Радости идиша - The Joys of Yiddish

Издание первое (опубл. Макгроу-Хилл )

Радости идиша это книга, содержащая лексикон общих слов и фраз Инглиш - то есть слова, происходящие из идиш язык, который стал известен носителям Американский английский из-за влияния Американские евреи-ашкенази. Первоначально он был опубликован в 1968 году и написан Лео Ростен.

Книга отличалась тем, что объясняла значение слов и фраз на идише: почти каждая запись иллюстрировалась шуткой. Это сделало книгу не только полезным справочником, но и ценным собранием Еврейский юмор.

Как неизбежно в случае любой книги, которая ссылается на популярную культуру, она быстро устарела из-за драматических изменений, которые произошли в американской культуре (и еврейско-американской культуре) за следующие 30 лет. Ростен опубликовал исправленные версии книги с разными названиями: Ура идиш! (1982) и Радости Инглиша (1989). В 2001 году вышло новое издание оригинальной книги. Названный Новые радости идиша, это было исправлено Лоуренс Буш, с добавлением большого количества сносок для уточнения устаревших отрывков. Также был переработан некоторый материал.

Ссылки в популярной культуре

В 1998 г. Чарльз Шумер и Аль Д'Амато баллотировались на должность Сенатор США представляющий Нью-Йорк. Во время гонки Д'Амато называл Шумера тупица. Нью-Йорк Таймс сослался на запись для путц в Радость идиша и утверждал, что эта фраза означает не просто «дурак», как настаивал Д'Амато, но была значительно более уничижительной: исходя из этой записи, лучшим переводом мог бы быть «придурок». Д'Амато проиграл гонку; некоторые наблюдатели считают, что этот инцидент стоил ему выборов.

Харлан Эллисон 1974 год научная фантастика рассказ «Я ищу кадака» (собран в книге Эллисона 1976 г. Приближается Забвение И в Блуждающие звезды: Антология еврейской фантастики и научной фантастики) рассказывается одиннадцатируким пришельцем-евреем с планеты Зоухмун с обширным словарным запасом идиш. Эллисон любезно предоставляет "Грамматический справочник и глоссарий для Goyim "в котором, - говорит он, -" идишские слова принадлежат мне ... но некоторые определения были адаптированы и основаны на определениях из чудесного и совершенно необходимого справочника Лео Ростена. Радости идиша ... которую я призываю вас поспешить и купить, просто как хорошее чтение ".

Дэйв МакКин и Нил Гейман фантастический фильм 2005 года ЗеркалоМаска включает классическую загадку Ростена, обсуждаемую в Радости идиша следующим образом:

Первую загадку, которую я когда-либо слышал, знакомую почти каждому еврейскому ребенку, предложил мне мой отец:

«Что висит на стене, зеленое, мокрое и свистящее?» Я нахмурился, подумал, подумал и в последнем недоумении сдался. «Селедка, - сказал отец. - Селедка», - сказал отец. - повторил я. «Селедка на стену не вешается!» «Так повесь ее туда.» «Но селедка не зеленая!» Я запротестовал. «Раскрасьте это.» «Но селедка не мокрая.» «Если она просто нарисована, она еще влажная.» «Но…» - пробормотал я, вызывая все свое возмущение, - селедка не свистит. !! "

"Верно", - улыбнулся мой отец. «Я просто вставил это, чтобы усложнить задачу».

Джон Апдайк последний роман из серии "Кролик", Кролик в покое, копирует шутку Ростена из записи на цурис.

Переводы

Эта книга имеет немецкий перевод, опубликованный Deutsche Taschenbuch Verlag, 11. 2002 и 4. 2003. ISBN  3-423-24327-9: Jiddisch. Eine kleine Enzyklopädie, французский, изданный издательством Éditions Calmann-Lévy ISBN  2-7021-2262-0, Les Joies du Yiddish и чешский, опубликованный Academia в 1998 г., Jidiš pro radost, ISBN  80-200-0707-5, переизданный Leda в 2013 году, ISBN  978-80-7335-333-9.

Смотрите также