Идиш - Yiddish

идиш
ייִדיש‎, יידישИли אידיש‎, идиш/идиотский
Произношение[ˈ (j) ɪdɪʃ]
Родной дляЦентральная, Восточная и западная Европа
Область, крайЕвропа, Израиль, Северная Америка, другие регионы с еврейским населением[1]
Этническая принадлежностьЕвреи ашкенази
Носитель языка
(1,5 миллиона процитировано в 1986–1991 + половина без даты)[1]
Ранняя форма
Еврейский алфавит (Орфография идиш )
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
РегулируетсяНикаких официальных органов
YIVO де-факто
Коды языков
ISO 639-1йи
ISO 639-2жид
ISO 639-3жид - инклюзивный код
Индивидуальные коды:
ярд - Восточный идиш
ага - западный идиш
Glottologyidd1255[3]
Лингвасфера52-ACB-g = 52-ACB-ga (Запад) + 52-ACB-gb (Восток); всего 11 сортов

идиш (ייִדיש, יידיש или же אידיש, идиш или же идиотский, выраженный[ˈ (j) ɪdɪʃ], горит 'Еврейский '; в старых источниках ייִדיש-טײַטש, Идиш-тайтш, горит 'Иудео-немецкий')[4] это Верхненемецкий - производный язык, на котором исторически говорили Евреи ашкенази. Он возник в 9 веке.[5] в Центральная Европа, обеспечивая зарождающееся сообщество ашкенази верхненемецким просторечный слился с элементами, взятыми из иврит и арамейский, а также Славянские языки и следы Романские языки.[6][7][8] В письме на идиш используется Еврейский алфавит. По состоянию на 1990-е годы, на идиш говорили около 1,5–2 млн человек, в основном Хасидский и Евреи харедим.

Самые ранние сохранившиеся упоминания датируются 12 веком и называют язык לשון־אַשכּנז‎ (лошн-ашкназ, «язык ашкеназов») или טײַטש‎ (тайц), вариант тиуч, современное название Средневерхненемецкий. В просторечии язык иногда называют מאַמע־לשון‎ (мама-лошн, горит 'родной язык'), отличая его от לשון־קודש‎ (лошн койдеш, «святой язык»), что означает иврит и арамейский. Термин «идиш», сокращение от Идиш тайч («Еврейский немецкий») не было наиболее часто используемым обозначением в литературе до 18 века. В конце 19-го и начале 20-го века этот язык чаще назывался «еврейским», особенно в нееврейском контексте,[требуется разъяснение ] но «идиш» - снова более распространенное обозначение сегодня.[нужна цитата ]

Современный идиш имеет две основные формы. Восточный идиш сегодня гораздо более распространен. Он включает юго-восточный (украинско-румынский), средневосточный (польско-галисийский-восточно-венгерский) и северо-восточный (литовско-белорусский) диалекты. Восточный идиш отличается от западного как своими гораздо большими размерами, так и большим количеством слов славянского происхождения. Западный идиш делится на юго-западный (швейцарско-эльзасский-южногерманский), средне-западный (центральный немецкий) и северо-западный (нидерландский-северогерманский) диалекты. Идиш используется в ряде еврейских общин харедим по всему миру; это первый язык дома, школы и во многих социальных контекстах среди многих евреев-харедим, и он используется в большинстве Хасидский ешивы.

Термин «идиш» также используется в прилагательном смысле, как синоним «еврейский», для обозначения атрибутов Идишкейт («Культура ашкенази»; например, Кулинария идиш и «Музыка на идиш» - клезмер ).[9]

До Холокост, среди 17 миллионов евреев во всем мире было 11–13 миллионов говорящих на идише.[10] 85% из примерно 6 миллионов евреев, погибших в Холокосте, говорили на идиш,[11] что привело к массовому снижению использования языка. Ассимиляция после Вторая Мировая Война и алия иммиграция в Израиль еще больше снизила использование идиша как среди выживших, так и среди говорящих на идиш из других стран (например, из Америки). Однако в хасидских общинах растет число говорящих на идиш.

Происхождение

Установившееся мнение состоит в том, что, как и в случае с другими еврейскими языками, евреи, говорящие на разных языках, выучили новые со-территориальные наречия, которые затем иудаизировали. В случае идиша в этом сценарии он проявляется, когда носители языка Зарфатический (Иудео-французский) и другие иудео-романские языки начали приобретать разновидности Средневерхненемецкий, и из этих групп сформировалась община ашкенази.[12][13] Спорный вопрос о том, какая именно немецкая база стоит за самой ранней формой идиша.

В Макс Вайнрайх модель, еврейские спикеры Старофранцузский или же Старый итальянский кто был грамотен в литургических иврит или же арамейский, или оба, мигрировали через Южную Европу, чтобы поселиться в Долина Рейна в районе, известном как Лотарингия (позже известный на идиш как Loter) распространяющиеся на части Германии и Франции;[14] Там они встретили евреев, говорящих на Высокогерманские языки и несколько других немецких диалектов. И Вайнрайх, и Соломон Бирнбаум доработал эту модель в середине 1950-х годов.[15] По мнению Вайнрайха, этот древнеидишский субстрат позже раздвоился на две различные версии языка, западный и восточный идиш.[16] Они сохранили семитскую лексику и конструкции, необходимые для религиозных целей, и создали иудео-немецкую форму речи, которую иногда не принимали как полностью автономный язык.

Более поздние лингвистические исследования уточнили модель Вайнрайха или предоставили альтернативные подходы к происхождению языка, при этом спорными моментами были характеристика его германской основы, источник его еврейско-арамейской адстраты, а также средства и место этого слияния. Некоторые теоретики утверждают, что слияние произошло с базой баварского диалекта.[13][17] Два основных кандидата на зародышевую матрицу идиша, Рейнская область и Бавария, не обязательно несовместимы. Возможно, в этих двух регионах происходили параллельные процессы развития западных и восточных диалектов современного идиша. Довид Кац предполагает, что идиш возник в результате контактов между говорящими на верхненемецком и арамейском языках евреями с Ближнего Востока.[10] Линии развития, предлагаемые разными теориями, не обязательно исключают другие (по крайней мере, не полностью); статья в Нападающий утверждает, что «в конце концов новая« стандартная теория »происхождения идиша, вероятно, будет основана на работах как Вайнрайха, так и его противников».[18]

Пол Векслер предложил в 1991 году модель, которая взяла идиш, что означает в первую очередь восточный идиш,[16] вовсе не быть генетически обоснованным на германском языке, а скорее как "иудейско-Сербский "(предлагаемый Западнославянский язык ), который был восстановленный по верхненемецкому.[13] В более поздних работах Векслер утверждал, что восточный идиш генетически не связан с западным идишем. Модель Векслера столкнулась с небольшой академической поддержкой и серьезными критическими проблемами, особенно среди историков-лингвистов.[13][16]

История

К 10 веку самобытная еврейская культура сформировалась в Центральная Европа который стал называться אשכּנזיАшкенази, из иврит: אשכּנזАшкеназ (Бытие 10: 3 ), средневековый Имя на иврите для Северной Европы и Германия.[19] Ашкеназ был сосредоточен на Рейнланд (Майнц ) и Пфальц (особенно черви и Speyer ), на территории современной западной части Германии. Его географическая протяженность не совпадала с немецкими княжествами того времени и включала северные Франция. Ашкеназ граничил с районом, населенным другой самобытной еврейской культурной группой, Сефардские евреи, которые входили в юг Франции. Позже культура ашкенази распространилась на Восточная Европа с крупномасштабными миграциями населения.[20]

Ничего достоверно не известно о просторечный первых евреев Германии, но было выдвинуто несколько теорий. Первым языком ашкеназов, возможно, как отмечалось выше, был Арамейский язык, народный язык евреев в Римская эпоха Иудея и древние и ранние средневековые Месопотамия. Широкое распространение арамейского языка среди крупных неевреев. Сирийский Торговое население римских провинций, в том числе и в Европе, усилило бы использование арамейского языка среди евреев, занимающихся торговлей. В римские времена многие евреи, жившие в Рим и Южная Италия кажется, был Греческий говорящих, и это отражено в некоторых личных именах ашкенази (например, Калонимос и идиш Todres). С другой стороны, иврит считался священным языком, предназначенным для ритуальных и духовных целей, а не для общего пользования.

Принято считать, что ранний идиш, вероятно, содержал элементы из других языков Ближний Восток и Европа, поглощенная миграциями. Поскольку некоторые поселенцы могли прибыть через Францию ​​и Италию, вполне вероятно, что были представлены романские еврейские языки этих регионов. В современной лексике идиша остаются следы: например, בענטשן‎ (Беншн, "благословлять"), в конечном счете, от латинского Benedicere; לייענען‎ (Leyenen, "читать"), со старофранцузского лей (е) ре; и личные имена בוניםБуним (родственный французскому Bon Nom, доброе имя) и Йентль (старофранцузский гентиль, "благородный"). Западный идиш включает дополнительные слова окончательного латинского происхождения (но все еще очень мало): например, אָרןорн (молиться), ср. Старофранцузское «орер».[21]

Еврейская община Рейнской области столкнулась бы со многими диалектами, из которых Стандартный немецкий появится несколько веков спустя. Со временем еврейские общины стали бы говорить на своих собственных версиях этих немецких диалектов, смешанных с языковыми элементами, которые они сами принесли в регион. Хотя это и не отражено в разговорной речи, основным отличием было использование еврейского алфавита для записи германского народного языка, который, возможно, был принят либо из-за знакомства общины с алфавитом, либо для предотвращения появления нееврейского населения. от понимания переписки. Вдобавок, вероятно, широко распространена неграмотность нееврейского письма, причем уровень неграмотности в нееврейских общинах был еще выше. Еще одним отличием было использование слов на иврите и арамейском языке. Эти слова и термины использовались из-за их знакомства, но в большей степени из-за того, что в большинстве случаев в народном языке не было эквивалентных терминов, которые могли бы выразить еврейские концепции или описать объекты культурного значения.[нужна цитата ]

Письменное свидетельство

Каллиграфический сегмент в Worms Mahzor. Текст на идиш красный.

Неизвестно, когда Орфография идиш впервые разработан. Самый старый из сохранившихся литературных документов, в котором он используется, - это благословение в Вормсе. Machzor,[22] молитвенник на иврите с 1272 года. Мачзор Worms обсуждается в Frakes, 2004, и Baumgarten, ed. Frakes, 2005 - см. § Библиография.

Транслитерированная и переведенная фраза на идиш
идишגוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא
Транслитерацияgut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage
ПереведеноПусть наступит добрый день тому, кто носит этот молитвенник в синагогу.

Эта короткая рифма декоративно встроена в текст, в остальном чисто еврейский.[23] Тем не менее, это указывает на то, что идиш того времени был более или менее регулярным средневерхненемецким языком, написанным еврейским алфавитом, в котором были слова на иврите - מַחֲזוֹר, махазор (молитвенник для Высокие Святые Дни ) и בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ‎, "синагога "(читается на идише как Beis Hkneses) - был включен. В niqqud выглядит так, как если бы он мог быть добавлен вторым писцом, и в этом случае он может нуждаться в датировке отдельно и может не указывать на произношение рифмы во время его первоначального аннотации.

На протяжении XIV и XV веков песни и стихи на идише и макаронный начали появляться произведения на иврите и немецком языке. Их собрал в конце 15 века Менахем бен Нафтали Ольдендорф.[24] В тот же период, кажется, возникла традиция адаптации еврейской общиной собственных версий немецкой светской литературы. Самая ранняя идишская эпическая поэма подобного рода - Дукус Хорант, который сохранился в знаменитом Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись XIV века была обнаружена в Каир Гениза в 1896 г., а также содержит сборник повествовательных стихов на темы из Еврейская библия и Агада.

Печать

Появление печатный станок в 16 веке позволил производить крупномасштабные работы по более дешевой цене, некоторые из которых сохранились. Одна особенно популярная работа была Элия ​​Левита с Бово-Бух (בָּבָֿא-בּוך), составленный около 1507–08 гг. и напечатанный несколько раз, начиная с 1541 г. (под названием Бово д'Антона). Левита, самый ранний автор на идише, возможно, также написал פּאַריז און װיענעPariz un Viene (Париж и Вена ). Еще один идишский пересказ рыцарского романа ידװילט Видвилт (часто называемый «Widuwilt» учеными-германизаторами), предположительно также датируется 15 веком, хотя рукописи датируются 16 веком. Он также известен как Киниг Артус Хоф, адаптация средневерхненемецкого романа Вигалуа к Вирнт фон Гравенберг.[25] Другой значительный писатель - Аврохам бен Шемуэль Пикартей, опубликовавший пересказ Книга Иова в 1557 г.

Женщины в общине ашкенази традиционно не знали иврита, но читали и писали на идиш. Поэтому была разработана литература, в которой женщины были основной аудиторией. Это включало светские произведения, такие как Бово-Бух, и религиозные тексты специально для женщин, такие как צאנה וראינהЦено Урено и תחנותTkhines. Одним из самых известных ранних авторов-женщин была Глюкель из Хамельна, мемуары которого все еще печатаются.

Страница из Шмот Деварим (горит «Имена вещей»), идиш-иврит-латинско-немецкий словарь и тезаурус, опубликованный Элией Левитой в 1542 году.

Сегментация читателей на идиш между женщинами, которые читают מאַמע־לשוןмама-лошн но нет לשון־קדשлошн-койдеш, и мужчин, которые читали оба, было достаточно значительным, чтобы отличительный шрифты были использованы для каждого. Полукурсивная форма, используемая исключительно для идиша, обычно называлась ווײַבערטײַטש‎ (вайбертайтш, 'Женский тайць, показанные в заголовке и четвертом столбце в Шмот Деварим), причем квадратные буквы иврита (показанные в третьем столбце) зарезервированы для текста на этом языке и арамейском. Это различие сохранялось в общей типографской практике до начала 19 века, когда книги на идиш устанавливались в вайбертайтш (также называемый מעשייטмешейт или же מאַשקעטмашкет- конструкция неопределенная).[26]

Дополнительный характерный полукурсивный шрифт использовался и до сих пор используется для раввинских комментариев к религиозным текстам, когда иврит и идиш появляются на одной странице. Это обычно называют Сценарий раши, от имени наиболее известного раннего автора, чьи комментарии обычно печатаются с использованием этого сценария. (Раши - это также шрифт, обычно используемый, когда сефардский аналог идиша, Иудео-испанский или же Ладино, печатается на иврите.)

Секуляризация

Западный диалект идиша - иногда уничижительно именуемый Mauscheldeutsch,[27] я. е. "Моисей Герман"[28]- отклонился в 18 веке, поскольку Эпоха Просвещения и Haskalah привело к тому, что идиш стал искаженным диалектом. А Маскил (тот, кто принимает участие в Haskalah) будет писать и способствовать акклиматизации к внешнему миру.[29] Еврейские дети начали посещать светские школы, где основным языком общения и преподавания был немецкий, а не идиш.[29] Вследствие ассимиляции немецкого языка и возрождение иврита Западный идиш выжил только как язык «интимных семейных кругов или тесно связанных торговых групп». (Липцин 1972 г. ).

В Восточной Европе реакция на эти силы была противоположной: идиш стал объединяющей силой в светская культура (см. Идишистское движение ). Известные писатели на идише конца 19 - начала 20 веков - Шолом Янкев Абрамович, писавший как Менделе Мохер Сфорим; Шолом Рабинович, широко известный как Шолом-Алейхем, чьи рассказы о טבֿיה דער מילכיקער‎ (Тевье-дер-молочник, "Тевье Молочник ») вдохновил на создание бродвейского мюзикла и фильма скрипач на крыше; и Исаак Лейб Перец.

20 век

Американец Первая Мировая Война -эра плакат на идиш. Перевод заголовка: «Продовольствие выиграет войну - Вы пришли сюда в поисках свободы, теперь вы должны помочь сохранить ее - Мы должны обеспечить Союзники с пшеницей - Ничего не пропадать ». Цветная литография, 1917 г. Восстановлена ​​в цифровом виде.
1917. 100 карбованец Украинской Народной Республики. Реверс. 3 языка: украинский, польский и идиш.

В начале 20 века, особенно после социалистической Октябрьская революция в России идиш становился одним из основных языков Восточной Европы. Его богатая литература публиковалась более широко, чем когда-либо, Идиш театр и Идиш кино процветали, и на какое-то время он получил статус одного из официальных языков Украинская Народная Республика,[30] то Белорусская Советская Социалистическая Республика[31] и недолговечный Галицкая Советская Социалистическая Республика, а Еврейская автономная область. Образовательная автономия для евреев в нескольких странах (особенно Польша ) после Первая Мировая Война привело к увеличению формального образования на идиш, более единообразной орфографии и к основанию в 1925 году Научного института идиша, YIVO. В Вильнюс, велись дебаты о том, какой язык должен иметь приоритет, иврит или идиш.[32]

Идиш значительно изменился в течение 20 века. Майкл Векс пишет: «По мере того как все большее число носителей идиша перемещалось со славяноязычного Востока в Западную Европу и Америку в конце 19-го и начале 20-го веков, они так быстро отказались от славянской лексики, что самые выдающиеся идишские писатели того времени - основатели современной литературы на идиш, которые все еще жили в славяноязычных странах, пересмотрели печатные издания своих произведений, чтобы исключить устаревшие и «ненужные» славяне ».[33] Словарь, используемый в Израиле, вобрал в себя много слов современного иврита, и было такое же, но меньшее увеличение английского компонента идиша в Соединенных Штатах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве.[нужна цитата ] Это привело к некоторым трудностям в общении между носителями идиша из Израиля и людьми из других стран.

Фонология

Фонология идиша похожа на стандарт немецкого. Однако в нем нет окончательное препирательство и Fortis (безмолвный ) прекратить согласные без наддува, и / χ / фонема неизменно увулярная, в отличие от немецкой фонемы /Икс/, которая бывает небной, велярной или увулярной.

На идише меньше гласные чем стандартный немецкий, не хватает длина гласного различие и передние округлые гласные ö и ü.

Система письма

Идиш написан в Еврейский алфавит, но это орфография существенно отличается от что из иврита. В то время как в иврите многие гласные представлены только необязательно диакритические знаки называется niqqud, Идиш использует буквы для обозначения всех гласных. Несколько букв идиша состоят из другой буквы, объединенной с знаком никкуд, напоминающей пару еврейских букв и никкуд, но каждая из этих комбинаций является неотделимой единицей, представляющей только гласную, а не последовательность согласных и гласных. Знаки niqqud сами по себе не имеют фонетического значения.

Однако в большинстве разновидностей идиша заимствования с иврита пишутся так же, как на иврите, а не в соответствии с обычными орфографическими правилами идиша.

Количество спикеров

Карта диалектов идиша между 15 и 19 веками (западные диалекты оранжевым цветом / восточные диалекты зеленым).

Накануне Вторая Мировая Война на идиш говорили от 11 до 13 миллионов человек.[10] Холокост Однако это привело к резкому и внезапному снижению использования идиша, поскольку обширные еврейские общины, как светские, так и религиозные, которые использовали идиш в своей повседневной жизни, были в значительной степени уничтожены. Около пяти миллионов убитых - 85 процентов евреев, погибших в Холокосте, - говорили на идиш.[11] Хотя миллионы говорящих на идиш пережили войну (включая почти всех говорящих на идиш в Северной и Южной Америке), дальнейшая ассимиляция в таких странах, как Соединенные Штаты и Советский союз, в дополнение к строго одноязычной позиции Сионист движение, привело к снижению использования восточного идиша. Однако число говорящих в широко рассредоточенных общинах харедимов (в основном хасидов) сейчас увеличивается. Хотя идиш используется в разных странах, он получил официальное признание в качестве языка меньшинства только в Молдова, Босния и Герцеговина, то Нидерланды,[34] и Швеция.

Сообщения о количестве нынешних говорящих на идиш значительно различаются. Этнолог по оценкам, основанным на публикациях за 1991 год, в то время было 1,5 миллиона говорящих на восточном идиш,[35] из которых 40% проживали в Украине, 15% - в Израиле и 10% - в США. В Ассоциация современного языка соглашается с менее чем 200 000 в Соединенных Штатах.[36] Западный идиш сообщает Этнолог иметь этническое население 50 000 в 2000 г. и 5 000 говорящего без даты населения, в основном в Германии.[37] Отчет 1996 г. Совет Европы по оценкам, население мира, говорящее на идиш, составляет около двух миллионов человек.[38] Дальше демографический информация о недавнем статусе того, что считается континуумом восточно-западного диалекта, представлена ​​в YIVO Языковой и культурный атлас ашкеназского еврейства.

В хасидских общинах Израиля мальчики больше говорят между собой на идише, а девочки чаще используют иврит. Вероятно, это связано с тем, что девочки, как правило, изучают более светские предметы, таким образом увеличивая контакт с ивритом, а мальчиков обычно преподают религиозные предметы на идиш.[39]

Статус как язык

Часто ведутся споры о степени лингвистической независимости идиш от языков, которые он поглощает. Периодически звучало утверждение, что идиш - это диалект немецкого языка, или даже «просто ломаный немецкий, скорее лингвистическая мешанина, чем настоящий язык».[40] Даже будучи признанным автономным языком, его иногда называют иудео-немецким, как и другие еврейские языки, такие как Иудео-персидский, Иудео-испанский или же Иудео-французский. Широко цитируемый обзор взглядов 1930-х годов был опубликован Макс Вайнрайх, цитируя замечание аудитора одной из его лекций: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט‎ (шпрах из диалекта мит ан армей ун флот[41] — "Язык - это диалект с армией и флотом ").

Израиль и сионизм

Пример граффити на идиш, Тель-Авив, Вашингтон-авеню (און איר זאלט ​​ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד מצרים Un ir zolt lib hobn dem fremdn varum fremde seit ir geven in land mitsrayim). «Вы полюбите пришельца, потому что вы были пришельцами в земле Египетской». (Второзаконие 10:19)

Национальный язык Израиля - иврит. Дебаты в сионистских кругах по поводу использования идиша в Израиле и в диаспоре вместо иврита также отразили напряженность между религиозным и светским образами жизни евреев. Многие светские сионисты хотели, чтобы иврит был единственным языком евреев, чтобы способствовать сплоченной национальной идентичности. С другой стороны, традиционно религиозные евреи предпочитали использовать идиш, считая иврит уважаемым священным языком, предназначенным для молитв и религиозного изучения. В начале 20 века сионистские активисты в Палестина пытался искоренить использование идиш среди евреев вместо иврита и сделать его использование социально неприемлемым.[42]

Этот конфликт также отражал противоположные взгляды светских евреев во всем мире: одна сторона придерживается иврита (и сионизма), а другая - идиш (и Интернационализм ) как средство определения еврейского национализма. В 1920-1930-е гг. גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá, "на языке подсудимых полка", девизом которого было "עברי, ר עברית ivri, dabér ivrít", то есть" иврит [т.е. Еврей], говори на иврите! », Сносили вывески, написанные на« иностранных »языках, и мешали идишским театральным собраниям.[43] Однако, по мнению лингвиста, Гил'ад Цукерманн, членам этой группы в частности и возрождению иврита в целом не удалось искоренить образцы идиша (а также образцы других европейских языков, на которых говорили еврейские иммигранты) в том, что он называет «израильским», т.е. Современный иврит. Цукерманн считает, что «израильский язык действительно включает в себя многочисленные элементы иврита, возникшие в результате сознательного возрождения, но также и многочисленные распространенные языковые особенности, проистекающие из подсознательного выживания родных языков возрожденцев, например, идиш».[44]

После основания Государства Израиль массовая волна Еврейские иммигранты из арабских стран прибывший. Вкратце эти Мизрахи евреи а их потомки составляли почти половину еврейского населения. Хотя все, по крайней мере, были знакомы с ивритом как с литургическим языком, по сути, ни один из них не имел никаких контактов или близости к идишу (некоторые из них Сефардский происхождения, говорил на иудео-испанском языке, другие разные Иудео-арабские языки ). Таким образом, иврит стал доминирующим лингвистическим общим знаменателем между различными группами населения.

Несмотря на прошлое маргинализации и анти-идишской государственной политики, в 1996 то Кнессет принял закон об основании «Национального органа по культуре идиш» с целью поддержки и продвижения современного искусства на идиш и литература, а также сохранение Идиш культура и публикация классических произведений на идиш как на идиш, так и в переводе на иврит.[45]

В религиозных кругах это ашкенази. Евреи харедим, особенно евреи-хасиды и мир литовской ешивы (см. Литовские евреи ), которые продолжают преподавать, говорить и использовать идиш, что сделало его языком, которым сегодня регулярно пользуются сотни тысяч евреев-харедим. Самые крупные из этих центров находятся в Бней-Брак и Иерусалим.

Интерес к культуре идиш среди светских израильтян растет, с расцветом новых инициативных культурных организаций, таких как YUNG YiDiSH, а также Идиш театр (обычно с синхронным переводом на иврит и русский язык) и молодые люди изучают университетские курсы на идиш, некоторые из них довольно свободно говорят.[46]

Бывший Советский Союз

Нэп -эра советский плакат на идиш "Ехать в колхоз!"

В Советском Союзе в эпоху Новая экономическая политика (НЭП) в 1920-х годах идиш был продвинут как язык еврейского пролетариат.

Государственный герб Белорусская ССР с девизом Трудящиеся мира, объединяйтесь! на идиш (нижняя левая часть ленты): ״פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך!״, Пролетарий веселее эль-кредитора, фарейникт зих! Этот же слоган написан на белорусском, русском и польском языках.

Это был один из официальных языков Белорусская Советская Социалистическая Республика. До 1938 г. Герб Белорусской Советской Социалистической Республики включил девиз Трудящиеся мира, объединяйтесь! на идиш. Идиш также был официальным языком в нескольких сельскохозяйственных районах Галицкая Советская Социалистическая Республика.

Была создана государственная система образования, полностью основанная на языке идиш, в которую вошли детские сады, школы и высшие учебные заведения (техникумы, рабфаки и другие факультеты университета).[47] В то же время иврит считался буржуазный и реакционный язык и его использование в целом не поощрялись.[48][49] В то время как школы с учебными программами на идиш существовали в некоторых районах до 1950-х годов, наблюдался общий спад набора из-за предпочтения русскоязычных учебных заведений и ухудшения репутации школ на идиш среди идиш-говорящих Советов. Общие советские программы разгосударствления и политика секуляризации также привели к дальнейшему дефициту набора и финансирования; последние закрытые школы существовали до 1951 года.[47] Тем не менее на нем продолжали широко говорить в течение десятилетий в районах с компактным еврейским населением (прежде всего в Молдове, Украине и, в меньшей степени, в Беларуси).

В странах бывшего Советского Союза в последнее время активными авторами на идиш являются Йойсеф Бург (Черновцы 1912–2009) и Александр Бейдерман (р. 1949, г. Одесса ). Публикация более раннего периодического издания на идиш (דער פֿרײַנד- дер фрайнд; горит «Друг»), возобновлена ​​в 2004 г. דער נײַער פֿרײַנד‎ (der Nayer Fraynd; горит "Новый друг", Санкт-Петербург ).

Россия

Согласно Перепись 2010 г. На идиш в России говорили 1683 человека, это примерно 1% всех евреев Российской Федерации.[50] В соответствии с Михаил Швыдкой, бывший министр культуры России и сам еврей по происхождению, культуры идиш в России больше нет, и ее возрождение маловероятно.[51]

С моей точки зрения, культура идиша сегодня не просто исчезает, а исчезает. Он хранится в виде воспоминаний, в виде фрагментов фраз, в виде давно непрочитанных книг. ... Культура идиша умирает, и к этому нужно относиться максимально спокойно. Нет нужды жалеть то, что нельзя воскресить - оно ушло в мир волшебного прошлого, где должно оставаться. Любая искусственная культура, культура без пополнения бессмысленна. ... Все, что происходит с культурой идиш, превращается в своеобразное кабаре - эпистолярного жанра, приятного, милого для уха и глаза, но не имеющего отношения к высокому искусству, потому что здесь нет природной, национальной почвы. В России это память об ушедших, иногда сладких воспоминаниях. Но это воспоминания о том, чего больше никогда не будет. Возможно, поэтому эти воспоминания всегда такие острые.[51]

Еврейская автономная область

Еврейская автономная область образована в 1934 г. Дальний Восток России со столицей в Биробиджане и идиш в качестве официального языка. Намерением было поселить там советское еврейское население. Еврейская культурная жизнь в Биробиджане возродилась намного раньше, чем где-либо в Советском Союзе. Театры на идиш начали открываться в 1970-х годах. Газета דער ביראָבידזשאַנער שטערן‎ (Дер Биробиджанер Штерн; лит: «Биробиджанская звезда») включает раздел на идиш.[52] В современной России культурное значение языка все еще признается и поддерживается. Первая Биробиджанская международная летняя программа по языку и культуре идиш стартовала в 2007 году.[53]

По состоянию на 2010 г.По данным Бюро переписи населения России, в ЕАО было 97 говорящих на идиш.[54] Статья в ноябре 2017 г. Хранитель под названием «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие», проанализировал текущий статус города и высказал предположение, что, хотя Еврейская автономная область на Дальнем Востоке России в настоящее время составляет всего 1% евреев, официальные лица надеются добиться этого. людей, которые уехали после распада Советского Союза, и возродить идиш в этом регионе.[55]

Украина

Идиш был официальным языком Украинская Народная Республика (1917–1921).[56][30]

Совет Европы

Несколько стран, ратифицировавших Конвенцию 1992 г. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств включили идиш в список признанных языков меньшинств: Нидерланды (1996 г.), Швеция (2000 г.), Румыния (2008 г.), Польша (2009 г.), Босния и Герцеговина (2010 г.).[57] В 2005 году Украина упоминала не идиш как таковой, а «язык (и) еврейского этнического меньшинства».[57]

Швеция

Баннер из первого номера журнала Идише фольксштиме («Голос народа идиш»), опубликовано в Стокгольме 12 января 1917 года.

В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, дающий идишу правовой статус.[58] как один из официальные языки меньшинств (вступает в силу в апреле 2000 г.). Предоставленные таким образом права не детализированы, но в июне 2006 года было принято дополнительное законодательство, учреждающее новое государственное агентство - Шведский совет по национальному языку.[59] мандат которой предписывает ему «собирать, сохранять, проводить научные исследования и распространять материалы о языках национальных меньшинств», явно перечисляя их все, включая идиш. Объявляя об этой акции, правительство сделало дополнительное заявление о «одновременном начале совершенно новых инициатив для ... идиша [и других языков меньшинств]».

Правительство Швеции опубликовало документы на идиш, в которых подробно описывается национальный план действий в области прав человека.[60] Более ранний предоставляет общую информацию о политике в отношении языков национальных меньшинств.[61]

6 сентября 2007 г. появилась возможность регистрировать интернет-домены с именами на идиш в национальном домене верхнего уровня. .SE.[62]

Первым евреям было разрешено жить в Швеции в конце 18 века. Еврейское население Швеции оценивается примерно в 20 000 человек. Из них, согласно различным отчетам и опросам, от 2000 до 6000 утверждают, что хоть немного знают идиш. В 2009 году количество носителей языка среди них, по оценке лингвиста Микаэля Парквалла, составляло 750–1 500 человек. Считается, что практически все носители идиш в Швеции сегодня взрослые, и большинство из них - пожилые люди.[63]

Соединенные Штаты

Многоязычный плакат 1917 года на идиш, английский, Итальянский, Венгерский, Словенский, и Польский, реклама курсов английского языка для новых иммигрантов в Кливленд.
Женщины окружены плакатами на английском и идиш в поддержку Франклин Д. Рузвельт, Герберт Х. Леман, а Американская лейбористская партия учите других женщин голосовать, 1936 год.
Распространение идиша в США.
  Более 100000 спикеров
  Более 10 000 спикеров
  Более 5000 спикеров
  Более 1000 спикеров
  Менее 1000 спикеров

В Соединенных Штатах поначалу большинство евреев были Сефардский происхождения, а значит, не говорил на идиш. Лишь в середине и конце 19 века, когда в страну прибыли первые евреи Германии, а затем евреи из Центральной и Восточной Европы, идиш стал доминирующим в иммигрантской общине. Это помогло объединить евреев из многих стран. פֿאָרווערטס‎ (ФорвертыНападающий ) была одной из семи ежедневных газет на идиш в Нью-Йорк, и другие газеты на идиш служили форумом для евреев всех европейских национальностей. В 1915 году тираж ежедневных газет на идиш составлял полмиллиона в одном только Нью-Йорке и 600 000 экземпляров по всей стране. Кроме того, еще тысячи подписались на многочисленные еженедельные газеты и многие журналы.[64]

Типичный тираж в 21 веке - несколько тысяч. В Вперед по-прежнему выходит еженедельно и также доступен в онлайн-выпуске.[65] Остается в широком распространении вместе с דער אַלגעמיינער זשורנאַל‎ (der algemeyner zhurnalЖурнал Альгемайнера; Алгемейнер = общий), a Хабад газета, которая также выходит еженедельно и появляется в Интернете.[66] Наиболее распространенными газетами на идиш, вероятно, являются еженедельные выпуски. Der Yid (דער איד«Еврей»), Der Blatt (דער בלאַט‎; блат «бумага») и Ди Цайтунг (די צייטונג«Газета»). Регулярно выпускаются несколько дополнительных газет и журналов, например, еженедельный אידישער טריביון. Идиш трибуна и ежемесячные публикации דער שטערן‎ (Дер Штерн «Звезда») и דער בליק‎ (Der Blik "Вид"). (Романизированные названия, цитируемые в этом абзаце, имеют форму, указанную на шапке каждой публикации, и могут в некоторой степени отличаться как от буквального названия на идиш, так и от правила транслитерации в данной статье применяется иначе). Процветающий театр на идиш, особенно в Нью-Йорке. Идиш Театральный квартал, сохранил жизненный язык. Интерес к клезмер музыка предоставила еще один механизм связи.

Большинство еврейских иммигрантов в столичном районе Нью-Йорка в годы остров Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, не передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Айзек Азимов заявляет в своей автобиографии В памяти еще зеленый что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался таковым около двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные Штаты, будучи маленьким ребенком. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Соединенных Штатах, так и не научились свободно говорить на идиш.

Многие «идишизмы», такие как «итальянизмы» и «испанизмы», вошли Нью-Йорк английский, часто используется как евреями, так и неевреями, не зная о лингвистическом происхождении фраз. Слова на идише, используемые в английском языке были подробно задокументированы Лео Ростен в Радости идиша; см. также список английских слов идишского происхождения.

В 1975 году фильм Hester Street, большая часть которого на идиш. Позже было выбрано Библиотека Конгресса Национальный реестр фильмов за то, что он считается «культурно, исторически или эстетически значимым» фильмом.[67]

В 1976 году американский писатель канадского происхождения Сол Беллоу получил Нобелевская премия по литературе. Он свободно владел идиш и перевел на английский несколько стихов и рассказов на идиш, в том числе Исаак Башевис Зингер "Гимпель Дурак". В 1978 году Зингер, писатель идиш, родившийся в г. Польша и жил в США, получил Нобелевскую премию по литературе.

Юристы Евгений Волох и Алекс Козинский утверждают, что идиш «вытесняет латынь в качестве приправы в американском юридическом споре».[68][69]

Настоящее население США

в Перепись США 2000 года 178 945 человек в США сообщили, что говорят дома на идиш. Из них 113 515 человек жили в Нью-Йорк (63,43% носителей американского идиша); 18,220 дюйма Флорида (10,18%); 9145 дюймов Нью-Джерси (5,11%); и 8950 дюймов Калифорния (5,00%). Остальные штаты с населением более 1000 носителей являются Пенсильвания (5,445), Огайо (1,925), Мичиган (1,945), Массачусетс (2,380), Мэриленд (2,125), Иллинойс (3,510), Коннектикут (1710), и Аризона (1055). Население в основном пожилое: 72 885 говорящих были старше 65 лет, 66 815 - в возрасте от 18 до 64 лет и только 39 245 - в возрасте 17 лет и младше.[70]

За шесть лет после переписи 2000 г. Исследование американского сообщества отражает примерно 15-процентное снижение числа людей, говорящих на идиш дома в США, до 152515 человек.[71] В 2011 году в Соединенных Штатах Америки число людей старше 5 лет, говорящих на идиш дома, составляло 160 968 человек.[72] 88% из них проживали в четырех мегаполисах - Нью-Йорке, Покипси, Майами и Лос-Анджелесе.[73]

Есть несколько преимущественно Хасидский общины в Соединенных Штатах, в которых идиш остается основным языком, включая концентрацию в Crown Heights, Borough Park, и Вильямсбург кварталы Бруклина. В Кирьяс Джоэл в Округ Ориндж, Нью-Йорк По данным переписи 2000 года, почти 90% жителей Кирьяс-Джоэл сообщили, что говорят дома на идиш.[74]

объединенное Королевство

В Соединенном Королевстве более 30 000 говорящих на идише, и несколько тысяч детей теперь говорят на идише как на родном языке. Самая большая группа говорящих на идише в Великобритании проживает в Стэмфорд Хилл район северный Лондон, но есть значительные сообщества на северо-западе Лондона, Лидс, Манчестер и Gateshead.[75] Читатели идиш в Великобритании в основном зависят от материалов, импортируемых из США и Израиля для газет, журналов и других периодических изданий. Однако лондонский еженедельник Еврейская трибуна есть небольшой раздел на идиш, который называется אידישע טריבונעYidishe Tribune. С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне выходила ежедневная газета на идиш под названием די צײַט (Ди Цайт, Произношение на идиш:[dɪ tsaɪt]; по-английски, Время), основанная и редактируемая из офисов в Уайтчепел-роуд, родившийся в Румынии Моррис Майер, преемником которого после его смерти в 1943 году стал его сын Гарри. Также время от времени в Манчестере выходили идишские газеты, Ливерпуль, Глазго и Лидс.

Канада

Монреаль был и до некоторой степени остается одним из самых процветающих идишских сообществ в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Der Кенедер Адлер («Канадский орел», основанный Хирш Волофски ), Ежедневная монреальская газета на идиш, выходила с 1907 по 1988 год.[76] В Памятник-Национальный был центром идишского театра с 1896 года до строительства Центра искусств Саидье Бронфмана (ныне Центр исполнительских искусств Сегала ), открытая 24 сентября 1967 года, где установлен постоянный театр, театр Театр Доры Вассерман идиш, остается единственным постоянным театром идиш в Северной Америке. Труппа также гастролирует в Канаде, США, Израиле и Европе.[77]

Несмотря на то, что идиш отступил, это язык непосредственных предков монреальцев, таких как Мордехай Рихлер и Леонард Коэн, а также бывший исполняющий обязанности мэра города Майкл Эпплбаум. Помимо активистов, говорящих на идиш, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.

Религиозные общины

Типичная стена с плакатами на еврейском языке Бруклин, Нью-Йорк

Основное исключение из упадка разговорного идиша можно найти в Харедим сообщества по всему миру. В некоторых из наиболее сплоченных таких общин на идише говорят как на языке дома и обучения, особенно в хасидском, Литвиш, или общины ешивитов, такие как Бруклин с Borough Park, Вильямсбург, и Crown Heights, и в сообществах Monsey, Кирьяс Джоэл, и Новая площадь в Нью-Йорке (сообщается, что более 88% населения Кирьяса Джоэла говорят дома на идиш.[78]) Также в Нью-Джерси, Идиш широко распространен в основном в Lakewood Township, но и в небольших городах с ешивы, Такие как Passaic, Teaneck, и в других местах. Идиш также широко распространен в еврейской общине в Антверпен, а также в общинах харедим, таких как Лондон, Манчестер, и Монреаль. На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди большинства ашкеназских харедим иврит обычно используется для молитв, а идиш используется для религиозных исследований, а также в качестве домашнего и делового языка. В Израиле, однако, харедим обычно говорят на иврите, за заметным исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, таких как Сатмар хасидов, которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют почти исключительно идиш.

Сотни тысяч маленьких детей по всему миру учили и учат переводить тексты Тора на идиш. Этот процесс называется טײַטשן‎ (тайцн) - "Идет перевод". Многие ашкеназские иешивы читают лекции на высшем уровне по Талмуду и Галаха доставляются на идиш рош ешивы а также этические разговоры Движение мусар. Хасидский ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и для чтения различных бесед Торы, занятий и лекций. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на то, как многие Ортодоксальные евреи посещающие ешивы говорят по-английски. Это использование достаточно характерно, чтобы его окрестили "Ешивиш ".

Хотя иврит остается исключительным языком Еврейская молитва, хасиды смешали идиш со своим ивритом, а также ответственны за значительную вторичную религиозную литературу, написанную на идиш. Например, сказки о Баал Шем Тов были написаны в основном на идиш. Беседы о Торе покойных лидеров Хабада публикуются в их оригинальной форме, на идише. Кроме того, некоторые молитвы, такие как "Бог Авраама ", составлены и читаются на идиш.

Современное образование на идиш

Дорожный знак на идиш (кроме слова «тротуар») на официальной строительной площадке в Monsey деревня, сообщество с тысячами говорящих на идиш, в Рамапо, Нью-Йорк.

В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей со всего мира, имеющих еврейское происхождение. Язык, потерявший многих своих носителей во время Холокоста, в некоторой степени возвращается.[79] В Польше, где традиционно существовали общины, говорящие на идиш, музей начал возрождать идишское образование и культуру.[80] Расположенный в Кракове, Еврейский музей Галиции предлагает занятия по изучению языка идиш и семинары по песням на идиш. Музей предпринял шаги по возрождению культуры с помощью концертов и мероприятий, проводимых на территории.[81]Во всем мире есть различные университеты, которые теперь предлагают программы на идиш на основе YIVO Стандарт идиш. Многие из этих программ проводятся летом, и их посещают энтузиасты идиш со всего мира. Одна такая школа расположена в Вильнюсский университет (Вильнюсский институт идиша) был первым идишским центром высшего образования, который был создан в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский институт идиша является составной частью Вильнюсского университета, которому уже четыре века. Изданный идишский ученый и исследователь Довид Кац является одним из преподавателей.[82]

Несмотря на растущую популярность среди многих Американские евреи,[83] находить возможности для практического использования идиша становится все труднее, и поэтому многим студентам трудно научиться говорить на нем.[84] Одним из решений было создание фермы для идишистов в Гошене, штат Нью-Йорк.[85]

Идиш является средством обучения многих хасидских רי хадорим, Еврейские школы для мальчиков и некоторые школы для девочек-хасидов.

Колледж Шолом-Алейхема, светская еврейская начальная школа в г. Мельбурн, Австралия преподает идиш как второй язык для всех своих учеников. Школа была основана в 1975 г. Бунд движение в Австралии и до сих пор поддерживает ежедневное обучение идиш, включая студенческий театр и музыку на идиш.

Интернет

переводчик Google включает идиш как один из языков,[86][87] так же как и Википедия. Доступна клавиатура с еврейским алфавитом и распознавание письма справа налево. поиск Гугл принимает запросы на идиш.

Более десяти тысяч текстов на идиш, которые, по оценкам, составляют более половины всех опубликованных работ на идиш, в настоящее время размещены в Интернете на основе работы Книжный центр идиша, волонтеры и Интернет-архив.[88]

В Интернете есть много сайтов на идиш. В январе 2013 г. Нападающий объявили о запуске новой ежедневной версии веб-сайта своей газеты, которая работает с 1999 года как еженедельный онлайн-журнал, снабженный радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-беллетристов и специальным блогом на местных современных хасидских диалектах.[89]

Специалист в области информатики Рафаэль Финкель поддерживает центр ресурсов на языке идиш, в том числе доступный для поиска толковый словарь[90] и программа проверки орфографии.[91]

В конце 2016 г. Motorola, Inc. выпустила свои смартфоны с клавиатурным доступом для языка идиш в своем варианте иностранного языка.

Влияние на другие языки

Как объясняется в этой статье, идиш повлиял на Современный иврит и Нью-Йорк английский, особенно, как говорят ешива студенты (иногда известные как Ешивиш ). Это также повлияло Кокни в Англия.

Пол Векслер предложил, чтобы эсперанто был не произвольной подстановкой основных европейских языков, а латинским воссоединение идиш, родной язык его основателя.[92] Эта модель обычно не поддерживается ведущими лингвистами.[93]

Плакат о выборах 2008 года перед магазином в Деревня Новая Площадь, Город Рамапо, штат Нью-Йорк, полностью на идише. Имена кандидатов транслитерируются буквами иврита.
Рош ха-Шана поздравительная открытка Монтевидео, 1932. Надпись включает текст на иврите (לשנה טובה תכתבו– ЛеШойно Тойво Тикосейву) и идиш (מאנטעווידעא– Монтевидео).

Примеры языков

Вот краткий пример языка идиш со стандартным немецким языком для сравнения.

Статья 1 Всеобщая декларация прав человека
ЯзыкТекст
английский[94]Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
идиш[95]יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. יעדער װערט באַשאָנקן מיט פֿאַרשטאַנד און געװיסן; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ צװײטן אין אַ געמיט פֿון ברודערשאַפֿט.
Идиш (транслитерация)[95]Yeder mentsh vert geboyrn fray un glaykh in koved un rekht. Yeder vert bashonkn mit farshtand un gevisn; йедер зол зих фирн мит а цвейтн в гемит забавный брудершафт.
Немецкий[96]Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begin und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Немецкий (перевод слов на идиш)Jeder Mensch wird geboren frei und gleich в Würde und Recht. Jeder wird beschenkt mit Verstand und Gewissen; jeder soll sich führen mit einem Zweiten in einem Gemüt von Brüderschaft.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б идиш в Этнолог (18-е изд., 2015)
    Восточный идиш в Этнолог (18-е изд., 2015)
    Западный идиш в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ а б c d е ж Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Идиш". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Матрас, Ярон. "Архив исчезающих и малых языков: идиш ". Манчестерский университет. Humanities.manchester.ac.uk. Матрес объясняет, что с эмиграцией евреев на восток в славяноязычные районы Центральной Европы примерно с XII века и далее идиш" пошел по независимому пути развития ", добавив, что : «Только в этом контексте евреи стали называть свой язык« идиш »(=« еврейский »), в то время как раньше его называли« идиш-тайтш »(=« иудео-немецкий »). "
  5. ^ Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение. Издательство Кембриджского университета. п. 2. ISBN  0-521-77215-X.
  6. ^ Баумгартен, Жан; Фрейкс, Джерольд К. (1 июня 2005 г.). Введение в древнеидишскую литературу. Издательство Оксфордского университета. п. 72. ISBN  9780199276332.
  7. ^ «Развитие идиша на протяжении веков». jewishgen.org.
  8. ^ Арам Ярдумян, «Сказка о двух гипотезах: генетика и этногенез ашкеназского еврейства». Пенсильванский университет. 2013.
  9. ^ Оскар Левант описанный Коул Портер 's'Мое сердце принадлежит папе «как« одна из самых идишских мелодий, когда-либо написанных », несмотря на то, что« генетический фон Коула Портера был полностью чужд любому еврейству ». Оскар Левант,Незначительность быть Оскаром, Pocket Books 1969 (перепечатка Дж. П. Патнэма 1968 г.), стр. 32. ISBN  0-671-77104-3.
  10. ^ а б c Довид Кац. "ИДИШ" (PDF). YIVO. Архивировано из оригинал (PDF) 22 марта 2012 г.. Получено 20 декабря 2015.
  11. ^ а б Соломон Бирнбаум, Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburg: Buske, 1984), стр. 3.
  12. ^ Идиш (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN  0-08-044299-4.
  13. ^ а б c d Спольски, Бернард (2014). Языки евреев: социолингвистическая история. Издательство Кембриджского университета. п. 183. ISBN  978-1-139-91714-8.
  14. ^ Макс Вайнрайх, История языка идиш, изд. Пол Глассер, Издательство Йельского университета / Институт еврейских исследований YIVO, 2008, стр. 336.
  15. ^ Weinreich, Uriel, ed. (1954). Поле идиша. Лингвистический круг Нью-Йорка. С. 63–101.
  16. ^ а б c Аптрут, Мэрион; Хансен, Бьорн (2014). Языковые структуры идиш. Де Грюйтер Мутон. п. 108. ISBN  978-3-11-033952-9.
  17. ^ Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение. Издательство Кембриджского университета. С. 9–15. ISBN  0-521-77215-X.
  18. ^ Philologos (27 июля 2014 г.). «Истоки идиша: отчасти ель». Нападающий.
  19. ^ Кривачек, Пол (2005). Цивилизация идиш: взлет и падение забытой нации. Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN  0-297-82941-6., Глава 3, сноска 9.
  20. ^ Шенберг, Шира. «Иудаизм: ашкеназизм». Получено 10 декабря 2019.
  21. ^ Бейдер, Александр (2015). Истоки диалектов идиш. ISBN  978-0-19-873931-9, стр. 382-402.
  22. ^ "Изображение". Yivoencyclopedia.org. Получено 2010-08-07.
  23. ^ "בדעתו". Milon.co.il. 2007-05-14. Архивировано из оригинал на 2012-07-15. Получено 2010-08-07.
  24. ^ Древняя идишская литература от ее истоков до периода Хаскала Зинберг, Израиль. КТАВ, 1975. ISBN  0-87068-465-5.
  25. ^ Speculum, журнал средневековых исследований: Том 78, выпуск 01, январь 2003 г., стр. 210–212
  26. ^ Макс Вайнрайх, יכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך (Нью-Йорк: YIVO, 1973), т. 1, стр. 280, с объяснением символа на стр. xiv.
  27. ^ Бехтель, Дельфина (2010). «Театр на идиш и его влияние на немецкую и австрийскую сцену». В Малкин, Жанетт Р .; Рокем, Фредди (ред.). Евреи и создание современного немецкого театра. Исследования по истории и культуре театра. Университет Айовы Пресс. п. 304. ISBN  978-1-58729-868-4. Получено 2011-10-28. [...] аудитория слышала на сцене континуум гибридных языковых уровней между идиш и немецким, которые иногда сочетались с традиционным использованием Mauscheldeutsch (сохранившиеся формы западного идиша).
  28. ^ Эпплгейт, Селия; Поттер, Памела Максин (2001). Музыка и национальная идентичность Германии. Издательство Чикагского университета. п. 310. ISBN  978-0-226-02131-7. Получено 2011-10-28. [...] в 1787 году более 10 процентов населения Праги составляли евреи [...], которые говорили по-немецки и, вероятно, Mauscheldeutsch, местный еврейско-немецкий диалект, отличный от идиша (Mauscheldeutsch = Мойшеле-Дойч = 'Моисей Герман').
  29. ^ а б «История и развитие идиша». www.jewishvirtuallibrary.org. Получено 2017-02-07.
  30. ^ а б Magocsi, Пол Роберт (2010). История Украины: земля и ее народы. Университет Торонто Пресс. п. 537. ISBN  978-1-4426-4085-6.
  31. ^ Кожинова, Алла Андреевна (2017). «Языки и графические системы в Беларуси от Октябрьской революции до Второй мировой войны». Studi Slavistici. 14 (1): 133–156. Дои:10.13128 / Studi_Slavis-21942. ISSN  1824-7601.
  32. ^ «Иврит или идиш? - Межвоенный период - Литовский Иерусалим: история еврейской общины Вильно». www.yadvashem.org. Получено 3 апреля 2019.
  33. ^ Векс, Майкл (2005). Рожденные Кветчем: язык и культура идиш во всех их проявлениях. Пресса Св. Мартина. п.29. ISBN  0-312-30741-1.
  34. ^ "Welke erkende talen heeft Nederland?". Rijksoverheid.nl. 2010-07-02. Получено 2019-06-05.
  35. ^ Восточный идиш в Этнолог (18-е изд., 2015)
  36. ^ Самые распространенные языки в США, Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 года.
  37. ^ Западный идиш в Этнолог (18-е изд., 2015)
  38. ^ Эмануэлис Зингерис, Идиш культура В архиве 2012-03-30 в Wayback Machine, Комитет Совета Европы по культуре и образованию Док. 7489, 12 февраля 1996 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  39. ^ Рабиновиц, Аарон (23.09.2017). «Война с ивритом для некоторых ультраортодоксов, может быть только один язык». Гаарец. Получено 2019-04-03.
  40. ^ «Ученые обсуждают корни идиша, миграцию евреев», Джордж Джонсон, Нью-Йорк Таймс, 29 октября 1996 г.
  41. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2005-10-30. Получено 2005-10-02.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  42. ^ Розовский, Лорн. «Путь к исчезновению еврейского языка». Chabad.org. Получено 2013-12-08.
  43. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. В Журнал языкового контакта, Вариа 2: 40-67, с. 48.
  44. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности. В Журнал языкового контакта, Вариа 2: 40-67, с. 46.
  45. ^ "חוק הרשות". Национальный орган по культуре идиш. 1996 г.. Получено 11 июля 2020.
  46. ^ Изучение идиша процветает в Колумбии после более чем пятидесяти лет - Columbia News.
  47. ^ а б "YIVO | Советские школы идишского языка". yivoencyclopedia.org. Получено 2020-07-29.
  48. ^ Бен-Элиэзер, Моше (1980). «Иврит и выживание еврейской культуры в Советском Союзе». ETC: обзор общей семантики. 37 (3): 248–253. ISSN  0014-164X. JSTOR  42575482.
  49. ^ "Идиш". www.encyclopediaofukraine.com. Получено 2020-07-29.
  50. ^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками". Получено 2013-12-08.
  51. ^ а б "журнал" Лехаим "М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно". Лехаим.ру. Получено 2013-12-08.
  52. ^ "Биробиджанер Штерн на идиш". Газетаао.ру. Архивировано из оригинал на 2016-04-14. Получено 2010-08-07.
  53. ^ Реттиг, Хавив (17 апреля 2007 г.). «Идиш возвращается в Биробиджан». The Jerusalem Post. Архивировано из оригинал на 2012-07-08. Получено 2009-10-18.
  54. ^ Статистический бюллетень "Национальный состав и владение языками, гражданство населения Еврейской автономной области" [Статистический бюллетень «Национальный состав и языковые навыки, гражданство населения Еврейской автономной области»]. Федеральная служба государственной статистики России. 30 октября 2013 г. В документе «5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf». Архивировано из оригинал (RAR, PDF) 2 мая 2014 г.. Получено 1 мая 2014.
  55. ^ Уокер, Шон (27 сентября 2017 г.). «Возрождение советского Сиона: Биробиджан празднует свое еврейское наследие». Получено 3 апреля 2019 - через www.theguardian.com.
  56. ^ Екельчик, Сергей (2007). Украина: рождение современной нации. ОУП США. ISBN  978-0-19-530546-3.
  57. ^ а б Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Список заявлений по договору № 148, По состоянию на: 29 апреля 2019 г.
  58. ^ (на шведском языке) Предложение Регерингенса 1998/99: 143 Nationella minoriteter i Sverige[постоянная мертвая ссылка ], 10 июня 1999 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  59. ^ "sprakradet.se". sprakradet.se. Получено 2013-12-08.
  60. ^ (на идиш) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט[постоянная мертвая ссылка ] Национальный план действий в области прав человека на 2006–2009 годы. Проверено 4 декабря 2006 г.
  61. ^ (на идиш) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן В архиве 2007-09-26 на Wayback Machine Национальные меньшинства и языки меньшинств. Проверено 4 декабря 2006 г.
  62. ^ "IDG: Jiddischdomänen är här". Idg.se. Получено 2009-10-18.
  63. ^ Микаэль Парквалл, Sveriges språk. Vem talar vad och var?. РЭПЛИНГ 1. Докладчик от Института лингвистики вид Стокгольмского университета. 2009 г. [1], стр. 68–72
  64. ^ Роберт Мозес Шапиро (2003). Почему пресса не кричала?: Американская и международная журналистика во время Холокоста. KTAV. п. 18. ISBN  9780881257755.
  65. ^ (на идиш) פֿאָרווערטס: Нападающий онлайн.
  66. ^ (на идиш) דער אַלגעמיינער זשורנאַל В архиве 2011-01-06 на Wayback Machine: Журнал Альгемайнера онлайн
  67. ^ «Национальный реестр фильмов 2011 года - больше, чем коробка шоколадных конфет». Библиотека Конгресса, Вашингтон, округ Колумбия 20540 США. Получено 3 апреля 2019.
  68. ^ Волох, Евгений; Козинский, Алекс (1993). "Судебный иск, Shmawsuit". Йельский юридический журнал. The Yale Law Journal Company, Inc. 103 (2): 463–467. Дои:10.2307/797101. JSTOR  797101.
  69. ^ Примечание: обновленная версия статьи опубликована на веб-странице профессора Волоха UCLA, "Судья Алекс Козинский и Евгений Волох," Иск, Судебный иск "<*>". Law.ucla.edu. Получено 2009-10-18.
  70. ^ Государственный язык: идиш В архиве 2015-09-19 в Wayback Machine, MLA Центр данных языковых карт на основе данных переписи населения США. Проверено 25 декабря 2006 года.
  71. ^ "Веб-сайт переписи населения США". Бюро переписи населения США. Получено 2009-10-18.
  72. ^ "Камилла Райан: Использование языков в США: 2011 г., Выпущено в августе 2013 г. " (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2016-02-05. Получено 2015-01-21.
  73. ^ Басу, Таня (9 сентября 2014 г.). «Ой Вей: у идиша есть проблемы». Атлантический океан.
  74. ^ «Результаты центра обработки данных] Ассоциация современного языка]». Архивировано из оригинал 23 сентября 2006 г.. Получено 3 апреля 2019.
  75. ^ Шамаш, Джек (6 марта 2004 г.). «Идиш снова говорит сам за себя».
  76. ^ КРИСТОФЕР ДЕВОЛЬФ, "Заглянем внутрь идиш Монреаля", Расстояние Монреаль, 23 февраля 2008 г.[2]
  77. ^ Кэрол Роуч, «Идиш-театр в Монреале», Экзаменатор, 14 мая 2012 г.www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal; «Возникновение идишского театра в Монреале», «Ревизор», 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal
  78. ^ Результаты центра обработки данных MLA: Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк В архиве 2015-10-16 на Wayback Machine, Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 года.
  79. ^ «Идиш возвращается, как показывает театральная труппа | j. Еженедельник еврейских новостей Северной Калифорнии». Jewishsf.com. 1998-09-18. Получено 2009-10-18.
  80. ^ «Польские евреи живы и здоровы». CNN.com. 2008-10-06. Получено 2009-10-18.
  81. ^ «Еврейский музей Галиции». Еврейский музей Галиции. Получено 2011-12-22.
  82. ^ Неосимметрия (www.neosymmetria.com) (01.10.2009). "Вильнюсский институт идиша". Judaicvilnius.com. Архивировано из оригинал на 2006-10-22. Получено 2009-10-18.
  83. ^ Рурк, Мэри (2000-05-22). "Прочный язык - Los Angeles Times". Статьи.latimes.com. Получено 2009-10-18.
  84. ^ «В академических кругах идиш видят, но не слышат…». Forward.com. 2006-03-24. Получено 2009-10-18.
  85. ^ «Нафтали Эдельман и Исроэль Басс: фермеры на идише». Yiddishbookcenter.org. 2013-01-10. Получено 2013-01-18.
  86. ^ Ловенсон, Джош (31 августа 2009 г.). «Ой! Google Translate теперь говорит на идиш». News.cnet.com. Получено 2011-12-22.
  87. ^ «Переводчик Google с идиш на английский». Получено 2011-12-22.
  88. ^ "Цифровая библиотека Спилберга идишского книжного центра". Интернет-архивы. Получено 10 января 2014.
  89. ^ «Идиш Форвертс ищет новую аудиторию в Интернете». Вперед. 25 января 2013 г.. Получено 10 января 2014.
  90. ^ Финкель, Рафаэль. "Поиск в словаре идиш". cs.uky.edu. Получено 3 июн 2016.
  91. ^ Финкель, Рафаэль. "проверка орфографии". cs.uky.edu. Получено 3 июн 2016.
  92. ^ Векслер, Пол (2002). Двухуровневая релексификация на идиш: евреи, сорбы, хазары и киевско-полесский диалект. Де Грюйтер Мутон. ISBN  9783110898736.
  93. ^ Бернард Спольски,Языки евреев: социолингвистическая история, Издательство Кембриджского университета, 2014 стр. 157,180 и далее. стр.183
  94. ^ УВКПЧ. "OHCHR English". www.ohchr.org. Получено 3 апреля 2019.
  95. ^ а б УВКПЧ. "УВКПЧ идиш". www.ohchr.org. Получено 3 апреля 2019.
  96. ^ УВКПЧ. "УВКПЧ немецкий". www.ohchr.org. Получено 3 апреля 2019.

Библиография

  • Баумгартен, Жан (2005). Фрейкс, Джерольд К. (ред.). Введение в древнеидишскую литературу. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-927633-1.
  • Бирнбаум, Соломон (1979 г., 2-е издание, 2016 г.). Идиш - обзор и грамматика. Торонто. Проверить значения даты в: | дата = (помощь)
  • Данфи, Грэм (2007). «Новый еврейский диалект». В Рейнхарте, Макс (ред.). Camden House История немецкой литературы, Том 4: Ранняя современная немецкая литература 1350–1700. С. 74–79. ISBN  978-1-57113-247-5.
  • Фишман, Дэвид Э. (2005). Расцвет современной идиш-культуры. Питтсбург: Университет Питтсбурга Press. ISBN  0-8229-4272-0.
  • Фишман, Джошуа А., изд. (1981). Никогда не говори умереть: Тысяча лет идиш в еврейской жизни и письмах (на идиш и английском языках). Гаага: Mouton Publishers. ISBN  90-279-7978-2.
  • Фрейкс, Джерольд С. (2004). Ранние идишские тексты 1100–1750 гг.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-926614-X.
  • Герцог, Марвин; и др., ред. (1992–2000). Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства. Тюбинген: Макс-Нимейер-Верлаг в сотрудничестве с YIVO. ISBN  3-484-73013-7.
  • Кац, Хирше-Довид (1992). Кодекс орфографии идиш ратифицирован в 1992 году программами по языку и литературе идиш в университете Бар-Илан, Оксфордском университете, Тель-Авивском университете, Вильнюсском университете.. Оксфорд: Oksforder Yiddish Press в сотрудничестве с Оксфордский центр послевузовских исследований иврита. ISBN  1-897744-01-3.
  • Кац, Довид (1987). Грамматика языка идиш. Лондон: Дакворт. ISBN  0-7156-2162-9.
  • Кац, Довид (2007). Words on Fire: незаконченная история идиш (2-е изд.). Нью-Йорк: Основные книги. ISBN  978-0-465-03730-8.
  • Кривачек, Пол (2005). Цивилизация идиш: взлет и падение забытой нации. Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN  0-297-82941-6.
  • Лански, Аарон (2004). Перехитрить историю: как молодой человек спас миллион книг и спас исчезающую цивилизацию. Чапел-Хилл: Алгонкинские книги. ISBN  1-56512-429-4.
  • Липцин, Сол (1972). История литературы на идиш. Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Издательство Джонатан Дэвид. ISBN  0-8246-0124-6.
  • Марголис, Ребекка (2011). Базовый идиш: грамматика и рабочая тетрадь. Рутледж. ISBN  978-0-415-55522-7.
  • Ростен, Лев (2000). Радости идиша. Карман. ISBN  0-7434-0651-6.
  • Шандлер, Джеффри (2006). Приключения на идишланде: поствернакулярный язык и культура. Беркли: Калифорнийский университет Press. ISBN  0-520-24416-8.
  • Шмерук, Чоне (1988). Проким Фун дер Идишер Литератур-Гешихте [Главы истории литературы на идиш] (на идиш). Тель-Авив: Перец.
  • Штерншис, Анна (2006). Советский и кошерный: еврейская народная культура в Советском Союзе, 1923-1939. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета.
  • Штучков, Наум (1950). Ойцер фан дер Идишер Шпрах [Тезаурус языка идиш] (на идиш). Нью-Йорк.
  • Вайнрайх, Уриэль (1999). Колледж идиш: введение в язык идиш, а также в еврейскую жизнь и культуру (на идиш и английском языках) (6-е изд.). Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. ISBN  0-914512-26-9.
  • Вайнштейн, Мириам (2001). Идиш: народ слов. Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN  0-345-44730-1.
  • Векс, Майкл (2005). Рожденные Кветчем: язык и культура идиш во всех их проявлениях. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. ISBN  0-312-30741-1.
  • Витриол, Джозеф (1974). Mumme Loohshen: анатомия идиша. Лондон.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка