Nor. 11) |
53 | Store-Per og Vesle-Per | В 1535 | 47 | "Большой Питер и Маленький Питер" | "Big-Per и Little-Per "(Нанн.) |
54 | Lurvehette | В 711 | 48 | "Грязь " | «Рваная шапка» (Нанн.) |
55 | Бускебрура | В 403 | 45 | "Кустистая невеста " | "Пушистая невеста" (Нанн.) |
56 | Kjetta på Dovre | В 1161 | 12 | "Кот на Доврефьеле " | "Полосатый кот на горе Довре" (Нанн.) |
57 | Бонд Вэрскьегг | В 325 | 41 | "Фермер Уэтерски " | "Фермер Погода-Борода" (Нанн.) |
58 | Det blå båndet | В 590 | 22 | "Синий пояс " | «Синий шпагат» (Нанн.) |
59 | Den rettferdige firskilling | В 1651 | 62 | "Честный пенни" | «Честная монета с четырьмя навыками» (Нанн.); "Пьеса в четыре шиллинга "(Ул. Мартенса, 12)[27] |
60 | Хан Фар Шёл и Стуа | НА 168А | 66 | "Отец Бруин в углу" | «Старик из дома» (Нанн.) |
Norske Folkeeventyr Ny Samling
Новая коллекция. NF # будет непрерывным из исходной коллекции.
NF # | Современное норвежское название | Индекс AT | Да # | Английский переведенный заголовок (Dasent)[16] | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
61 | Væren og grisen som skulle til skogs og bo для seg selv[28] | В 130 | 101 | «Овца и свинья, устроившие дом» | "Баран и Свинья, ушедшие в лес жить сами по себе "(Иверсен и Нор 23) |
62 | Venner i liv og død | В 470 | 86 | "Друзья в жизни и смерти " | |
63 | Gutten som skulle tjene tre år uten lønn | В 560 | 88 | «Три года без зарплаты» | "Молодежь, которой предстояло отработать три года без оплаты "(Str. & Martens 33) |
64 | Kjerringa mot strømmen | В 1365AB | 94 | "Goody Gainst-the-stream" | "Старуха против ручья "(Иверсен и Нор 20) |
65 | Den syvende far i huset | В 726 | 87 | «Отец семьи» | «Седьмой отец дома» (Иверсен и Нор 24); «Семь отцов в доме» (Br. 11) |
66 | Tre sitroner | В 408 | 84 | "Три лимона " | там же. (Ул. И Мартенса 3) |
67 | Kjæresten i skogen | В 955 | 97 | "Милая в лесу" | |
68 | Ikke kjørende og ikke ridende | В 875 | 95 | "Как выиграть принца " | «Не за рулем и не езда» (Иверсен и Нор 26) |
69 | Скипперен ог Гамле-Эрик | В 1179 | 93 | «Шкипер и старый Ник» | "Шкипер и сэр Уриан" (Str. & Martens 32) |
70 | Gutten som gjorde seg til løve, falk og maur | В 302 | 96 | "Сапоги и звери" | «Мальчик, который стал львом, соколом и муравьем» (Лунге-Ларсен)[29] |
71 | Tobakksgutten | В 611 | 81 | «Мастер Табак» | |
72 | Gullslottet som Hang i luften | В 531 | 102 | "Золотой дворец, висевший в воздухе" | "Золотой замок, который висел в воздухе" (Iversen & Nor. 6) |
73 | Харен сом хадде vært подарок | В 96 | 76 | "Заяц и наследница" | "Заяц, который был женат "(Иверсен и Нор 14) |
74 | Бьёрнен ог ревен: | Нет данных | Медведь и Лисица (Часть «Историй Петра») | ||
74.1 | Slipp granrot og ta i Revefot | В 5 | 77 | "Slip Root, Catch Reynard's Foot" | |
74.2 | De vedder om flesk og humlebol | В 7 | 75 | «Свинина и мед» | «Медведь и лисица, сделавшие ставку» (Иверсен и Нор. 1) |
74.3 | De skulle ha åker i sameie | В 1030 | 79 | "Bruin and Reynard Partners" | |
74.4 | Mikkel vil smake hestekjøtt | НА 47А | 80 | "Рейнард хочет попробовать конину" | |
75 | Бамсе Бракар | В 116 | 78 | "Брюин Гудфеллоу" | "Brave Old Bruin" (Br. 12) |
76 | Родрев и Аскеладден | В 300 | 99 | "Осборн Сапоги и мистер Глибтонг" | |
77 | Gutten som ville fri til datter til mor i kroken | В 402 | 104 | "Дочь Матери Карусели" | «Молодежь, которая хотела завоевать дочь матери в углу» (Str. & Martens 34) |
78 | Dumme menn og troll til kjerringer | AT 1406 | 90 | "Глупцы и хитрые жены" | "Глупцы и бранящие жены" (Бр. 22) |
79 | Askeladden og de gode hjelperne | В 513 | 106 | "Сапоги и его команда" | "Пепельный парень и добрые помощники" (Иверсен и Нор 8) |
80 | Gutten som ville bli handelskar | В 1538 | 100 | "Это парень, который продал свинью" | |
81 | Hårslå, som aldri ville hjem gå | В 2015 г. | 98 | "Как они получили прическу домой" | |
82 | Kullbrenneren | В 1641 | 82 | "Горелка для угля " | там же. (Br. 33) |
83 | Gullfuglen | В 550 | 110 | "Золотая птица " | там же. (Иверсен и Нор 5) |
84 | Ден Гронне Риддер | В 432 | 105 | "Зеленый рыцарь " | |
85 | Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le | AT 571 | 91 | "Конический Том" | «Тонкий Том - рассмешивший принцессу» (Иверсен и Нор. 28); "Ганс, рассмешивший принцессу" (Бр. 30) |
86 | Presten og klokkeren | В 922 | 85 | "Священник и клерк " | «Парсон и пономарь» (Str. & Martens 31, Nor. 21); «Пастор и писарь» (Br. 23) |
87 | Гейл-Мэттис | В 1696 году | 108 | "Глупый Мэтт" | |
88 | Klokkeren i bygda vår | В 1537 | 89 | «Наш приходской служащий» | |
89 | Småguttene som traffic trollene på Hedalsskogen | В 303 | 92 | "Тролли в лесу Хедейл" | «Мальчики, встретившие троллей в лесу Хедал» (Iversen & Nor. 13); «Парни, встретившие троллей в лесу Хедейл» (Br. 2) |
90 | Квитебьорн конг Валемон | В 425 | 109 | "Король Валемон, Белый Медведь " | "Валемон - Король белых медведей" (Iversen & Nor. 16) |
91 | Скринет с редкими я | В 2250 | 83 | "Коробка с чем-то красивым в ней" | "Ящик с забавным предметом" (Br. 25) |
92 | Hjemmusa og fjellmusa | В 112 | 107 | "Городская мышь и упавшая мышь" | "Домовая мышь и деревенская мышь" (Iversen & Nor. 19) |
93 | Боже, черт возьми! - Økseskaft | В 1968J | 68 | "Гудман Axehaft" | "«Добрый день, товарищ!» «Рукоятка топора!» "(Иверсен и Нор. 7) |
94 | Ханен ог Ревен | В 61 | 67 | "Рейнард и Шантеклер" | |
95 | Верден лённер икке аннерледес | В 155 | 73 | «Путь мира» | |
96 | Mumle Gåsegg | НА 650А | 65 | "Grumblegizzard" | «Жадный юноша» (Br. 10); «Шепот Гусиное яйцо» (ул. Мартенс, 23) |
97 | Veslefrikk med fela | В 592 | 103 | "Маленький Фредди со скрипкой" | "Маленький Фредди и его скрипка" (Iversen & Nor. 10) |
98 | Gjete kongens harer | В 570 | 60 | "Трубка Осборна" | "Эшипаттл и королевские зайцы "(Br. 19):" Королевские зайцы "(Str. & Martens 25) |
99 | Krambugutten med gammelostlasten | В 506 | 70 | "Продавщица и его сыр" | |
100 | Følgesvennen | НА 507A | 69 | "Компаньон " | «Компаньон» (Иверсен и Нор. 2); "Товарищ" (ул. Мартенса, 6) |
101 | Пейк | В 1542 | 71 | «Пейк» | там же. (Br.21) |
102 | Kjetta som var så fæl til å ete | В 2027 году | 64 | "Жадный кот" | Кот, который мог так много есть (ул. Мартенс, 21) |
103 | Ханен сом фальт и брюггекарет | В 2022 году | 63 | "Смерть Шантеклер" | |
104 | Паннекакен | В 2025 году | 74 | "Блин" | там же. (Br. 8); "Хроника блина" (ул. Мартенс 35) |
105 | Gutten med øldunken | В 332 | 72 | «Смерть и доктор» | |
106 | Fanden og futen | В 1186 | Нет данных | Нет данных | "Дьявол и Балиф" (Иверсен и Нор 3) |
107 | Stabbursnøkkelen i rokkehodet | В 1453 году | Нет данных | Нет данных | "Ключ в прялке" (Иверсен и Нор 29) |
108 | Tsju pus, vil du ned av bordet! | В 1456 | Нет данных | Нет данных | (Стреляй, кот, со стола) |
109 | Sju år gammal graut | В 1462 г. | Нет данных | Нет данных | (Каша семилетняя) |
110 | Herremannsbruden | В 1440 г. | Нет данных | Нет данных | "Невеста сквайра" (Иверсен и Нор 27) |
Norske Huldre-Eventyr
Легенда:
- «Ху #» - Сказка номер в Norske Huldre-Eventyr (1845–48), с непрерывной нумерацией для «второго собрания» (1866).
- «Современное норвежское название» - современное написание (соответствует Projekt Runeberg электронные тексты).
- «Год» - Год сбора. Перечислен в указателе и под заглавием в 3-м издании (1870 г.).[30]
- "Br #" - номер сказки, как указано в Braekstad's Вокруг Святочного журнала.
- "Str. & Martens" - перевод Stroebe & Martens.
- "Chr. & Iversen" - ред. Кристиансена, перевод Пэт Шоу Иверсен.[31]
Ху # | Современное норвежское название | Год | Br # | Английский перевод названия (Braekstad) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
Hu1 | Kvernsagn[32] (ср. Kvernknurr ) | 1843 | 17 | «Легенды мельницы» | «Мельница с привидениями» (первая сказка и сборник второй и третьей сказок, Дасент); «Самостоятельно» (вторая сказка, ул. Мартенс, 14) |
Hu2 | Ekebergkongen | 1838 | |||
Hu3 | Историк Матиаса Скайттерса | 1838 | 3 | "Истории Матиаса Охотника" | |
Hu4 | Фортеллинджер Берта Таппенхаугс[33] | 1843 | 13 | "Истории матери Берты" | «Свадьба троллей» (ул. Мартенса, 8)[34] |
Hu5 | En aftenstund i et proprietærkjøkken | 1845 | 29 | "Вечер на кухне сквайра" | "Тролль-жена" (ул. Мартенса, 24)[35] |
Hu6 | Huldreætt | 1843 | |||
Hu7 | En Halling med kvannerot | 1845 | |||
Hu8 | Lundeætten | 1845 | |||
Hu9 | En gammeldags juleaften | 1843 | 1 | "Сочельник по старинке" | |
Hu10 | En natt i Nordmarken | 1845 | «Соседский метрополитен» (ул. Мартенса, 4)[36] | ||
Hu11 | En aften ved Andelven | 1845 | "Шляпа Хулдреса" (Str. & Martens 9)[37] | ||
Hu12 | Graverens fortellinger | 1845 | «По следам ведьмы» и «Ведьмин суббота» (Chr. & Iversen 17a 17b) | ||
Hu13 | Ютулен ог Йоханнес Блессом | 1844 | 24 | «Великан и Йоханнес Блессом» | «Властелин холма и Джон Блессом» (Str. & Martens 27); "The Джутул и Йоханнес Блессом »(Chr. & Iversen 35) |
Hu14 | Fra fjellet og seteren | 1845 |
Ху # | Современное норвежское название | Год | Br # | Английский перевод названия (Braekstad) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
Hu15 | Høyfjellsbilleder: | 1848 | |||
Hu15.1 | 1: En søndagskveld til seters | "Ола Сторбаеккьен" (ул. Мартенс 20) | |||
Hu15.2 | 2: Rensdyrjakt ved Rondane | 16 | "Питер Гюнт " | ||
Hu16 | Plankekjørerne | 1848 | «Заставить дьявола нести кошку» и «Карточники и дьявол» (Chr. & Iversen 13 14) | ||
Hu17 | En tiurleik i Holleia | 1848 | 9 | «День с глухонемыми» | |
Hu18 | En signekjerring | 1848 | 32 | "Ведьма" | |
Hu19 | En sommernatt på Krokskogen | 1848 | 31 | Летняя ночь в норвежском лесу | |
Hu20 | Татере | 1848 | |||
Hu21 | En aften i nabogården | 1853 | |||
Hu22 | Фра Согнефьорден | 1855 | |||
Hu23 | Тиль Хаус | ||||
Hu23.1 | Скарвене фра Утрёст | 1849 | 6 | "Бакланы Удрёста" | «Остров Удрост» (Str. & Martens 2); "Бакланы из Утрёста" (Chr. & Iversen 26) |
Hu23.2 | Tuftefolket på Sandflesa | 1851 | «Счастливчик Эндрю» (ул. Мартенса, 30); "The Tufte-Folk on Sandflesa »(Chr. & Iversen 27) | ||
Hu23.3 | Макреллдорг | 1851 | 20 | «Троллинг скумбрии» | «Магия бури» (ул. Мартенс, 11)[38] |
Hu23.4 | På høyden av Aleksandria | 1852 | "Гексе Паррерин"(Stroebe, на немецком языке)[39] |
Другие части
Сказки не из последующих серий, которые обычно включаются вместе с ними в более поздние сборники:
# | Современное норвежское название | Год | AT Motif | Заголовок, переведенный на английский язык (различный) | Альтернативные переводы |
---|---|---|---|---|---|
* | De tre kongsdøtre i berget det blå (от Eventyrbog для Børn 1883-1887, Асбьёрнсен и Мольтке Мо, ред.)[40] | "Три принцессы в горах в синем" (Iversen & Nor. 31) | |||
* | En prestehistorie (из «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Мольтке Мо.) | ||||
* | Prinsessen som ingen kunne målbinde (из Eventyrbog для Børn 1883-1887, Asbjørnsen and Moltke Moe edd.)[41][час] | В 853 | «Принцесса, у которой всегда было последнее слово» (Iversen & Nor. 22) | ||
* | Эн Вестландск Сковдал (из "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869 г.) | ||||
* | Fiskersønnene (из «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») | В 303 | |||
* | Grisen og levemåten hans (от Barne-Eventyr 1909, изд. Мольтке Мо). | В 211 | "Свинья и ее образ жизни" (Кари Б. Свендсен, 1985)[42] | ||
* | Gullfebla (от Жюлетрэ за 1850 год) | ||||
* | Йомфру Мария ог свален (от Eventyrbog for Barn 1883-1337. Асбьёрнсен и Мольтке Мо (ред.)[43] | ||||
* | Julebesøket i prestegården (от Жюлетрэ за 1851 год) | ||||
* | Prestens mor | ||||
* | Реве-энка (от Barne-Eventyr 1909. Мольтке Мо.) | ||||
* | Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (от Nord und Süd 1858) |
Оказать влияние
Замок Сория Мория, который фигурирует в переводах сказок Дасента, вдохновил Дж. Р. Р. Толкин использовать имя Мория за сказочный подземный комплекс в его Средиземье рассказы.[44]
Сноски
Пояснительные примечания
- ^ В то же время язык сказок также содержал много слов из норвежских диалектов, что помогло создать гибрид старых датских и восточно-норвежских диалектов, в частности, языковой вариант, который постепенно превратился в современный норвежский язык. бокмол, или «книжный язык». В конце 1800-х и 1900-х годах букмол стал менее датским благодаря языковой реформе, и язык народных сказок Асбьёрнсена и Мо последовал его примеру. Их язык был модернизированный много раз. Кроме того, многие из этих сказок были опубликованы Det Norske Samlaget в 1995 году на новом норвежском языке, наиболее отчетливо норвежском из двух официальных вариантов письменного норвежского языка, и во многих случаях языковой форме, наиболее близкой к сказкам, записанным Асбьёрнсеном и Мо. .
- ^ В прилагаемом документе «Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne» дана благодарность каждому произведению искусства, а граверам названы такие, как Х. П. Хансен и Фредерик Хендриксен чьи подписи присутствуют на гравюрах.[11]
- ^ Немецкий перевод Фридриха Бреземана 1847 г.[14] появился до английского Дасента в 1849 году.
- ^ Dasent разделяет две подтазы Bjørnen og reven на 2 независимых сказки, что доводит его количество рассказов до 59.
- ^ Дасента Байки из Фьельда подсчитать 51 сказку = 2 исходных сборника + 45 новых сборников + 3 (подсчет Bjørnen og reven в виде 4 отдельных историй о медведях и лисах) + 1 (Мельница с привидениями, которая является "Kværensagn", взята из "Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn" Асбьорнсена)
- ^ Заглавный персонаж был изменен с «Аскепот» в первом издании на Акеладден в более поздних изданиях.
- ^ Другой «немного другой вариант» - Prinsessen som ingen kunne målbinde, в Eventyrbog для борн, том 3.[24]
- ^ Prinsessen som ingen kunne målbinde это небольшой вариант сказки Spurningen от Norske Folkeeventyr,[24] и заменяет его в большинстве последующих публикаций.
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б c Чисхолм, Хью, изд. (1911). Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. .
- ^ «[Мо] впервые встретил Асбьёрнсена, когда ему было четырнадцать».[1] итак 1827.
- ^ "Одна из причин, по которой корпус Асбьёрнсена и Моэ получил такое национальное признание и консенсус, как раз заключалась в том, что он воплощал в себе как миф о национальной идентичности, так и о национальном языке в относительно консервативной (т. Е. Датской) форме и, следовательно, функционировал как компромисс между формирующаяся национальная идентичность и поддержание (элитной) консервативной лингвистической и литературной формы ... Переводческая политика Асбьёрнсена и Мо сыграла важную роль в закладке основы для новой жизнеспособной национальной языковой формы, которая неуклонно развивалась все дальше и дальше от данизированной язык, который представил колонизированное прошлое в новый, независимый язык - ни датский, ни сельский диалект ». Рудвин, Метте (ок. 1999 г.), Norske Folkeeventyr. Полисистемный подход к народной литературе в Норвегии девятнадцатого века (PDF)
- ^ а б c Уэллс (2013), стр. 35–36
- ^ «Конечный продукт [Асбьёрнсена и Мо] настолько понравился Якобу Гримму, что он назвал их лучшими Märchen в печати» (Дорсон, Ричард (1964), «Предисловие», в Christiansen, R. Th. (ред.), Сказки Норвегии, Лондон: Рутледж и Кеган Пол, стр. Икс, цитируется в Рудвин (ок. 1999), п. 25n
- ^ Рудвин (ок. 1999), стр. 25–26
- ^ Рудвин (ок. 1999), п. 26н.
- ^ Рудвин (ок. 1999), п. 41.
- ^ Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling (3-е изд.). Христиания: П. Дж. Стенсбаллес Форлаг.
- ^ Асбьёрнсен (1879).
- ^ Асбьёрнсен (1879), стр. 339–441, Асбьёрнсен (1896 г.), стр. 364–367
- ^ «Очаровательные норвежские народные сказки в новом английском переводе». Новости Норвегии. 18 (5). 13 апреля 1961 г. с. 55.
- ^ Iversen & Norman trr. (1960), Введение, цитируется в Новости Норвегии.[12]
- ^ Бреземан (1847).
- ^ а б Дасент (1859).
- ^ а б Дасент (1874).
- ^ п. vi их Предисловия из издания 1874 г.
- ^ Наннэлли (2019).
- ^ Брекстад (1881).
- ^ Штробе (1922).
- ^ Иверсен и Норман (1990) [1960]
- ^ Асбьорнсен и Мо. Norske Folkeeventyr - через Проект Рунеберг.
- ^ Асбьёрнсен и Мо (1843) (1-е изд.) «Ом Аскепот, сом стьял Тролдец Сёльвёндер, Сенгетеппе ог Гулдхарпе». 1: 1–7; Асбьёрнсен, Мо и Мо (1904) (7-е изд.) "Ом Аскеладден сом ..". 1: 1–7.
- ^ а б Логеман, Анри (Июнь 1914 г.), "Еще три заметки о Пер Гюнте'", Публикации Общества развития скандинавских исследований, 1 (5): 215, JSTOR 40914922
- ^ Штробе и Мартенс (1922), п. 56
- ^ Зехмсдорф, Хеннинг К. (1986). «Кузнец, которого они не осмелились впустить в Хель». Рассказы из Норвегии, 1850-1900 гг.. Департамент скандинавских исследований Университета Висконсина. п. 6.
- ^ Штробе и Мартенс (1922), п. 69. «Честная монета в четыре шиллинга» - это дословное название, приведенное в сноске.
- ^ Асбьёрнсен и Мо (1871). "Væderen og Grisen, som skulde til Skovs и бо для sig selv ". pp. 1–4; Асбьёрнсен и Мо (1883). "Væderen og Grisen (там же) .. ". С. 1–7. Асбьёрнсен и Мо (1908). "Væren og grisen som skuld til skogs og bo для sig selv ". С. 7–12.
- ^ Тролль без сердца в теле. Перевод Лунге-Ларсена, Лиз. Книги HMH для юных читателей. 1999 г. ISBN 0395913713.
- ^ Асбьёрнсен (1870).
- ^ Кристиансен (2016) [1964] Сказки Норвегии, переведенный Пэт Шоу Иверсен.
- ^ Асбьёрнсен (1859). "Kværnsagn". Huldreeventyr 1: 1–16; Асбьёрнсен (1870) стр. 1–10
- ^ Асбьёрнсен (1859). "Signekjrrings Fortrællinger ". Huldreeventyr 1: 39–55; Асбьёрнсен (1870) "Фортуна Берты Таппенхауг", стр. 26–36.
- ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "Signekjærrings Fortrællinger", 1: 50, начало: "Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland .. "; Асбьёрнсен (1870), стр. 33ff
- ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1: 77 начало "For mange Aar siden .. bøede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland "; Асбьёрнсен (1870), стр. 50 и далее
- ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "En Nat i Nordmaken", 1: 149 начало: "Der var en bonde, han boede i Thelemarken, .. "; Асбьёрнсен (1870), стр. 99ff
- ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "En Aften ved Andelven", 1: 157 начало: "Det var et stort Bryllup i en Gaard .. "; Асбьёрнсен (1870), стр. 104 и далее
- ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "Макрелдоржинг", я: 248 начало "Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren "; Асбьёрнсен (1870), стр. 355ff
- ^ Перевод начинается в: Huldre-Eventyr (1859 г.). "Тильхаус IV. Паа Хёйден аф Александрия" я: 281, начало: "Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand "; Асбьёрнсен (1870), стр. 364ff
- ^ Eventyrbog (1883–1887) 3: 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa " Eventyrbok 2-е изд. (1908) 3: 5–27;
- ^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3: 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde " Eventyrbok 2-е изд. (1908) 3
- ^ Свендсен, Кари Б. (1985). Сказки норвежцев: народные сказки, собранные Асбьорсеном и Мо, отобранные и пересказанные. Gyldendal Norsk Forlag. С. 9–. ISBN 8205163375.
- ^ "Йомфру Мария ог свален " Eventyrbog (1883–1887) 2: 83–92
- ^ Дж. Р. Р. Толкин (1981), Письма Дж. Р. Р. Толкина, Джордж Аллен и Анвин, письмо № 297 (август 1967) с. 384; ISBN 0-04-826005-3
Список используемой литературы
- Тексты
- Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген, ред. (1843). Норске фольке-эвентыр. 1ste Deel. Христиания: Йохан Даль. Nasjonalbiblioteket копия - №1 к Die tre Bukkerne (здесь # 41)
- Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген; Мо, Мольтке, ред. (1904). Норске фольке-эвентыр. 1 (7-е изд.). Христиания: Forlagt af H. Aschehoug & Co.; Объем 2
- Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген, ред. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling. Dybwad i Komm.etext через Интернет-архив
- Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1859 г.). Norske huldre-eventyr og folkesagn. 1 (2-е изд.). Христиания: П. Дж. Стенсбаллес Форлаг. - база для Штробе (1922) Немецкий перевод.
- ——, изд. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn (3-е изд.). Христиания: П. Дж. Стенсбаллес Форлаг.
- Асбьёрнсен, Питер Кристен, изд. (1879). Norske Folke- og Huldre-Eventyr. Kjøbenhavn: Gyldendalske. - база для Брекстад (1881) перевод.
- ——, изд. (1896 г.). Norske Folke- og Huldre-Eventyr (2-е изд.). Kjøbenhavn: Gyldendalske. - гарнитура без фрактур
- Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген, ред. (1883). Eventyrbog для Børn. Norske Folkeeventyr. 1. Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Асбьёрнсен, Питер Кристен; Мо, Йорген, ред. (1908). Eventyrbok для борн: norske folkeeventyr. 1 (3-е изд.). Копенгаген: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Vol. 2 (1908)
- Vol. 3, 2-е изд. (1908)
- Переводы
- Braekstad, H. L., tr., Ed. (1881). Вокруг Святочного журнала: Норвежские народные сказки и сказки. Первоначально отредактировал Питер Кристен Асбьёрнсен. Nasjonalbiblioteket копия
- Бреземанн, Фридрих, тр., Изд. (1847). Norwegische Volksmährchen (на немецком). 1. Асбьёрнсен и Мо (ориг. Под ред.); Людвиг Тик (предисловие). Берлин: М. Симион.
- Кристиансен, Рейдар, изд. (2016) [1964]. Сказки Норвегии. Перевод Иверсена, Пэт Шоу. Издательство Чикагского университета. ISBN 022637520X.
- Dasent, G. W., tr., изд. (1859 г.). Популярные скандинавские сказки. Асбьёрнсен и Мо (2-е, доп. Ред.). Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас.
- Dasent, G. W., tr., изд. (1874 г.). Сказки из Фьельда: вторая серия популярных сказок. Асбьёрнсен и Мо (ориг. Под ред.). Чепмен и Холл.
- Nunnally, Tiina, tr., изд. (2019). Полные и оригинальные норвежские сказки Асбьорнсена и Мо. Миннеаполис: Университет Миннесоты Press. ISBN 1-452-96455-6.
- Иверсен, Пэт Шоу; Норман, Карл, тр., Ред. (1990) [1960]. Норвежские сказки. Асбьёрнсен и Мо (ориг. Под ред.). Книги Пантеона. С. 17–18. ISBN 82-09-10598-1.
- Stroebe, Клара, тр., Изд. (1922). Nordische Volksmärchen (на немецком). Асбьорнсен и Мо. Э. Дидерикс.
- Стребе, Клара, изд. (1922). Норвежская сказочная книга. Перевод Мартенса, Фредерика Х. Асбьорнсена и Мо; Джордж У. Худ (илл.). Компания Фредерика А. Стокса.; электронный текст через Интернет
- Другой
- Уэллс, Мари (2013), «Асбьёрнсен, Питер Кристен и Йорген Мо», Мюррей, Кристофер Джон (ред.), Энциклопедия эпохи романтизма, 1760-1850 гг., Routledge, стр. 35–36, ISBN 978-1135455798
внешние ссылки
- Аудиокниги Norske Folkeeventyr на норвежском языке
- Английский перевод Norske Folkeeventyr: Popular Tales From the Norse в переводе Джорджа Уэббе Дасента, третье издание, 1888 г.