Слова на идише, используемые в английском языке - Yiddish words used in English

Есть некоторые Слова на идиш, используемые в контексте английского языка. Английское предложение, в котором иногда используются эти слова, называется Инглиш (или Hebronics).[нужна цитата ] Однако основной смысл Инглиш англицизм, используемый в идиш.[нужна цитата ]

Это вторичное значение термина Инглиш описывает отличительный способ определенных Евреи в англоязычных странах добавить много идиш слова в их разговор, помимо общих Слова и фразы на идиш, используемые носителями английского языка.[нужна цитата ] В этом смысле Инглиш - это не то же самое, что Ешивиш, на котором говорят многие Ортодоксальные евреи, хотя у них много общего.[нужна цитата ]

идиш

Многие из этих слов не были ассимилированы в английском языке и вряд ли будут поняты носителями английского языка, не обладающими значительными знаниями идиш. Лео Ростен книга, Радости идиша,[1] подробно объясняет эти слова (и многие другие). За исключением блины кошерный (используется в английском сленге), и шмо ни одно из других слов в этом списке не помечено как Инглиш в книге Ростена.

В основном ортодоксальные евреи-ашкенази будут использовать идиш, иврит или арамейский язык, говоря на одном из вариантов английского. Многие из них не переводятся прямо на английский язык или имеют другой смысл. Например, светское (англ.) «Книга», а священное (иврит) «Сефер»; или обычные «огни», но «Шаббат Leichter» (или «Lachter» в зависимости от типа подгруппы). Это значение будет варьироваться от 10% в «нормальной» речи до 40% в лекции или обсуждении Талмуда. Сефардские евреи могут делать то же самое, но обычно не понимают идиш и будут использовать только иврит или арамейские термины.

Как и в случае с идиш, в Yinglish нет установленного стандарта транслитерации; Поскольку основные носители инглиша по определению являются англоязычными (независимо от того, являются ли они первым языком или нет), то инглиш, используемый в повседневной речи, обычно транслитерируется с использованием орфографии на основе английского языка. Это, однако, меняется, иногда в одном предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может быть написано фаркакте, Ferkockte, Verkackte, среди прочего. Однако по своим корням идиш (независимо от того, используется он как английский сленг или нет) в основе своей является средневековым верхненемецким; Хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов орфографии, позже он стал стандартизированным в современном верхненемецком языке. В этом списке используются те же условные обозначения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов, написание которых стандартизировано. Кроме того, нарицательные существительные должны быть в нижнем регистре, как в английском языке.

Инглиш

Инглиш слова (также называемые в просторечии как Hebronics) находятся неологизмы создан спикерами идиш в Англоговорящие страны, иногда для описания вещей, которые были необычными в старой стране. Лео Ростен книга Радости идиша[2] использует слова Инглиш и Америдиш для описания новых слов или новых значений существующих слов на идиш, созданных англоговорящими людьми с некоторым знанием идиша. Ростен определяет «инглиш» как «слова на идиш, которые используются в разговорном английском языке» (например, кибитцер)[3] и америдиш - слова, придуманные евреями в Соединенных Штатах;[4] его использование, однако, иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, alrightnik это америдское слово; однако на странице 12 он обозначен как Yinglish.

Хотя «инглиш» обычно ограничивается по определению адаптацией еврейских лемм к английской грамматике, его использование явно не ограничивается евреями. Это особенно верно в тех районах, где евреи очень сконцентрированы, но постоянно взаимодействуют со своими Язычник ребята, особенно в крупных городах Северной Америки. В таких обстоятельствах нет ничего необычного в том, чтобы услышать, например, нееврея, ворчащего о том, что его «переправили» через город.[5]

Слово портфель Инглиш Впервые зарегистрирован в 1942 году.[6] Подобные разговорные слова-портмоне для английского языка, находящегося под влиянием идиша, включают: Идиш (записано с 1967 г.), Идиглиш (1980), и Английский язык (2000).[7] Был обнародован ряд других условий, таких как Английский и Английский, но они не получили широкого распространения.[8]

Инглиш ранее был назначен ISO 639-3 код yib, но он был удален 18 июля 2007 г. на том основании, что он полностью понимает английский язык.[9][10]

А

  • Aidim (Жид., איידעם): зять, из средневерхненемецкого эйдам
  • a schande (Жид., אַ שאַנדע): позор; тот, кто приносит смущение простым общением, ср. Немецкий Eine Schande, в переводе "позор", что означает "такой позор"
  • a schande far di goyim (Жид., אַ שאַנדע פֿאַר די גוים): «Позор перед (перед) язычниками», резкая критика судьи Юлиус Хоффман к Эбби Хоффман во время суда над Чикаго восемь, Посредством чего гои означает нацию, людей или неевреев. Также произносится различными фонетическими и германскими способами как «a shanda fur di goyim», «a schande fur die goyim» и т. Д. Иногда частично неправильно переводится как «тень для гоев», хотя далеко здесь означает до, а не за.[11]
  • ай-ай-ай (Жид., אײַ־אײַ־אײַ) (иногда пишется «ай-йи-йи» или произносится «эй, йей, да")[12]
  • аби гезунт! (Жид., אַבי געזונט): первое слово - славянское: сравните украинский aby (аби) и белорусский aby, оба означают «если» или «если только». Второе слово - германское, родственное верхненемецкому языку. gesund. Таким образом, фраза означает «Пока ты здоров!»; часто используется в качестве иронической кульминации шутки
  • abi me lebt (Жид., אַבי מע לעבט): аби из славянского, как в предыдущей записи; меня взяли родственные немецкому, человек lebt, ' что означает "По крайней мере, я жив"
  • альтернативный кикер или же alter kacker (Жид., אַלטער קאַקער): старый пердун (от немецкого Изменить "старый" и Какер "дерьмо")[13] Также иногда фонетически пишется (с американской точки зрения) как «alte kocker».[14]

B

  • балабуста (Жид., בעל־הביתטע): домохозяйка; обычно применяется с положительным подтекстом
  • Bentsch (Жид., בֶּענְטְשֶׁן): благословлять, обычно говорят Грейс после еды (сгибание) или при зажигании субботние свечи (bentsch-light), от латинского «benedicere» (благословлять).
  • Биллиг или же биллик (Жид., ביליק): дешевый, некачественный (говорится о товарах); распространенное выражение «Billig is Teir» (дешево дорого). Из Средне-нижненемецкий Биллих, "дешевый."
  • бисер (Жид., ביסל): небольшое количество, «щепотка» чего-то (ср. Австрийский / баварский Bissl, диалектный вариант более стандартного немецкого Bisschen, "немного")
  • блины (Жид., בלינצע блины): сладкий блинчик с сыром
  • брис: обрезание ребенка мужского пола. Из ברית означает «завет», что на современном иврите произносится как «брит». Последняя буква слова «ת» без дагеша произносится как «S» в традиционном языке. Ашкенази иврит, полученный из Тиберийский иврит произношение, TH как в «думать»; видеть бегадкефат.
  • бойчик (Жид., בויטשיק бойтшик): дорогой; обычно мальчик или молодой человек. Смесь английского языка мальчик и русский ма́льчик (мальчик, "мальчик").
  • бройгус (Жид. ברוגז Broygez): горькая вражда гнева; с иврита ברוגז (Berogez, "сердитый")
  • буббе, буббе (Жид., באָבע): бабушка; «u» произносится как «э-э», а «е» произносится как «пчела», а не как прозвище южных штатов США (ср. славянское баба, «старушка» с разным подтекстом в разных языках).
  • Bubbeleh (Жид., באָבעלע): выражение нежности; мальчик-ребенок, происходящее от немецкого для "маленький фасоль " или же "оладья "; с любовью используется Мортиша Аддамс в Сериал 1964 года с ее муж
  • Bubbameisse (Иид., בובמייסס): сказки старых жен, рассказы о петухе и быке (часто приписываемые ошибочной народной этимологией сочетанию слов пузырь, «бабушка» и Meisse, "сказка", но на самом деле происходит от "Бове-Мейс», из« Бове Бух »,« Книги Бове », рыцарских приключений вымышленного рыцаря. Сэр Бевис ("Бове") из Хэмптона, впервые опубликовано на идише в 1541 году и непрерывно переиздавалось до 1910 года.
  • пузыри (Жид., באָבקעס; также пишется «бупкис»): категорически ничего, как в Он не стоит бабушек (буквально «козий помет», от באָב (боб, «Фасоль») + ־קע (-ke, уменьшительное))

C

  • халиш (Жид., חלש халиш): буквально, обморок («Я мучился от голода»), иногда используется как термин отчаянного желания чего-то или кого-то («После 36-часовой смены я уже собирался пойти домой»).[нужна цитата ]
  • Chazerei (Идиш, חזירײַ хазерай «грязь» или, возможно, более буквально «свинарник», от חזיר хазер "свинья" с иврита חזיר«Хазер», свинья): мусор, мусор, нездоровая пища
  • Chesid (Жид., חסד): доброе дело или услуга. «Сделай мне чесид и убери свою комнату». С иврита хесед, "любящая доброта".
  • чидуш или же чиддуш: (с иврита חדשхадаш, что означает «новый») суть, результат или причина обсуждения или спора; заключение, сделанное из двух или более предпосылок; в более общем плане - инновации. Например: «Не понимаю, что за чидуш?» Также используется, когда вы высмеиваете кого-то из-за чего-то совершенно очевидного. "Чидуш! Чидуш!"
  • холент (Жид., טשאָלנט tsholnt): рагу, приготовленный за ночь. Из Старофранцузский Chalant, "потепление".
  • наглость: (Жид. От Евр. חצפהHutspe, альт. sp. חוצפה) Смелость, решительность, смелость; также дерзость, наглость. По смыслу похож на английский сленг кишки, мячи, или же нерв. Может иметь как положительный, так и отрицательный оттенок.

D

  • Давен (Жид., דאַװ (ע) נען dav (e) nen): молитесь (имеется в виду любая из трех еврейских ежедневных молитв). Возможно из Романтика происхождение, от латинского dīvīnus (божественный).
  • мусор или же дрек (Жид., דרעק с немецкого Дрек, «навоз», «грязь»): малоценный или некачественный материал; используется особенно товаров. Сродни отбросы, "останки."
  • Диббук: (Жид. От Евр. דיבוקдиббук, что цепляется) привидение; злой дух мертвого человека, который входит в живое тело и контролирует его, пока не будет изгнан.

E

  • эхт (Жид., עכט): настоящий, истина (от немецкого echt, "настоящий")
  • Emes (Жид., אמת): правда. С иврита אמת Эмет, "правда."
  • Eppes (Жид., עפּעס) немного, не много, что-то. Наверное из Древневерхненемецкий Eddeshwaz, и в конечном итоге / -tw- / ассимилируется в / -p- /.
  • эсс (Жид., עס; "Проблема!" Немецкий императив для «Ешь!»): Есть, особенно употребляется в повелительном наклонении: Эсс! Эсс!

F

  • фачнёк (Иид. יאָק): отрицательный термин, означающий очень религиозный, часто используется для обозначения кого-то более святого, чем ты. Может быть сокращено до «ченёк», использоваться как существительное («не будь таким ченёком») или прилагательное («ты такой чнёкиш»). Возможно происходит от русского хныка (хныка).[15][16]
  • фаркакте (Жид. פֿאַרקאַקטע): облажался, презренный; в прямом смысле "нагадить на "(см. Verkackte)
  • Farklemt (Жид. פֿאַרקלעמט): задыхался (от волнения) (ср. Немецкий Verklemmt)
  • Farmisht (Жид. פֿאַרמישט): смешанный (ср. Немецкий vermischt = смешанный, смешанный)
  • дальний: презренный, противный (ср. немецкий Verstunken)
  • feh (Жид. פֿע): выражение отвращения.
  • Feygele или же Faygeleh (Жид. פֿייגעלע): (уничижительный) гомосексуалист (буквально «маленькая птичка», от Древневерхненемецкий туманный; ср. современный немецкий Vögele, также возможно ср. Немецкое слово Feigling, что означает «трус»), может быть использовано для обозначения любого слегка женоподобного: «Ух, Мойшеле моет руки, что за файгель». Часто используется как уничижительный термин для гомосексуального мужчины.
  • зажать (Жид. פֿרעסן): есть, особенно с энтузиазмом (нем. Fressen = "есть неопрятно, как животное")
  • frum (Жид. פֿרום): прилагательное; религиозный, особенно в области иудаизма. (ср. немецкое "Fromm" = благочестивый)
  • фриммер (Жид. פֿרומר): (Британский английский сленг ): а Хасидский еврей (от идиш «frum», религиозный; также ср. немецкое «Frommer» = благочестивый человек)
  • футз (Жид. פֿוץ): глагол; дурачиться.

грамм

  • Ганц; Gantze (Жид. גאַנץ): все, все ("ganze mischpache" = вся семья и т. Д., Ср. Немецкий ганц = "все, все")
  • Гей Гесунд (Жид. גיי געזונט Гей Гезунт): (с немецкого) иди на здоровье; используется как прощание. Повторяется в ответ. Обычно нейтрально, но может использоваться саркастически, чтобы обозначить «скатертью дороги».
  • Гей Авек (Жид. גיי אַוועק): уходите, от немецкого.
  • Гей Шлофен (Жид. גיי שלופֿן): (с немецкого) иди спать.
  • Gehivays (Йид. גיי ווייס): буквально «иди, знай», как в «иди, пойми». («На прошлой неделе она сказала, что ненавидит его кишки, а теперь помолвлена ​​с ним. Geh vays»).
  • гельт (Жид. געלט): (от немецкого Гельд, Идиш געלט) деньги; также шоколадные монеты съеден Ханука
  • Genug (с немецкого Genug; Идиш גענוג): достаточно
  • Гешмад, Гешмадде (Жид. געשמד, с иврита משמדмешумад, «уничтожен»): прилагательное, означающее «(еврей, который) обратился в христианство».
  • Gesundheit (געזונטערהייט): (от немецкого) междометие произносится после чихания, что эквивалентно «благослови тебя». Буквально означает «здоровье».
  • гевальт (Жид. געוואלד; от немецкого «Gewalt», насилие): эквивалентно «oi, weh» или «доброе горе!» В прямом смысле насилие.
  • Glück (Жид. גליק, нем.): Удача
  • Сбой: незначительная неисправность (возможно, от идиш גליטש блестящий, "скользкое место", от немецкого Glitschig, "скользкий")
  • Goilem или же голем (Жид. גולם): созданный человеком гуманоид; андроид, монстр Франкенштейна или оскорбление, предполагающее, что у человека нет умственных способностей
  • ушел или же гониф (Жид. גנבֿ, также ганив): вор (иврит גנבГанав. Это можно использовать как оскорбление общего характера, подразумевающее «низкую жизнь»): это слово также было заимствовано из идиша в немецкий язык как Ганове, также вор (часто в переносном смысле)
  • горништ (Жид. גאָרנישט, с немецкого Gar Nichts = вообще ничего): ничего, ни капли, зря
  • гой (Жид. גוי): Кто-то не иудейской веры или народа; а язычник (גוי, Множественное число גויםGoyim, На иврите «нация (и)», часто относящееся к другим народам, кроме Израиля, хотя Танах называет Израиль «гой коддеш», «Святой народ», поэтому Израиль также является «гоем» [«народом» в смысле "народ", а не "государство"]) "Что делает Джон Смит в храме, он гой!" «Гой» может иметь нейтральный оттенок (неевреи), отрицательный (не проницательный и не слишком агрессивный) или положительный (формальный, вежливый). Кроме того, среди религиозных евреев это унизительный термин для еврея, который одновременно не соблюдает и не знает еврейского закона. Еврея, который знаком с еврейским законом, но предпочитает его не соблюдать, будет называться апикойрес (эпикурейец, то есть вольнодумец).
  • Гойишер Мазель (Жид. גוייִשר מזל): удача (букв. «Удача язычников»). Мазель с иврита מזל мазал, имея в виду удачу или судьбу.
  • Graube (Жид. גרויב): (от немецкого гроб, грубая) грубо или грубо изготовленные

ЧАС

  • Hegdesch (Жид. העגדעש): свиной загон, часто используется для описания беспорядка (например, «ваша комната - это хегдеш»).
  • скакательный сустав (Yid. האַק): Беспокойство, приставание (как в персонаже Maj Hockstetter из Герои Хогана; хокстеттер - это тот, кто вас постоянно беспокоит); сокращение идиомы Хакн а цайник (буквально "выбить чайник "; Идиш: האַקן אַ טשײַניק), из древних времен чайники перед свистком, верхние части которых лязгут о край, когда давление толкает их вверх и вниз. частично переведен в неформальной речи, например: «Не надо меня цайник!» («Не приставай ко мне по этому поводу!») [17][18]
  • хокер (Иид. ר): беспокойный, надоедливый (см. Выше)
  • Heymish (Жид. היימיש; также хаимиш): домашний, дружелюбный, народный (немецкий Heimisch)

я

  • их вайс (Жид. איך װייס): я знаю (немецкий Ich weiß)
  • ипиш (Жид. יפּפּיש): неприятный запах. С иврита ипуш, "затхлый запах".

K

  • кадоче (Жид. קדחת): лихорадка; часто встречается в клятвах недоброжелательства (например, «Я дам ему кадоче это то, что я ему дам!). С иврита קדחתкедачать.
  • Keppalah (Жид. קאפעלע): лоб, уменьшительное от Keppe.
  • Keppe (Жид. קאָפּ): голова (например, Мне это было нужно, как озеро в Кеппе, дыра в голове; Немецкий «Копф», колл. «Копп»: «голова»; Немецкое «Лох»: «дыра»)
  • Keyn Ayn Horeh (Жид. קיינ יינ-אָרע; также произносится: кин аурра): букв., "Нет. сглаз!"; Немецкий кейн: никто; иврит עיןайн-глаз, הרעХарра- плохо, плохо; ан апотропная формула говорят, чтобы предотвратить проклятие ревности после того, как что-то или кого-то похвалили; фраза превратилась в "Не давайте мне канарейку!" в Бронкс
  • халоймес (Жид. כאָלעם): мечты, фантазии; используется в смысле «диких снов» или «принятия желаемого за действительное», например, «Ах, мальчик, это всего лишь халоймес, это никогда не сбудется». С иврита חלוםХалом (мечта), пл. Халомот.
  • кибиц (Жид. קיביטז): предлагать нежелательный совет, например кому-то играющему в карты; праздно болтать, сплетничать; шутить или ронять человека (идиш קיבעצען кибецн), Немецкий воровской жаргон кибичен "исследовать, искать, просматривать" под влиянием немецкого Кибиц (чибис, AKA peewit или зеленый ржанок [подражательный]).
  • Kife или же кайф (Жид. קייפ): наслаждение. С арабо-персидского keyf 'опиаты; интоксикация; удовольствие, наслаждение ».
  • кишкес (Жид. קישקע): кишечник, кишки. В единственном числе разновидность колбасы, начиненная мелко нарезанным картофелем, морковью, луком, специями и т. Д., А не мясом. На жаргоне «кишки» механического объекта: «Машина стояла на блоках, кишки болтались».
  • Китч (Жид קיטש): мусор, особенно яркий мусор (нем. Китч, от диалектного китч («Мазать, мазать»))
  • хлопать (Жид. קלאַפּ): громкий хлопок или хлопанье (нем. клопфен = "стучать")
  • клубник (Жид. קלומניק): пустой человек, ни на что не годный (с иврита כלוםклум, ничего.)
  • бездельник: неуклюжий человек (от идиш קלאָץ клоты «деревянный брус», нем. «Klotz») «Шлоим, ты шляпу носишь, как бездельник».
  • кошерный (Жид. קאָשער): соблюдение еврейских диетических законов; (сленг) соответствующий, законный (первоначально от иврита כשר) См. Яшрусдик.
  • кранхайт (Жид. קראַנקהייַט): болезнь (нем. Krankheit)
  • Кугель (Жид. קוגעל): запеканка или пудинг, обычно приготовленные из яичной лапши (лохшен) или картофеля (ср. Немецкий Кугель, мяч)
  • Kvell: beaming / гордится "Шломо, когда ты так хорошо произнес молитву, я знал, что буду квелл". Глагол на идиш קוועלן (Kvelln), разделяя рут с немецким Quellen («Хорошо»).
  • кватч, кветч: постоянно жаловаться, жаловаться; или, человек, который всегда жалуется, иногда известный как нытье (от идиш קװעטשן квецн и немецкий Quetschen 'нажать, сжать')

L

  • латке: картофельные оладьи, особенно во время Ханука (от идиш לאַטקע, от украинского / русского латка, «пирожное»)
  • л'хаим (Жид. לחיים): выражение радости, традиционный тост «за жизнь!»
  • l'ch'oira: (Жид. לכוירה) "как бы." С иврита לכאורה лихора. В конечном итоге от אור или же, "свет", поскольку проливается свет на то, что произошло,[19]
  • Литвак (Жид. ליטוואַק): а Литовский еврей, из Польский Литвак, "Литовский "
  • лоббус: мошенник или молодой озорной человек. От לאָבעס lobes, לאָבוס lobus 'еж, молодой негодяй'.[20]
  • лох: соленый лосось (от идиш לאַקס лаксы и немецкий Lachs 'лосось') едят с рогаликами. Не путать с копченым лососем.
  • Лузим (Жид. לאָזן): отпустить, забыть об этом, от Древневерхненемецкий лазан, "давай, давай". Широко используется в "Индейцы " в Сверкающие седла, куда Мел Брукс говорит Лузим Гайен (לאָזן גיין), «отпусти».[21]

M

  • Машер (Иид. ר): букв. "деятель, кто-то, кто что-то делает", крупный план, важный человек (например, в организации) (немецкий Machen = делает или делает что-то.) «Теперь, когда Голд стал президентом, она ведет себя как такая большая машина».
  • Maiseh (Жид. מייסע): букв. «дело, происшествие», рассказ или виньетка о человеке или событии (Евр. маас (то же значение, что и в идише, но используется нечасто). Небольшую проблему, которая превратилась в большую историю, будет называться «ганзе маисе». Также известен во фразе «bubbe maiseh», эквивалентной английской идиоме «сказка старых жен».
  • мама-лошен (Йид. מאמאלושן): родной или родной язык, от идиш мама (мать) плюс иврит לשון лашон, язык или язык
  • мамаша (Жид. ממש): действительно, очень (выражение ударения) От иврита ממש (Мамаш), "существенно"
  • Мамзер (Жид. ממזר): ублюдок, буквально или образно (от библейского иврита ממזר, что означает ребенок замужней женщины, где биологический отец не является мужем замужней женщины, что делает термин немного более конкретным, чем английское слово незаконнорожденный )
  • Meiven: эксперт (от идиш מבֿין мэйвн, с иврита Мевин 'тот, кто понимает')
  • Maydl (Жид. מײדל): Девушка, молодая женщина, из Австрии. Maedel. «Это шейн (хорошенькая) Майдл».
  • мазель (от иврита מזל мазаль): удача (буквально, созвездие звезд)
  • мазел тов! (מזל־טובֿ! мазл тоф): поздравляю! (буквально «хорошее созвездие» с иврита, что означает, Пусть вы родитесь под хорошей звездой или в хорошее время. Когда кому-то рассказываешь Мазел Тов, принято рукопожатие. Буквально, удачи.
  • мехайе (Жид. מחיה): источник удовольствия (от иврита חיים «хаим», что означает «жизнь»).
  • мечтатель (f) / мехутан (м) / мехутаним (pl) или Machtainista (f):[22] срок родства для свекрови ребенка женского или мужского пола (жид. מעטשוטאַניסטאַ, от иврита מחותן мехутан, «принадлежащий жениху»).
  • мегилла: длинный документ или беседа (от идиш מגילה мегиле, от иврита «свиток»). Производство: «Что вы делаете, мегилу?» Множественное число на языке инглиш - мегиллас. Помимо тех, кто может сказать мегилот или Мегиллот, ожидайте услышать Мегилло (см. ХаМеш против Хомейша в [23])
  • mensch: прямой мужчина или женщина; джентльмен; порядочный человек (от идиш מענטש mentsh 'человек' и немецкий Mensch: человек). Это стало общим термином для добродетельного человека или человека; один с честностью, порядочностью, лояльностью, твердостью цели: фундаментальное чувство порядочности и уважения к другим людям.[24]
  • мешуга / мешанина / мешуга / мешугга (משוגען мешугн): сумасшедший (от идиш мешуг, с иврита мешуга, безумный)
  • мешуггенер: сумасшедший (от идиш мешугенер)
  • мешугаас: ерунда (букв. «сумасшедший разговор»)
  • миньян (Жид. מניין): кворум из десяти взрослых (т. Е. 13 лет и старше ) Евреи (среди православных, мужчины), необходимые для проведения богослужения
  • Mishegoss: сумасшедшая, запутанная, безумная ситуация; иррациональность (от идиш משוגעת мешуги, из мешуге 'псих')
  • мишпоча (Жид. משפּחה): семья (от иврита משפּחה мишпача)
  • мицве (Жид. מצווה): доброе дело (от иврита מצווה мицва, религиозный долг еврея)
  • моэль (Жид. מוהל Мойл): профессиональный религиозный обрезчик (от иврита מוֹהֵל mōhēl)

N

  • начес / начас (נחת): удовольствие, удовлетворение, восторг; гордое наслаждение[25] (использование: у меня есть начес от вас) (с иврита נחתначать, "релаксация")
  • наришкейт (Жид. נאַרישקײט): глупость (нем. Närrisch - глупость)
  • нашерай (Жид. נאַשערײַ): закуска (нем. нашен- перекусить, ср. Немецкий Нашерей)
  • небрежный (Жид. נעביש): несчастный, несчастный человек, достойный сожаления; тот, кто убирается после несчастных случаев с шлемиилом. С восточного идиша נעבעך (Небех), к сожалению, от славянского (ср. Старопольское Нибог), из Протославянский *Небогъ («бедный, несчастный»).
  • лапша (Жид. נודזש нудзш): человек, который постоянно приставает, раздражает или жалуется. Также глагол: действовать как лапша. С идиш נודיען (Nudyen), "утомлять". В конечном итоге из праславянского *нуда; сравните русский ну́дный (нудный, «Утомительно»), польский нудный ("скучный")
  • нет: закуска (от идиш נאַשן нашн) Также глагол "Ну, хватит баловаться".
  • ню (Жид. נז): многоцелевое междометие, часто аналогичное «ну?» или так?"; того же лингвистического происхождения, что и английский сейчас же (Русское «ну») или, возможно, от румынского «nu» = 'no'?
  • зануда (Жид. נודניק): вредитель, «боль в шее», родом из польского («nuda» по-польски означает «скука»; Nudziarz это польское слово, обозначающее идиш зануда)

О

  • ой: (восклицание) Ой !; Ой, Гутт, Боже мой!
  • Oy Gevalt (אױ גװאַלד): О нет! (с идиш Gvald 'чрезвычайная ситуация'). Познакомьтесь с немецким Гевальт «сила, насилие».
  • ой вей (אױ װײ): (восклицание) О горе! (О нет! - буквально: «О, боль!», Ср. Немецкий Weh "боль", английский горе
  • ой вей из мир: (восклицание) от אױ װײ איז מיר 'О горе мне!', 'О, мои страдания
  • Oytzer (Жид. ויצער Oitser): милая, дорогая (от иврита אוֹצָר ‘Otsar, "сокровище")

п

  • pisher (Жид. פּישער): младенец мужского пола; немного брызг; никто, (отождествляется с английским и немецким "Pisser", происходящим от немецкого мочиться, чтобы ссать)
  • потч: легкая шлепка или дисциплинарная пощечина, обычно наносимая родителем ребенку и часто наносимая по верхней части руки или ягодицам (глагол на идиш פּאַטשן патшн, Южногерманское слово patschen имеется в виду пощечина).
  • плотц: лопнуть, как от сильного волнения: "Я так разозлился, подумал, что пойду!" (от идиш פּלאַצן Platsn «взламывать», ср. Немецкий Платцен)
  • пулька (Жид. פולקע): бедра, особенно толстые у младенцев. С русского пол (pol), "половина."
  • punkt farkert (Жид. פונקט פארקערט): как раз наоборот, полное несогласие. Немецкий: punkt verkehrt; горит "точка поворота" = неправильно.
  • пуним: лицо (идиш פּנים понем, с иврита פָּנִים паним)
  • пупик (Жид. פּופּיק): пупок; пупок (польский пемпек, пупок) (использовал американского комика Мо Ховард в короткометражном тематическом фильме Ты нацистский шпион! с 1940)
  • путц: нечистый пенис; тупой 'грязный' человек, придурок (от идиш פּאָץ горшки, наверное, с румынского пуцэ, «Член»)

р

  • рахмоны (Жид. רחמנות): милосердие, жалость; с иврита רַחְמָנוּת рахманут
  • Redd (Иид. רעד): «красить шиддуч»: рекомендовать человека для брака. Из Средневерхненемецкий красить, "разговаривать."
  • руцер (Жид. רוצר): очень молодой и неопытный. С немецкого Rotz, "сопли."

S

  • шикер (Жид. שיכור шихур) или же задетый: пьяный, пьяный (от иврита שיכור шикор: пьяный, ср. Немецкий [колл.] Angeschickert "сытный, подвыпивший")
  • Schissel или же шисл (Жид. שיסל): миска, особенно большая миска (от немецкого Schüssel, чаша)
  • шлемиль: бездарный неуклюжий человек; работяга; болван (от идиш שלומיאל Шлемил или שלימיל шлимил от иврита "Шайно Моэйл" буквально неэффективно)
  • шлеп: тянуть или тянуть (объект); совершить утомительное путешествие (от идиш שלעפּן шлепн и немецкий Schleppen)
  • шлеппер: bum (идиш שלעפּר шлепр и немецкий Schleppen)
  • шлимазель / шламазель: хронически неудачник (שלימזל шлимазл, из шлим "плохо" и мазл "удача"). Разница между Шлемиэль и шлимазель описывается через афоризм, "А Шлемиэль кто-то, кто часто проливает суп; а шлимазель это человек, на которого падает суп. "Один из десяти неанглийский слова, которые британская переводческая компания определила как наиболее трудные для перевода на английский язык в июне 2004 года.[26] (с идиш шлимазл ср. Немецкий Schlamassel) Schlemeil и Шламазель появиться в музыкальная тема для телесериал Лаверн и Ширли.
  • халтура: Плохо сделанный продукт или плохо выполненная работа, обычно быстро сбрасываемые вместе, чтобы создать видимость выполненной должным образом; "это письмо - хлам". Что-то дрянное или низкое. (от идиш שלאַק шлак, с немецкого Schlacke, "шлак ")
  • шланг (Идиш שלאַנג): в вульгарном употреблении "пенис. "(с немецкого Schlange, "змея")
  • шлуб (Жид. זשלאָב zshlab): неуклюжий, глупый или непривлекательный человек. Возможно с польского żłób («Корыто, борозда»)
  • шмальц: чрезмерная сентиментальность; куриный жир или капли, используемые как Шмир на хлебе (от идиш שמאַלץ шмальц и древневерхненемецкий smalz). В современном немецком языке есть «Schmalz» (жир, сделанный из животных), а также прилагательное «schmalzig», отрицательный термин для чего-то чрезмерно эмоционального или китчиг, например фильм
  • Schmeckle (Жид. שמעקל): маленький пенис, часто приписываемый мальчику. Уменьшительное от שמאָק шмок, "пенис".
  • Шмир (Жид. שמיר): как глагол, чтобы намазать, например, сливочный сыр на ваш рогалик; также, как существительное, то, что вы на что-то распространяете, например: «Я возьму кусок халы с шмеером». Также может означать «давать взятку» (раздавать деньги кому-то на руки). (ср. немецкий Schmieren)
  • шмо (Жид. שמוֹ): глупый человек. (Изменение чмо; см. ниже.) Чаще всего используется в ссылке на «Джо Шмо» любого обычного человека.
  • болтать: неформальное общение, светская беседа или болтовня. Также может быть формой коричневого носа (от идиш שמועסן шмуэсн—Cf. Немецкий Schmusen; в конечном итоге с иврита שְׁמוּעוֹת (ш'му'от), множественное число от שְׁמוּעָה (шму'а, «Репортаж, новость, слух»), относящийся к (Шама), «Слышать»). Это слово обычно используется в деловом мире для обозначения неформальной сетевой деятельности.
  • чмо: презренный или глупый человек; рывок; буквально означает «пенис» (от идиш שמאָק шмок 'пенис')
  • шмут (Идиш שמוץ): наращивание; грязь, часто относящаяся к мелкой бытовой грязи (на столе, полу, одежде и т. д.). Также используется метафорически по отношению к английскому эквиваленту; головня, копоть, подлость (от нем. Schmutz)
  • шнук (Жид. שנוק): человек, которого легко обмануть или обмануть, прискорбно кроткий персонаж; особо доверчивый человек. С немецкого Schnucke, "овечка".[27]
  • шнор / Цнорр (Жид. שנאָר): просить
  • шноррер (Жид. שנאָרער): нищий или бездельник (ср. Немецкий Шноррер, Schnorren)
  • шноз / насадка / насадка: нос, особенно большой нос. ср. английский сопло. (с идиш שנויץ шнойц 'рыло', ср. Немецкий Шнауце "морда")
  • Schrai (Жид. שרײ): вопль или вопль, иногда используемый для обозначения преувеличенной истерики. («Когда я сказал ей, что опоздаю на десять минут, она выпустила такой шрай!») (Ср. Немецкий Schrei)
  • schtick'l: кусочек чего-то, обычно еды. Дим. палки, с немецкого Stückchen. В «гастрономе» кончики салями продавались с тарелки на прилавке с надписью «Ни цента за штикель».
  • Schtupp / ерунда: (вульгарно) заниматься сексом, трахаться (от идиш שטופּן штупн 'толкать, тыкать'; похоже на "вещи"); наполнить, как наполнить чей-то карман деньгами. («Schtupp him 50 $.») Часто используется в первом контексте Триумф, оскорбительная комическая собака. По-немецки stopfen означает (чрезмерно) заполнить или набить что-то.
  • Schverr (Жид. שװער): тесть (нем. Швагер)
  • Швиггер (Иид. שװיגער): свекровь (нем. Schwiegermutter)
  • Schvitz (Жид. שװײס Швейс): Bluster, Sweat (немецкий Schwitzen)
  • Шаббат гой: Нееврей, выполняющий труд, запрещенный евреям. Суббота для соблюдающих евреев; иногда используется (косвенно) для тех, кто «делает грязную работу» за другого человека. (от идиш שבת Шаббат, Суббота и גױ гой, нееврей)
  • притворство: бидл или служитель синагоги (от идиш שאַמעס стыды, сопровождающий; родом из иврита שמש шамаш "слуга")
  • Шеп Начес (Жид. שעפּ נחת): гордись. Иногда сокращается до «шеп». («Ваш сын поступил в медицинский институт? Вы, должно быть, шепчете».) От שעפּן (Шепн), "производный", от древневерхненемецкого Скафан; и иврит נחת начать, "довольство".
  • Шейгетц или же Shegetz (שגץ שײגעץ): (наполовину уничижительное) нееврейский мужчина - мужская форма Шикши. (от иврита שקץ шекеты, "паразиты")
  • Шейн Мейдел (Жид. שײנע מײדל): красивая девушка (ср. Нем. Schönes Mädel)
  • шикса (Жид. יקסע): (обычно считается уничижительным) женщина-язычница. (от иврита שקץ, шекеты, "паразиты")
  • Шива (Жид. שבעה дрожать): Семидневный траур после смерти одного из членов его семьи. С иврита שבעה шива, "Семь".
  • шматте, шмуттер (Жид. שמאַטע): старая тряпка. Буквально используется: Я пролил кофе, принеси мне шматте, поскорее! Используется образно (обычно насмешливо): То маскарадное платье, на которое она потратила половину денег своего мужа, мне показалось шматте. (Ср. Польский szmata "тряпка, кусок ткани", украинец: шмата шмата «старая тряпка»). Используется иронично: «Я занимаюсь торговлей шматами», что означает «я производю или продаю одежду».
  • шмегеге (Жид. שמעגעגע): глупый человек, по-настоящему неудачливый; Говорят, что это тот, кто убирает суп, который шлемиэль пролил на шлимазл.
  • Шмендрик (Жид. שמענדריק): человек неэффективный. Из Шмендрик, опера 1877 года на идише автора Авраам Голдфаден.
  • шпиль: Акт; длинная, часто поучительная беседа (от идиш שפּיל шпиль и немецкий Spiel "играть в игру")
  • шпилькес (Жид. שפּילקעס): нервная энергия; чувствовать себя «нервным», «сидеть на иголках». Ср. Польский шпилька, "штырь"
  • штарк (Жид. שטאַרק), штаркер: сильный, смелый (нем. суровый), ревностно религиозный
  • фишка: комическая тема; определяющая привычка или отличительная черта (от идиш שטיק штик, 'кусок чего-то': ср. Немецкий Застрявший, "кусок").
  • штотты (Жид. שטאָטי): причудливый или элегантный; иногда может быть уничижительным («Она думает, что она такая ненормальная со своим новым платьем»).
  • штуч (Йид. שטוך): унижать кого-то, часто шутливо («Я его высунул». Может использоваться как существительное для обозначения умного принижения или возражения («Когда я сказал отцу, что моя глупость должна быть наследственной , вот такой хороший штуч! ")
  • shtick dreck (Жид. שטיק דרעק): буквально «кусок грязи» (см. Дрек), но обычно применяется к человеку, которого ненавидят из-за антиобщественных поступков, которые он совершает: «Он настоящий мерзавец». Возможно, чушь дерьмо: кусок дерьма. Ср. Немецкий Штюк Дрек.
  • штум: тихий, тихий (жид. שטום штум "немой", немецкий спотыкаться)
  • штусс (Жид. שטות): вздор, глупость (от иврита שטות Шетут, пл. шетуйот); также название карточной игры. По-немецки Stuss означает чушь.
  • шварцер: (שװאַרצער): Черная персона (нейтральный или, возможно, уничижительный, в зависимости от контекста) (от שװאַרץ шварц «черный», немецкий Schwarz)
  • Швиц (Жид. שװיִץ): паровая баня (нем. Schwitzen = потеть). Также используется для пота или какой-либо грязи или грязи (нем. Schwitz)

Т

  • Takeh (Жид. טאַקע): действительно, полностью. "Это проблема!" С русского / украинского таки (таки), "все-таки, несмотря на."
  • Чепен сикх (טשעפּענ זיך тшепен зих): беспрерывно кого-то беспокоить («Прекрати меня приставать!») или шутливо подшучивать над кем-то («Мы провели все свидание, болтая друг с другом о том, какой дурной вкус у другого»). czepiać sie, "прижаться, хаять".[28]
  • tchotchke: безделушки, безделушки, разные курьезы, не имеющие очевидного практического применения (от идиш טשאַטשקע tshatshke и, возможно, от цяцька, цятская, украинское слово для игрушки). Может относиться к симпатичным женщинам.
  • торниг (Жид. טורניג): непослушный племянник
  • трейф (или же лоток; Жид. טרייף): запрещено, не-Кошерный продукты питания; все запрещенное (из Исход 22:30, технически относящееся к животному с какой-либо из определенной группы физических дефектов, делающих его несъедобным). С иврита טְרֵפָה (trēfáh).
  • цаддик (Жид. צדיק): благочестивый, праведный человек; один из 36 легендарных святых, ради которых Бог не уничтожает мир. От иврита צַדִּיק («праведник»).
  • Цим Гезунт (Жид. צים געזונט): на [ваше] здоровье! Используется как реакция на чихание; с немецкого Gesund, "здоровый")
  • Цекручен(а): быть наклоненным, удрученным. "Не будь таким Цекручен все время, расслабься немного"
  • циммис, цимес (Жид. צימעס): суета, беспокойство. «Итак, вы потеряли ни копейки. Не делайте больших цимми!» Также разновидность тушеного мяса из чернослива или моркови. С идиш Цим (צים, "для") и esn (עסן, "есть") или от немецкого zu mischen, "смешивать."
  • цурис: неприятности (от идиш צרות цорес, от иврита צָרָה цара)
  • туча или же Tochis: ягодицы (от идиш תּחת Tokhes, от иврита תַּחַת Taḥat)
  • стаканчик (Жид. טאַמלער): хриплый комик, например Джерри Льюис, Робин Уильямс, из водевиль и Кэтскиллс Борщ Ремень; происхождение от немецкого "туммельн".
  • туммель (Жид. טאַמעל): возбуждение (ср. Немецкий "tummeln" = шум)
  • туши: или просто туш - вежливый способ сказать Tuchus или зад; любимая фраза или уменьшительное слово, означающее симпатию, когда речь идет о ягодицах, особенно. ребенка, или используется в разговоре с детьми для обозначения ягодиц.

U

  • Ungershpart (Жид. ייַנגעשפּאַרט Айнгешпарт): упрямый. Произведено от ייִנגער (Yinger, "младший"), от древневерхненемецкого Junc («молодой»), а от שפּאַרט (шфарт, «умный», как в «обидеть»).

V

  • Verbissen; вербиссер (Yid., פֿאַרביסן; ср. Немецкий Verbissen): прил. Горький; угрюмый; искалеченный горечью.
  • вербланджет (Жид., פֿאַרבלאָנדזשעט; далеко- ср. Немецкий вер- и польский Błądzić = "блуждать"): потерянный, сбитый с толку, сбитый с толку, запутанный (соответственно, есть несколько вариантов написания)
  • Verdreyt (Жид., פֿאַרדרײט; мрачный смысл повернуть, ср. дрейдел; также ср. Немецкий Verdreht = "скрученный"): запутанный, запутанный, отвлеченный
  • Verfrumt (Жид., פֿאַרפֿרומט): отрицательный термин для кого-то очень религиозного или благочестивого. «Она вернулась из семинарии и стала всякой глупой». Со староверхненемецкого фрума, родственные немецкому fromm.
  • Verklempt (Жид., פֿאַרקלעמט Farklemt): задохнулся; безмолвный; неспособен выразить свои чувства / эмоции (ср. немецкий Verklemmt = "встревоженный"); застрявший
  • вершиммель (Жид. פֿאַרשימלט фаршмилт): тряслись, тряслись, в нервном состоянии. «Она не пострадала в аварии, но она была довольно далекой». (ср. немецкий Verschimmelt = плесень)
  • Verkakte (Жид., פֿאַרקאַקטע): прилагательное, означающее «облажался» или «плохая идея»; буквально «обломанный» или «запертый», ср. Немецкое "verkackte (r)"
  • верштуфт (Жид. פֿאַרשטופֿט фарштуфт): (уничижительно) беременна, недавно занималась сексом, страдала запором. (чучело) (ср. немецкий "verstopft" = заблокирован)

W

  • Wilde Chaya (Жид. װילדע חיה вилда чае): невежливый или недисциплинированный ребенок, буквально зверь. Со староверхненемецкого Wildi и иврит חייה (aye, «животное»).

Y

  • йента или же йенте (Жид. יענטא или יענטע): разговорчивая женщина; сплетня; болтун; ругать. Используется как имя свахи в скрипач на крыше, олицетворяющий эти качества. Произошло от общеупотребительного женского имени Йента.
  • Yichus (Жид. ייִחוס): родословная, семейное происхождение, преимущество. С иврита יחוס yiḥūs.
  • Идише Мама (Жид. ייִדישע מאַמאַ): а стереотипная еврейская мать
  • Идишер коп (Жид. ייִדישער קאָפּ): интеллект (букв. «Еврейская голова»; нем. «Jüdischer Kopf»: еврейская голова)[29]
  • Идишер Мазель (Йид. ייִדישער מזל): неудача (букв. «Еврейская удача») с иврита мазаль, "созвездие".
  • Йонтифф (Жид. יונטיב): еврейский праздник, в который запрещено работать, например. Рош ха-Шана, Йом Кипур, Песах (от иврита "Йом Тов ", Добрый день или Праздник)
  • юнгатч (Жид. יונגאַטש юнгатш): негодяй. От יונג юнг (OHG Junc).

Z

  • Зак (Жид. זאַך): вещь или предмет. При использовании с «ganzte» (גאַנץע) может относиться к событию или истории, то есть «ganzte zach занял всего два часа». «Все это» заняло всего два часа (древневерхненемецкий сахха; ср. Немецкий Пакетик)
  • Зайдех (или же зайде; Жид. זײדע Зейде): дед (возможно, славянское слово, ср. польский дзиадек, что означает «дедушка»)
  • zaftig или же зофтиг (Жид. זאַפֿטיק зафтик): пухлые, пухлые, пышные (нем. сафтиг, что означает сочный), особенно с ребенком или привлекательной женщиной

Инглиш слова

Радости идиша описывает следующие слова как инглиш, за исключением тех, где указано как америдиш:[30]

  • alrightnik, хорошо, хорошо - успешный мужчина, женщина, женщина; нувориш[31]
  • блейб швер - с немецкого Bleibt Schwer, смысл остается трудным - нерешенная проблема, особенно в Талмуд обучение (ср. wikt: תיקו )
  • блины (Инглиш, потому что настоящий идиш Blintzeh)[32]
  • блефовать, блеф - блефующий мужчина, женщина[33]
  • граница, Bordekeh - (Америдиш) женщина-плательщик[34]
  • мальчикчик, Boychikel, бойчиклех - мальчик, малыш, красавчик[35]
  • Bulbenik (Америдиш) - актер, заглушающий свои реплики, из Билбул - путаница (альтернативная теория - бульба, в прямом смысле картофель, образно ошибка)[36]
  • буммеркэ (Америдиш) - женский бомж
  • наглость (Америдиш) - дерзость
  • дерзость фальшивый, эрзац, безумный (идеи), искусственный, подстроенный (вероятно, от англ. «декалькомания», «декаль», наклейка, дешевый способ переноса изображений с бумаги на стекло). В Бронксе, в первой половине 20-го века «коками» представляли собой моющуюся временную «татуировку», распространяемую в пакетах с жевательной резинкой.
  • Донстерсике, Donstairsiker - женщина, мужчина проживают внизу
  • дресске - недорогое платье
  • плавник - пять, или пятидолларовая купюра, сокращенная форма идиш פינף Finif (пять)
  • кошерный - Инглиш, не в его религиозном или идишском значениях, а только в пяти сленговых смыслах: аутентичный, заслуживающий доверия, законный, справедливый и одобренный вышестоящим источником. Его произношение, как "кешер", это еще один отличительный фактор, поскольку на истинном идише он произносится"Кушер" или же "Кёшер"
  • mensch - человек незаурядной зрелости и порядочности
  • следующий, nextdooreker - женщина, мужчина, живущие по соседству
  • Opstairsikeh, opstairsiker (Америдиш) - женщина, мужчина, живущий наверху
  • Пиша Пайша - испорченная английская карточная игра «Питч и Терпение "
  • шаропникель (Америдиш) - небольшой объект, вызывающий умиротворение, например соска, зубное кольцо, ср. Shaddap (Замолчи!)
  • шмата - повседневная одежда (буквально «тряпки»)
  • Шмегегге (Америдиш) - человек неблагородный или бездарный
  • шмо - укороченная версия шмока или шмеарала, см. Шнук
  • шнук (Америдиш) - человек идиот
  • тарарам - большой туммель
  • тучаягодицы

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ростен, Лев; Лоуренс Буш (2001). Новые радости идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Crown Publishers. ISBN  0-609-60785-5. 0609607855.
  2. ^ Ростен (1970)
  3. ^ Ростен (1970), п. ix
  4. ^ Ростен (1970), п. Икс
  5. ^ "Как идиш шла покорять". Нью-Йорк Таймс. 23 февраля 1997 г.
  6. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 33. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  7. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 33. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  8. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 8. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  9. ^ SIL International, Документация по идентификатору ISO 639: yib. Проверено 4 августа 2009 г.
  10. ^ Орган регистрации ISO 639-3, 2006-10-16, Запрос на изменение языкового кода ISO 639-3. Проверено 4 августа 2009 г.
  11. ^ Перед Мэдоффом, или гоями, шанде, Филолог, Нападающий.
  12. ^ Ростен, соч. соч., стр. 7.
  13. ^ Ср. Немецкий "alter Knacker", для старого болвана.
  14. ^ Ростен, соч. соч., стр. 14.
  15. ^ https://forward.com/culture/13873/the-meaning-of-khnyok-02266/
  16. ^ http://torahbytes.blogspot.com/2008/08/meaning-of-khnyok.html
  17. ^ Синклер, раввин Джулиан (6 марта 2009 г.). "Не бери мой чиник". Еврейские хроники онлайн. Получено 3 января, 2013.
  18. ^ Куинион, Майкл (4 января 2014 г.). «ВСЕМИРНЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ СЛОВ». Получено 4 января, 2014.
  19. ^ https://jel.jewish-languages.org/words/1769
  20. ^ http://www.jewish-languages.org/jewish-english-lexicon/words/1745
  21. ^ https://jewishjournal.com/tag/steve-allen/
  22. ^ "Кошерный OC Magazine". Октябрь 2015 г. Махтаиниста - идиш .. объединенные браком
  23. ^ «Семейные карточки на иврите и Библии». множественное число .. Hamesh Megillot или Chomeish Megillos
  24. ^ "Mensch | Определите Mensch на Dictionary.com". Dictionary.reference.com. Получено 2015-02-18.
  25. ^ Начес - נחת. Идиш слово недели. Проверено 13 декабря 2011 года.
  26. ^ Конвей, Оливер (22 июня 2004 г.). "Конго слово" самое непереводимое'". BBC. Получено 21 декабря, 2012.
  27. ^ https://www.dictionary.com/browse/schnook
  28. ^ https://mummeloohshen.wordpress.com/the-slav-elements/
  29. ^ Бен (17 января 2006 г.). "Кубок идиш: найден!". Positiveanymore.blogspot.com. Получено 2015-02-18.
  30. ^ Ростен, Лев (1970) [1968]. Радости идиша. Карманные книги / Washington Square Press. ISBN  0-671-72813-X.CS1 maint: ref = harv (связь)
  31. ^ Ростен (1970), п. 12
  32. ^ Ростен (1970), п. 42
  33. ^ Ростен (1970), п. 43
  34. ^ Ростен (1970), п. 44
  35. ^ Ростен (1970), п. 49
  36. ^ Ростен (1970), п. 56

внешняя ссылка