Йеменский иврит - Yemenite Hebrew

Йеменский иврит (ивритעִבְרִית תֵּימָנִיתЖиврит Теймонит), также называемый Темани Иврит, это система произношения для иврит традиционно используется Йеменские евреи. Йеменские евреи принесли свой язык в Израиль через иммиграцию. Их первая организованная иммиграция в регион началась в 1882 году.

Йеменские еврейские старейшины репетируют устные уроки (1906–1918)

Йеменский иврит изучается языковедами, многие из которых считают, что он сохраняет старые фонетические и грамматические особенности, утраченные где-то еще. [1] Йеменцы, говорящие на иврите, получили значительную похвалу от приверженцев языковой чистоты за то, что они использовали грамматические особенности классического иврита. Тунисский раввин и ученый, раввин Меир Мазуз, однажды сказал о йеменцах, что они хорошие грамматики.[2] Некоторые ученые считают, что это фонология находился под сильным влиянием разговорной речи Йеменский арабский[нужна цитата ]. Другие ученые и раввины, в том числе Раввин Йосеф Кафих и раввин Авраам Исаак Кук, придерживаются мнения, что йеменский иврит не находился под влиянием йеменского арабского языка, поскольку на этом типе арабского языка также говорили йеменские евреи, и он отличается от литургического иврита и разговорного иврита в общинах.[3] Среди прочего раввин Кафих отмечает, что йеменские евреи говорили по-арабски с ярко выраженным еврейским колоритом, включая произношение многих арабских слов с гласными, чуждыми арабскому языку, например, Каматы ( ивритקָמַץ) И Цери (ивритצֵירִי‎‎).[4] Он утверждает, что произношение йеменского иврита не только не зависело от арабского языка, но и повлияло на произношение арабского языка этими евреями, несмотря на присутствие евреев в Йемене на протяжении более тысячелетия.

История

Йеменский иврит, возможно, произошел от иврита древних народов или находился под влиянием него. Геоническая эпоха Вавилонские евреи: самые старые йеменские рукописи используют Вавилонский система символов гласных, которая, как полагают, предшествует Тиберийская система гласных.[5] Уже в 937 г. Киркисаны писал: «Библейские чтения, которые широко распространены в Йемене, следуют вавилонской традиции».[6] Действительно, во многих отношениях, таких как ассимиляция paaḥ и Sūl, нынешнее йеменское произношение лучше соответствует вавилонской нотации, чем тиберийское (хотя вавилонская нотация не отражает приближение между холам и sere в некоторых йеменских диалектах). Это потому, что в вавилонской традиции вокализации нет четкого символа для Sūl.[7] Из этого не следует, как утверждают некоторые ученые, что произношение двух общин было идентичным, равно как и произношение сефардов и ашкенази одинаково, потому что оба используют тиберийские символы.

Секция йеменского Сидура, с Вавилонская супралинейная пунктуация (Пирке Авот)

На следующей диаграмме показаны семь парадигм гласных, встречающихся в Вавилонская супралинейная пунктуация, которые по сей день отражаются в йеменском произношении библейских лекций и литургий, хотя теперь в них используются тиберийские символы. Например, для Тиберия нет отдельного символа. Sūl и патаḥ и среди йеменцев у них такое же фонетическое звучание.[8] В этой связи вавилонские гласные оставались в употреблении в Йемене еще долгое время после того, как вавилонская библейская традиция была отброшена, почти до нашего времени.[9]

Гласные с בСупралинейные - qamas.jpgСупралинейные - patah.jpgСупралинейные - sere.jpgСупралинейный - мобильный shewa.jpgСупралинейные - holam.jpgСупралинейные - hiraq.jpgСупралинейный - shuraq.jpg
Тиберийский
эквивалент
кама[10]paaḥ, (Sūl )erê[11]шева мобильный
(šĕwā naʻ)[12][13]
lamiraqШурак,
qubbūṣ
Тиберийский
niqqud
בָבַ‎, בֶבֵבְבֹבִבֻ‎, בוּ
Ценить/ɔ ː //æ (ː) //е ː //æ (ː) //ø ː //я //ты /

Отличительные черты

В следующей таблице показаны фонетические значения букв иврита в йеменской традиции произношения иврита.

Письмоאבגדהוזחטיכ / ךלמ / םנ / ןסעפ / ףצ / ץקרשת
Ценить[ʔ ][б ]
[v ]
[ ]
[ɣ ]
[d ]
[ð ]
[час ][ш ][z ][час ][ ][j ][k ]
[Икс ]
[л ][м ][п ][s ][ʕ ][п ]
[ж ]
[ ][грамм ][р ][ʃ ]
[s ]
[т ]
[θ ]

У йеменцев сохранились звуки для каждой из шести двузначных согласных: Bged-Kfet (בג״ד כפ״ת). Ниже приведены примеры своеобразного произношения этих и других букв:

  • Фонема gímel / ğimal (גּ) С dāḡēš / dageš произносится в йеменской еврейской традиции как английская буква «j» в слове «Джек». Таким образом, стих וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל(Второзаконие 4: 8) реализуется как, u'mi, oi aol ([u'mi doi daol]) (как в Полуостровный арабский ج ğīm / d͡ʒ /).[14]
  • gímel / gimal (ג) Без dāḡēš / dageš произносится غ / ɣ / как арабский Чайн.
  • далех / дал (ד) Без dāḡēš / dageš произносится ذ / ð / как «й» в «этом». Таким образом, слово אֶחָדֿ("Один") в Шема Исраэль всегда произносится анах ([æħɔð]).[15]
  • Произношение tāv / taw (ת) Без dāḡēš / dageš в качестве ث / θ / звучит как «ый» в словах «густо» или «благодарить» (разделяют другие Мизрахи иврит диалекты, такие как иракский). Таким образом, День субботний произносится на йеменском иврите, Йом ха-Шаббат ([йом ха-шабо]).[16]
  • Vāv / Waw (ו) Произносится / w / как английское "w" (а также в иракском иврите и و по-арабски).
  • Эмфатические и гортанные буквы имеют почти те же звуки и производятся глубоко в горле, как в арабском языке.
  • В глухой фрикативный глоточный из ḥêṯ / et (ח) Эквивалентно арабскому символу ح /час/, с легким атмосферным звуком, но никогда не похожим на "ч" в Бах.
  • Фонема ʻÁyin / Заджин (ע) Идентичен арабскому ع / ʕ /, и является звонкий глоточный щелевой. (The Сефардское произношение , однако, имеет более слабый характер).
  • На иврите цади (צ) - это не глухой альвеолярный шипящий аффрикат «ts» у йеменцев, а скорее глубоко звучащий «s» (фарингализованный фрикативный звук).
  • Фонема на иврите / q / (ק‎) (qof) произносится йеменцами (кроме евреев из Шар'аба) как звонкий / г /, как в «го» (как в Полуостровный арабский ق gāf / g /) и в соответствии с их традицией (при условии, что это правильно), что для Гимель/gimal (видеть выше).
  • Фонема реш (ר), Или то, что также известно как еврейский ротический согласный / р /, произносится в йеменской еврейской традиции как альвеолярная трель, а не увулярная трель [ʀ], и идентичен арабскому ر рах и следует традициям старого иврита.[17]

Гласные

  • Qāma gāḏôl / Камак кадол произносится / ɔː /, как в Ашкенази иврит и Тиберийский иврит. Йеменское произношение для Камац гадол (קמץ גדול) И Qamats Катан (קמץ קטן) Идентична (см. инфра.).
  • Нет различия между гласными paṯaḥ / pataħ и sôl / segol все произносится / æ (ː) /, как арабский фатя (особенность также встречается в древнем вавилонском иврите, где для всех трех использовался один символ).[7] А šəwâ nāʻ / šwa naз, однако, идентичен חטף פתח и חטף סגוסג.
  • Финал hê / hej с mappîq / mefiq (точка в центре) имеет звук без наддува, обычно более сильный, чем обычный hê / hej. Алеф (אַלַף) с дагеш (точка), что случается редко, произносится с гортанная смычка, например, слово וַיָּבִיאּוּ в Бытие 43:26.[18] И наоборот, некоторые слова на иврите, написанные с окончанием он окончание (без mappîq) реализуются вторичной глоттальной остановкой и поэтому резко обрезаются, чтобы задержать дыхание.[19]
  • Полукокальный звук слышен раньше патах ганûḇ / патах ганув (paaḥ между долгой гласной и последней гортанной): таким образом ruaħ (дух) звучит как rúwwaḥ и сиджаħ (речь) звучит как síyyaḥ. (Это характерно и для других произношений Мизрахи, таких как Сирийский.)

Йеменское произношение неоднородно, и Мораг выделил пять субдиалектов, наиболее известным из которых является, вероятно, сана'анский, на котором изначально говорили евреи в стране и за ее пределами. Сана. Грубо говоря, отличия заключаются в следующем:

  • В некоторых диалектах lem / olam (долгое «о» на современном иврите) произносится / øː / (где угодно из неротический С английского "er" на немецкий o-умляут ), но в других произносится / eː / подобно ṣêrệ / cerej. (Последнее произношение доступно для Литовские евреи.)
  • Некоторые диалекты (например, Шараб) не различают bêṯ / ставка с dāḡēš / dageš и без него.[нужна цитата ] Это происходит в большинстве Мизрахи иврит.
  • В иврите сана'ани ударение в первую очередь делается на предпоследнем слоге,[нужна цитата ] как на ашкеназском иврите.

Камац Гадол и Qamats Qatan

Йеменцы в своей практике чтения продолжают орфографические условности ранних грамматиков, таких как Авраам ибн Эзра и Аарон Бен-Ашер. Одно из основных правил грамматики гласит, что каждое слово с длинным гласным звуком, то есть одним из пяти гласных звуков с мнемоникой "pятūчасе часöthом "(т.е. iraq, Шурак, eré, ölam и кама), если рядом с одним из этих долгих гласных звуков написано Метег (или то, что также называется га'айах) и обозначается небольшой вертикальной линией под словом (например, как показано здесь זָ|כְרוּ), это указывает на то, что гласная (в этом случае кама) необходимо протягивать с продолжительным звуком. Например, ōōōōōō вместо ō (например, зоː— кхǝ RU). В сефардской традиции, однако, практика совсем другая, и они также изменяют фонетический звук долгой гласной кама всякий раз, когда гласная появляется рядом с Метег (небольшая вертикальная линия), придавая ему звук «а», как в cат, вместо «». Таким образом, для стиха в כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה(Псалом 35:10), сефардские евреи произнесут слово כָּל как "кал" (например, kаl aṣmotaiи т. д.) вместо kоl aṣmotai как произносится еврейскими общинами Йемена и Ашкенази.[20]

В Метег, или же га'айах, фактически имеет две функции: (1) продлевает звучание гласной; (2) Это делает любой šewa который пишется сразу после гласного мобильного šewa, то есть šewa сам принимает звук редуцированная гласная в Германские языки, что эквивалентно ə, или "a" в слове "about". Например: שָׁמְרו‎ = šo mǝ RU, יֵרְדו‎ = ты гǝ ду, יֵדְעו‎ = да дǝ Ты, אוֹמְרים‎ = ʔö mǝ обод, שׁוֹמְרים‎ = šö mǝ обод, סִיסְרא‎ = sī sǝ ра, שׁוּבְך‎ = šū vǝ ха, и טוּבְך‎ = Ту Вǝ ха.

В Qamats Катан реализуется как нерасширенный «о» -звук в первом каматы (кама) в слове, חָכְמָהЛохма (мудрость).

Йеменцы кама  ָ ⟩, Представленный в транслитерированных текстах символом диафонема / /, произносится как английский "-звук в"аll "или как в" hаlt », или« caught ", и эта фонема всегда одна и та же, будь то долгая или короткая гласная, но долгая гласная всегда является продолжительной.

Холам и sere

Отличительной чертой йеменского иврита является некоторая степень приближения между lam и ṣêrệ. Для неподготовленного уха они могут звучать как одна и та же фонема, но йеменские грамматики укажут на разницу. Функция зависит от диалекта:

  • В стандартном провинциальном произношении, используемом большинством йеменских евреев, холам произносится как / øː /. Например, слово "шалом" (שָׁלוֹם), Произносится шолём, то / øː / иметь фонетический звук чего-то между неротический Английское "эр" и немецкое ö. Для всех практических целей звук похож на "i" в девочка.
  • В некоторых провинциальных диалектах, в частности в диалекте Аден, холам становится длинным е и действительно неотличим от sere, а в некоторых ранних рукописях иногда путают или меняют символы этих двух звуков.[21]

Некоторые рассматривают ассимиляцию двух гласных как местный вариант в более широкой вавилонской семье, за которой последовали йеменцы.[22]

Строгое применение Mobile Shewā

Раввин Авраам Исаак Кук и раввин Джейкоб Сапфир хвалили йеменцев за их правильное произношение иврита.[23] Они по-прежнему читают библейские лекции и литургии в соответствии с предписаниями грамматики иврита и скрупулезно произносят мобильные слова. šĕwā שוא נעВ каждой из его изменяющихся форм. Хотя большинство других сообществ также придерживаются правила мобильных šĕwā когда два šĕwās пишутся один за другим, как в יִכְתְּבוּ, Большинство забыло о других его способах использования.

Мобильная сюва

Аарон Бен-Ашер в своем трактате о правильном использовании еврейских гласных и тропических символов пишет о šĕwā: «[Это] слуга всех букв во всех Писаниях, будь то в начале слова, или в середине слова, или в конце слова; независимо от того, что произносится языком или нет произносится, потому что у него много способов ... Однако, если он соединен с одной из четырех [гортанных] букв, א ח ה ע, его манера [произношения] будет похожа на манеру гласной второй буквы в этом слове, Такие как: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם(Суд. 1: 7) = бöHonoth; מתי פתים תְּֽאֵהֲבוּ פתי(Прит. 1:22) = те‘Эхаву; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו(Пс. 10: 8) = леeləkhah; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי(Ездра 2: 2) = реʻEloyoh."[24]

Мобильная шева (shĕwā-jiʻya)

На мобильном šĕwā и его использование среди йеменских евреев, израильская грамматика Шеломо Мораг написал:[25] "Произношение šĕwā передвижной перед, ה, ח, ע или ר в йеменской традиции реализуется в соответствии с гласной, следующей за гортанной; количественно, однако, это ультракороткая гласная. Например, такое слово, как וְחוּטПроизносится штыхижина. А šĕwā предшествующий йōḏ произносится как ультракороткий īreq: слово בְּיוֹםПроизносится бяyōm. Это способ šĕwā как известно, произносится в тиберийской традиции ".

Другие примеры слов мобильного šĕwā в том же слове берется фонетический звук гласной, присвоенный соседней гортанной букве[26] или мобильного šĕwā перед письмом йод (י) принимая фонетический звук йод, можно увидеть в следующем:

  • (Быт. 48:21) וְהֵשִׁיב‎ = шехешив
  • (Быт. 49:30) בַּמְּעָרָה ‎ = бацоРох
  • (Быт. 50:10) בְּעֵבֶר‎ = беʻEvar
  • (Исх. 7:27) וְאִם‎ = шя
  • (Исх. 20:23) מִזְבְּחִי‎ = мизбяЗдравствуй
  • (Второзаконие 11:13) וְהָיָה‎ = шохойо
  • (Псалом 92: 1-3)

מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה 'וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

(против 1) ляйём -- (против 2) лоHödöth -- (против 3) лахадид

Вышеупомянутое правило применяется только тогда, когда одна из четырех гортанных букв (אחהע) или йод (י) или реш (ר) следует за мобильным šĕwā, но это не относится к другим буквам; тогда мобильный šĕwā всегда читается как коротко звучащий патаḥ.

Сохранение отличительного произношения

Географически изолированные на протяжении веков йеменские евреи представляли собой своеобразное явление в еврейской диаспоре. В своей изоляции они сохранили особые традиции как еврейского, так и арамейского языков. Традиции, передаваемые из поколения в поколение через преподавание и чтение Библии, постбиблейской литературы на иврите (в первую очередь Мишна ), Арамейские таргумы Библии, и Вавилонский Талмуд, все еще живы.[27] Они проявляются в традиционной манере чтения на иврите, которую практикует большинство членов общины. Йеменские традиции чтения Библии теперь основаны на тиберийском тексте и вокализации:[27] в качестве корректуры Masorete, Аарон бен Ашер, за исключением того, что гласная Sūl произносится как патаḥ, поскольку Sūl не существовало в вавилонской орфографической традиции, к которой евреи Йемена раньше были привыкли. Что касается библейской орфографии, за одним исключением согул, еврейская община Йемена ничем не отличается от любой другой еврейской общины.[27]

Шеломо Мораг записывает йеменских раввинов

Хотя подавляющее большинство постбиблейских слов на иврите и арамейском языке произносятся одинаково или почти одинаково всеми разнообразными этническими группами Израиля, включая евреев Йемена, есть и другие слова, фонематическая система которых сильно отличается от их прежней. используется в современном иврите, здесь подразумевается традиция вокализации или дикция избранных слов на иврите, найденных в Мишне и Мидраше, или арамейских слов, найденных в Талмуде, и эта традиция тщательно сохранялась Евреи Йемена. Два наиболее известных йеменских произношения относятся к словам רבי и גברא, первое произносится как Рибби, вместо раввин (как в случае с рабби Меир), а второй произносится Guvra, вместо Гавра. В первом случае археолог Бенджамин Мазар был первым, кто обнаружил его лингвистическое использование в погребальных эпиграммах III и IV веков нашей эры, во время раскопок в катакомбах в Бейт Шеарим. Нахман Авигад, говоря о том же, писал: «Особый интерес представляет титул раввин и его греческая транслитерация (Греческий: ΡΑΒΙ). В надписях Бет Шеарим, найденных в прежние времена года ריבי и ביריבי обычны, и только один раз мы находим רבי, который был расценен как дефектная форма ריבי, поскольку в греческом языке мы обычно находим форму (Греческий: ΡΙΒΒΙ). Транслитерация (Греческий: ΡΑΒΙ), найденный здесь, показывает, что название было произнесено на Палестина по-разному, иногда Раввин (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), иногда Рибби (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) и иногда даже Ребби (ΒΗΡΕΒΙ) ".[28][29] В последнем случае Иерусалимский Талмуд иногда сбивает слово גברא в Plene scriptum, גוברייא (пл. для גברא), показывая, что его произношение было таким же, как у йеменцев.[30] Некоторые высказали предположение, что йеменские лингвистические традиции восходят к Амораим.[31]

Р. Иегудай Гаон, в его Галахот Песукот (Привет. Берахот), использует йод как matres lectionis показать гласную хирик, после qoph (ק) в Кирьят-Шма (ивритקִירְיַת שְׁמַע‎).[32] Редактор критического издания А. Исраэль, который помещает его сочинение в Вавилонию, отмечает, что «лингвисты проявят интерес» к вариантам написания слов Иегудаем Гаоном, особенно matres lectionis используется вместо гласных, "представленный Plene алеф (א), вау (ו), и йод (י)."[33] Использование matres lectionis вместо гласной хирик в построить дело слов קִרְיַת שְׁמַע ("изложение Шма`" = קירית שמע), по-видимому, отражает вавилонскую традицию произношения, и сегодня эта же традиция отражена в йеменском произношении слова Qiryat shemaʻ.[34]

На следующих диаграммах показаны некоторые из наиболее заметных различий в йеменской традиции вокализации, которую израильский лингвист, Шеломо Мораг, считает, отражает древнюю форму озвучивания текстов и когда-то был известен и использовался всеми говорящими на иврите.[35]

Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
אַוֵּיר[36]ау[e]рאַוִּירсредний[я]р
אֵי אִפְשָׁר[37]ай [я]fshрאִי אֶפְשָׁרē [e]фшар
אֵינוּ[38][e].nūאֵינוֹ[e].нет
אִתְאֲמַר[39][θ]являюсьæрאִיתְּמַר[40]'Итмар
בֵּיעוּר חָמֵץ[41]б[e].ʻŪr ḥмнеבִּיעוּר חָמֵץб[я].ʻŪr часамеts
בן תֻּרְדְּיוֹן[42]Бен Турдяйёнבן תְּרַדְיוֹןБен Тер[а]diōn
בָּצֵל[43]б[e]лבָּצָלба[ts]аль
בִּרְיָה[44]б[я]r.yבְּרִיָּהbr[я].ya
בָּתֵּי כְּנָסִיּוֹת[45]бт[e] knsiyö[θ]בָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹתлетучая мышь[e] knesiyōt
גֻּבְרָא[46][dʒ]ув.рגַּבְרָא[грамм]av.ra
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
גַּט[47][dʒ]æגֵּט[грамм]et
גְּייָס[48][dʒ]яуsגַּייִס[грамм]айис
גִּיעְגּוּעִין[49][dʒ]яʕ[dʒ]ū.ʕвגַּעְגּוּעִין[грамм]аа[грамм]ū.'īn
גְּנָאי[50][dʒ]ǝnɔɪ̯גְּנַאי[грамм]на[ai]
דְּבֵּילָה[51]dǝb[e]лדְּבֵילָהd '[v]эла
דְּבָק[52]dǝvqדֶּבֶקДевек
דור הַפַּלָּגָה[53]dōr hapæлграммדור הַפְּלָגָהдур хаплага
דְּכַתִיב[54][χ]æ[θ]īvדִּכְתִיבди[χ].tīv
הַאיְדַּנָא[55]час[ai]dæпהַאִידְּנָאха.[я]ДНК
הוּרְדּוּס[56]Hūr.dūsהוֹרְדוֹסHōr.dōs
הִלְכּוֹת פסח[57]hil.kö[θ] песахהִלְכוֹת פסחпривет.[χ]ōt pesa[час]
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
литерация
הִעְמִידЗдравствуй[ʕ]ми[ð]הֶעֱמִידон[ʕ]Эмид
וִהְוִי דן[58]wih.wī dпוֶהֱוֵי דןве.ев[e] дан
וְכַתִיב[59]ва[χ]æ[θ]īvוּכְתִיבū[χ].tīv
זְכוֹכִית[45][60][χ]ö[χ]я[θ]זְכוּכִית[χ]ū[χ]Это
זָכִיּוֹת[61]z[χ]īyö[θ]זָכֻיּוֹתза[χ]уйōт
זְפָק[62]zǝfqזֶפֶקЗефек
חוֹמַשׁ בראשית[63]ḥömæsh br[e]ши[θ]חוּמַּשׁ בראשית[час][u]пюре брешит
חֲלָזוֹן[45]ălzönחִלָּזוֹן[час]ilazōn
חַשְׁמוּנַּאי[56]ЧАСæшм[u]nn[ai]חַשְׁמוֹנָאִי[час]ашм[o]п[ai]

Примечания по транслитерации: В йеменской еврейской традиции гласная кама  ָ ⟩, представляет / /. Еврейский персонаж Тау (ивритת), Без акцентной точки, представляет /θ /. Еврейский персонаж Гимал (ивритגּ) С акцентной точкой означает / /. Слово на иврите גנאי (в средней колонке выше и означает «отвратительная вещь») написано в йеменской еврейской традиции с гласной кама под ивритנ, Но поскольку за ним следуют буквы אי это представляет / ɔɪ /.[64] Гласная olam в йеменском диалекте транскрибируется здесь с ⟨ö⟩ и представляет собой закругленную гласную переднего ряда. Еще одна особенность йеменского диалекта заключается в том, что подавляющее большинство йеменских евреев (за исключением евреев Шараба в Йемене) заменят /q /, используемый здесь при транслитерации текстов, с фонетическим звучанием [ɡ ].

Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
חֲתִיכָּה[65]ḥă[θ]īkחֲתִיכָה[час]ати[χ]а
טְלִית[66]Али[θ]טַלִּיתталит
טמאין מַדְרֵס[67]ame'in ma[ð]resטמאין מִדְרָסХамеин мидрас
יְהֶא[68]yǝhæיְהֵאyǝh[e]
יְכוּלִים[69]йǝ[χ]ūlīmיְכוֹלִיםйǝ[χ]līm
יְרוּשְׁלְמִי[70]ЙерушлумиיְרוּשַׁלְמִיЙерушалми
יָרָק[71]урqיֶרֶקYerek
כּוּמָר[72]кумрכּוֹמֶרKmer
כּוֹתָל[73][θ]лכּוֹתֶלKōtel
כִּי הַאיֵ גְּוַנָא[74]ки сено[e] [dʒ]ǝwæпכִּי הַאי גַּוְנָאки хай [грамм]Авна
כל דצריך לְפַסַּח יֵיתֵי וִיפַסַּח[75]вы[θ]e wīfæSSæчасכל דצריך לפסח יֵיתֵי וְיִפְסַחYete Veyifsa[час]
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
כָּרֵיתוֹת[76]kр[e][θ]ö[θ]כְּרִיתוּתkǝrītūt
כִּשְׁהוּא / כִּשְׁהֶן[77]kish.hū / kish.hæпכְּשֶׁהוּא / כְּשֶׁהֶןkshehū / kshehen
לְאַפַּוְקֵי[78]lǝ ’æпаʊq[e]לְאַפּוּקֵיlǝ’apūk[e]
לְבַטַּל[79]lǝvæṭṭæлלְבַטֵּלLvattel
לִגְמַרֵי[80]liġ.mæповторноלִגַמְרֵיligam.re
לִידָה[81]Ли[ð]לֵידָהл[e]да
לוֹלָב[82]ржунимагуvלוּלָבЛулав
לֵישַׁב בסוכה[83]л[e]шævלֵישֵׁב בסוכהл[e]ш[e]v
לִמּוֹל את הבן[84]Limmöl E[θ] хабенלָמוּל את הבןламул и хабен
לְמַחוֹת[85]lmæ-
ḥḥō[θ]
לִמְחוֹתлим.[час]ōt
לְמַעַטlmæ[ʕ]æלְמַעֵטlma[ʕ]et
לְפִיכָּךְ[86]lfīk[χ]לְפִיכָךְlfī[χ]а[χ]
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
לְקָרַב / לְרַחַק[87]ləqрæv / ləræчасæqלְקָרֵב / לְרַחֵקləka-
р[e]v
/ Lra[час]эк
לִשְׁאַל[88] שאלהлишæлלִשְׁאֹל שאלהлиш'ол
לְשַׁקַּר[89]ləshæ-
qqæр
לְשַׁקֵּרləshak[e]р
לְתַכֶּן עולם[θ]ækæп [ʕ]ōlмלְתַקֵּן עולםlətak[e]п [ʕ]lam
מְבוּקְשׁוֹ[90]məvūq.shöמְבוּקָּשׁוֹmvūkkash
מה אִכְּפַת[91]мæ 'Икфæ[θ]מה אִכְפַּתма'и[χ].pat
מה היום מִיָּמִים[92]мæ часæйём маймимמה יום מִיּוֹמַיִםма йōм мийшмайим
מְזָמְנִין[93]мезm.nīnמְזַמְּנִיןməzam.nīn
מִחֲזִי[94] כמבשלmiḥăzīמִיחְזֵי כמבשלми[час].z[e]
מְחָנְפִים[95]мǝḥn.fīmמַחֲנִיפִיםма[час]ănifīm
מִיּוֹשֵׁב[96]миёш[e]vמְיוּשָּׁבМиюшав

В йеменской традиции окончания множественного числа в словах זָכִיּוֹת (заслуги), מַלְכִיּוֹת (королевства), גָּלִיּוֹת (изгнанники), טעִיּוֹת (ошибки), טרפִיּוֹת (дефектные животные) и עֵדִיּוֹת (свидетельства), все они отличаются от того, как они озвучены на современном иврите. В современном иврите эти слова отмечены значком шурак, следующее: זָכֻיּוֹת - מַלְכֻיּוֹת - גָּלֻיּוֹת - טעֻיּוֹת - טרפֻיּוֹת - עֵדֻיּוֹת. Хотя слово ивритמַלְכֻיוֹת‎ (королевства) в Даниила 8:22 гласит Malkhuyöth, как в современном иврите, Шеломо Мораг считает, что йеменская традиция отражает фонологический феномен, известный как диссимиляция, в результате чего похожие согласные или гласные в слове становятся менее похожими.[97] Другие объясняют это несоответствие общим правилом практики, преобладавшим во II веке н. Э., Когда иврит в раввинской литературе отличался от библейского иврита и помещен в отдельный класс и категорию с его собственные правила вокализации (см. инфра).

Существительное на иврите חֲתִיכָּה (ăṯīkkah) в верхнем левом столбце есть слово, означающее "кусок / кусок" (в абсолютном состоянии), или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкта. Существительное того же размера, что и קְלִיפָּה (qǝlipah), слово, означающее «кожура» или «кожура» плода. Оба каф и pe в этих существительных есть дагеш. Однако одни и те же корни, применяемые к разным метрам, служащие герундиями, например, в словах «нарезка / резка» [мясо] и «очистка» [яблоко], соответственно будут חֲתִיכָה (ăṯīḫah) и קליפָה (qǝlīfah), без дагеш на иврите Каф и Пе (т.е. раф буквы), например, когда глагол используется с предлогом "после": например "после очистки яблока" = אחרי קליפת התפוח, или «после нарезки мяса» = אחרי חתיכת הבשר.

Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
מים פוּשָׁרין[98]майим фушринמים פּוֹשְׁרִיןMayīm pōsh.rīn
מֵיעוּט[99]м[e][ʕ]ūṭמִיעוּטми[ʕ]ūt
מכאן וְאִילַּךְ[100]Микæп шя'больнойæ[χ]מכאן וְאֵילַךְМикан В[e]ля[χ]
מְכִילְּתָאмǝ[χ]īllǝ[θ]מְכִילְתָּאмǝ[χ]īlta
מִלְוָה[101]милвמִלְוֶהМилве
מְלָחֵם בַּרְזֶל[102]mlчас[e]м бærzæлמַלְחֵם בַּרְזֶלмал[час][e]м Барзель
מלכות הָרִשְׁעָהмæл[χ]ū[θ] часриш[ʕ]מלכות הָרְשָׁעָהмал[χ]ūt Harǝsha[ʕ]а
מְנוּדָּה[103]MnūddמְנוּדֶהMnūdeh
מֵעוֹמֵד[104]м[e][ʕ]öm[e]dמְעוּמָּדмǝ[ʕ]Уммад
מַעְרָבִית[105]мæ[ʕ]рви[θ]מַעֲרָבִיתма[ʕ]ăravit
מַעְשַׂר[106] בהמהмæ[ʕ]sæр бэхемמַעֲשֵׂר בהמהма[ʕ]в качестве[e]р бухема
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
מִקְוָה[107]miqwמִקְוֶהмикве
מַקְפִיד[108]мæq.fī[ð]מַקְפִּידmak.pīd
מְקַרֶּא את ההלל[109]mǝqærræ е[θ]מַקְרִיא את ההללmakrī et
מְרוֹסָס[110]MǝrössמְרֻסָּסMǝrussas
מַרְחֵץ[111] (בֵּית הַמַּרְחֵץ)мærḥ[e]מֶרְחָץ (בֵּית הַמֶּרְחָץ)мер[час]аts
מְרַחְשְׁוָן[112]mræḥshǝwпמַרְחֶשְׁוָןмар[час]Эшван
מִשּׁוֹם[113]мишёмמִשּׁוּםмишум
מִשְׁכּוֹןмишкёнמַשְׁכּוֹןМашкин
מְשַׁכַּחַת[114] עָוֹןмушækæчасæ[θ]מַשְׁכַּחַת עָוֹןмашка[час]в
מְתַלְּעִין[115]мǝ[θ]ællǝ[ʕ]вמַתְלִיעִיםМатли[ʕ]я
מִתְּקָן[116]миттукпמְתוּקָּןMǝtukan
נֶאֱמָרпæ'являюсьрנֶאֱמַרNe'ĕmar
נִהְנָה, נִהְנִין[117]nih.n, nih.nīnנֶהֱנָה, נֶהֱנִיןnehĕna, nehĕnīn
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
נוֹיִ סוכה[118]nöyī sūkkנוֹי סוכהпɔɪ сукка
נוּלָּד[119]ноль[ð]נוֹלַדnōlad
נוּצָּר[120]нуурנוֹצַרнетtsар
נִכְנָס[121]ni[χ].nsנִכְנַסni[χ].nas
נָמוֹךְп[χ]נָמוּךְнаму[χ]
נִמּוֹסниммосנִימוּסниммос
נְפָט[122]nfנֵפְטнефть
נִצְטַעַר[123]niæ[ʕ]æрנִצְטַעֵרni[ts]та[ʕ][e]р
נִקְרַאַת[124]Niqræʔæ[θ]נִקְרֵאתникр[e]т
נִתְגַּיַיר[125]ni[θ][dʒ]æуæрנִתְגַּיֵּירгнида гей
סְבַרָאsǝvæрסְבָרָאсвара
סַגֵי[126]sæграмм[e]סַגִיса[грамм]я
סוֹמֶא[127]сомæסוּמָאсума
סוּרַג[128]сурæграммסוֹרֶגбольной[грамм]
סְעוֹדָה[129][ʕ]ö[ð]סְעוּדָה[ʕ]ūdah
סְקֵילָה[130]sǝq[e]лסְקִילָהскила

в Талмуд (Чуллин 137b; Авода Зара 58b), у мудрецов Израиля была практика читать слова, взятые из Священного Писания, по своему усмотрению, в то время как те же слова взяты из Талмуда или другой экзегетической литературы (известной как Мидраш ) по-другому: «Когда Иссе, сын Хинея, поднялся [туда], он нашел рабби Йоганана, обучающего [некую Мишну] творениям, говоря: Raelim (т.е. רחלים = еврейское слово, означающее «овцы») и т. д. Он сказал ему: «Научи его [по его Мишнаистскому имени = רחלות], Raeloth! ' Он ответил: «[То, что я говорю], как написано [в Священных Писаниях]: Ewes (Raelim), двести.' (Быт. 32:15) Он ответил ему: «Язык Торы - сам по себе, а язык, используемый Мудрецами, - сам по себе!» (לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן).[131]

Этот отрывок из Талмуда часто цитируется грамматиками йеменского происхождения для объяснения определенных «несоответствий», обнаруживаемых в озвучивании слов, сопоставимый источник которых можно найти в еврейской Библии, например, йеменская традиция в раввинской литературе говорить ивритמַעְבִּיר‎ (maʻbīr),[132] скорее, чем ивритמַעֲבִיר‎ (маэвир) - хотя последний перевод появляется в Писании (Второзаконие 18:10), или сказать ивритזִיעָה‎ (зия), с īraq,[133] скорее, чем, ивритזֵיעָה‎ (Зеа), с erê, хотя это тоже встречается в Писании (Бытие 3:19), или сказать ивритברכת המזון‎ (Биркхат ха-мазон) (= каф раф ), а не как слово «благословение» в конструктивном состоянии, которое встречается в Священных Писаниях (Бытие 28: 4 и др.), например Биркат Авраам (ברכת אברהם), с каф дагеш. Другие, однако, говорят, что эти аномалии отражают традицию, которая предшествовала тиберийскому Масоретские тексты.[134][135]

В том же духе Масоретский текст из Еврейская библия отображает слова (ивритיַבְנֶה), Во 2 Паралипоменон 26: 6 и (ивритלוֹד) В Неемии 7:37; 11:35, как Yävnɛ и Lōð, соответственно. Однако в их демотические формы, йеменцы произнесут эти слова как (ивритיָבְנֵה) И (ивритלוּדּ‎) = Yовнэй и Lūd, соответственно. Использование фонемы "erê ", представленный двумя точками" ◌ֵ ", вместо" патах-суул "( ֶ ) на слово «Явне», возможно, повлиял палестинский диалект, на котором говорили в Эрец-Исраэль в I веке нашей эры.

Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
עוּנְשִׁין[136][ʕ]ūnshīnעוֹנָשִׁים[ʕ]nashīm
עֲזֶרֶת הנשים[137][ʕ]ăzæрæ[θ]עֶזְרַת הנשים[ʕ]ez.rat
עַל שׁוֹם[68][ʕ]æл шёмעַל שׁוּם[ʕ]аль-шум
עִנְוְתָנוּתוֹ[138][ʕ]inwǝ[θ]нуу[θ]öעַנְוְתָנוּתוֹ[ʕ]Anvetanūt
עֲקִידַת יצחק[139][ʕ]ăqī[ð]æ[θ] Йи.часqעֲקֵידַת יצחק[ʕ]ăk[e]Дат Йиts[час]ак
עַרָּבִים זה לזה[140][ʕ]ærrvīmעֲרֵבִים זה לזה[ʕ]Аравим
עַרְבִּית[141][ʕ]æр-
[θ]
עַרְבִית[ʕ]Арвит
פַזְמוּן[142]жæz.mūnפִּזְמוֹןpiz.mōn
פָּחוּת מכזית[143]пḥū[θ]פָּחוֹת מכזיתпа[час]ōt
פַּטְרָיוֹתпæṭrЭй[θ]פִּטְרִיּוֹתPitriyōt
פָסוּקжсукפָּסוּקпасук
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
פִּרְיָה וְרִבְיָה[144]пирог wǝriv.yפְּרִיָּה וּרְבִיָּהpǝriyyah u'rviyya
פִּרְצוּף[145]пир ūfפַּרְצוּףноминал[ts]ūf
פֵּרַקж[e]рæqפֶּרֶקПерек
פָרָשָׁה[146]жршʔפָּרָשָׁהпарашах
פָּרָשַׁת-הָעֲבוֹר[147]пршæ[θ] час[ʕ]ăvörפרשת-העִבּוּרпарашат ха-
[ʕ]иббур
פִּתְקִין[148]число Пи[θ].qīnפְּתָקִיםpǝtakīm
צְבָע[149] ǝv[ʕ]צֶבַע[ts]ева[ʕ]
צַדּוּקִים[150]æddūqīmצְדוֹקִים[ts]'dōkīm
צִפּוֹרַיִם[151] ipörræyyīmצִפּוֹרִים[ts]ipōrīm
קְבָע[152]qǝv[ʕ]קֶבַעкева
קוּנְטְרִסqūn.ṭrisקוּנְטְרֵסkūn.tres
קָטְנִית, קָטְנָיוֹת[153]q[θ] / qṭnЭй[θ]קִטְנִית, קִטְנִיּוֹתkit.n[я]т / кит.нийōт
קִיבַּל[154]qībbæлקִיבֵּלкиббель
קֵיסַם[155]q[e]sæмקִיסָםk[я]Сэм
קֶלֶף[156]qæлæжקְלָףКлаф
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
קְפִידָה[157]qǝf[я][ð]קְפֵידָהk'f[e]да
קֻרְדּוֹםКурдёмקַרְדּוֹםkardm
קִרְיַת שְׁמַע[158]веселыйæ[θ] сёма[ʕ]קְרִיַּת שמעкрийат шома
קָרְקֳבָּן[159]qrqбпקוּרְקְבָןКуркуван
קַרְקָע[160]qærq[ʕ]קַרְקַעКарка[ʕ]
ר 'חַלְפְּתָא[161]Рибби Ḥælpǝ[θ]ר 'חֲלַפְתָּאРаввин [час]ălafta
ר 'יוֹסֵי הַגָּלִילִי[162]Рибби Йос[e] часæ[dʒ]лилиר 'יוֹסִי הַגְּלִילִיРабби Йуши ха[грамм]лили
רב הַאיֵי גאוןрv Hæу[e]רב הַאי גאוןРав Хай & c.
רִבִּי[163]РиббиרַבִּיРаввин
רוח שָׁטוּת[164]Rūwaḥ Shṭū[θ]רוח שְׁטוּתРува[час] дерьмо[u]т
רוֹמֵי[165]ПЗУ[e]רוֹמִיПЗУ[я]
רְמָז[166]ромzרֶמֶזRemez
שְׁאֵין[167]ш '[e]пשֶׁאֵיןона-
[e]п

В йеменской традиции многие слова как на библейском, так и на мишнаистском иврите пишутся с окончанием он окончание (без mappîq) реализуются вторичным гортанная смычка, то есть они резко обрываются, как если бы человек задерживал дыхание. Шеломо Мораг, который рассматривает эту особенность йеменской традиции вокализации, приводит два примера из книги Исайи, хотя отнюдь не исключительную, где он показывает транслитерацию слов תִּפָּדֶה в Исаии 1:27 и וְנֵלְכָה в Исаии 2: 5, и оба представляют /ʔ /, как в типпошда ​​(ʔ) и Wnelăχoː (ʔ) соответственно.[168] Слово פָרָשָׁה (Библейский кодекс[169]) в верхнем-среднем столбце произносится таким же образом, например жршʔ.

Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
שְׁאִם[133]шаймשֶׁאִםона'[я]м
שְׁבוֹת[170]Shvö[θ]שְׁבוּתшувут
שְׁבָח[171]ШувчасשֶׁבַחШева[час]
שַׁחְרִית[141]шæШри[θ]שַׁחֲרִיתша[час]ărit
שַׁיֵיךְ[172]шæу[e][χ]שַׁיָּךְШайя[χ]
שִׁינָה[173]шинשֵׁינָהш[e]Неа
שֵׁיעוּר[99]ш[e][ʕ]ūrשִׁיעוּרш[я][ʕ]ūr
שֶׁיַּעְרִיב[174] שמשוшайæ[ʕ]ривשֶׁיַּעֲרִיב שמשוШея[ʕ]ărīv
שְׁיַרֵי הדם[175]шяуæр[e] часædмשִׁירֵי הדםш[я]р[e] Хадам
שֶׁלְּ ... שֶׁלַּ ... שֶׁלִּ ... שֶׁלָּ ...[176]шалл [ǝ]שֶׁלШель
שֵׁם הֲוִיָּה[177]ш[e]m hăwiyyשם הֲוָיָ"הшем хавайя
Йеменский ивритТранс-
грамотность
Современный ивритТранс-
грамотность
שָׁעַת[178]ш[ʕ]æ[θ]שְׁעַתшо[ʕ]в
שְׁפוּד[179]сёфу[ð]שִׁפּוּדшипуд
שְׂרַגָּא[180]sǝræ[dʒ]שְׁרָגָאшра[грамм]а
שִׁרְטוּט[181]Shirūṭשִׂרְטוּטsirtūt
שְׁתָיָה (אבן שתיה)[182]шо[θ]уשְׁתִיָּה (אבן שתיה)ш'тия
תְּחָיַת המתים[183]tǝḥуæ[θ] часæм[e][θ]яתְּחִיַת המתים[час]ият ветчина[e]Тим
תְּלָאי[184]tǝlɔɪ̯תְּלַאיtǝl[ai]
תִּלְמוֹד לוֹמַר[185]тильмо[ð] лёмæрתַּלְמוּד לוֹמַרТалмуд Ломар
תְּנוֹ רַבָּנַן[186]tǝnö ræbbпæпתָּנוּ רַבָּנָןТану раббанан
תֻּרְנְגוֹל[187]Turnǝġölתַּרְנְגוֹלтарн[грамм]ōl
תֻּשְׁבְּחוֹת[188] דוד בן ישיtushbǝḥö[θ]תִּשְׁבְּחוֹתтишбо[час]ōt
תִּשְׁרִי[189]тишриתִּשְׁרֵיтишр[e]

Экскурс: Предлог (ивритשֶׁלְּ ... שֶׁלַּ ... שֶׁלִּ ... שֶׁלָּ ...), Переводится как из или же принадлежащий на английском языке является уникальным в йеменской еврейской традиции. Предлог на иврите всегда пишется с существительным, соединенным в одно слово, и хромой всегда подчеркивается дагеш. Например, если существительное, מלךкороль, обычно были бы написаны с определенным артиклем "the", как в הַמֶּלֶךְкороль, а существительное должно было показать владение, как в предложении: «дворец из царь, "определенный артикль" (иврит: ה) опускается, но та же гласная патаḥ определенного артикула переносится в хромой, как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ, вместо של המלך. Гласная на хромой иногда будет отличаться в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, начинающихся с алеф или же реш и иногда айин, например, в הָאָדָם И в הָרִאשׁוֹן, или в הָעוֹלָם, пишется с гласной кама - в этом случае гласная кама переносится на хромой, как в שֶׁלָּאָדָם И в שֶׁלָּרִאשׁוֹן И в שֶׁלָּעוֹלָם. Другое общее правило состоит в том, что всякий раз, когда притяжательное существительное пишется без определенного артикля «the», как в словах «царский скипетр» или «царский скипетр» (Евр. מלך), хромой в предлоге пишется с гласной сёва (т.е. мобильный сёва), как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ, и как в "если он принадлежит Израилю" ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל. Когда существительное начинается с сёва, как в существительном собственном Соломон (Евр. שְׁלֹמֹה) и один хотел показать владение, хромой в предлоге пишется с iraq, как в (Песня Соломона 3:7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ «Ложе Соломона», или как в עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ «наказание из нечестивый ", или в חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ «связка из возношение ".[190]

Еще одно правило грамматики иврита состоит в том, что два сёваs חְ никогда не пишутся один за другим в начале любого слова; и двое не могут aaf pataḥs חֲ или два aṭaf sūls חֱ должны быть написаны в начале слова одно за другим. Практический вывод, вытекающий из этого правила, состоит в том, что когда есть существительное, начинающееся с aaf pataḥ, как в слове, חֲבִרְתָּהּ ⇒ «ее спутник», и к нему нужно добавить предлог «к» - например, «ее спутнику» ⇒ לַחֲבִרְתָּהּ, то хромой пишется с гласной патаḥ, вместо сёва (т.е. мобильный сёва), видя, что сёва в начале слова и aṭaf pataḥ, так же хорошо как aṭaf sūl, все на самом деле являются одной и той же гласной (в вавилонской традиции), и это как если бы он написал две сёваодин за другим. Точно так же в притяжательном падеже «принадлежащий ее спутнику» ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ, то хромой в предлоге של пишется с гласной патаḥ.

На иврите

Лейденский MS. из Иерусалимский Талмуд важно тем, что он сохраняет некоторые более ранние варианты текстовых чтений этого Талмуда, например, в Трактате Песагим 10: 3 (70а), что приводит к падению старого палестинско-еврейского слова, обозначающего Charoseth (сладкий вкус, который едят на Пасху), а именно. дуке (ивритדוכה) Вместо рубех / рабах (ивритרובה), Говоря с игрой слов: «Члены семьи Иссе сказали бы от имени Иссе: Почему это называется дуке? Это потому, что она толкает с ним [пряные ингредиенты] ». На иврите «фунт» означает дах (ивритדך), Что исключает написание слова " рабах " (ивритרבה), Как и в печатных изданиях. Сегодня Евреи Йемена на своем родном иврите до сих пор называют Charoseth по имени дуке.[191]

Другие типичные слова на иврите, которые были сохранены Евреи Йемена это их способ называть чек о покупке по имени, роʔу (ивритרְאָיָה), А не слово " каббала ", который сейчас используется в современном иврите.[192] Еженедельная библейская лекция, читаемая в субботние дни, называется по имени седер (ивритסדר), Поскольку слово парашах (ивритפרשה) Имеет совершенно другое значение, обозначающее Библию Кодекс содержащий первые пять книг Моисея (множественное число: codices = פרשיות).[193]

Благотворительность; милостыня (ивритמִצְוָה‎, miṣwoː), так называемый на языке йеменских евреев,[194] Обычно это был хлеб, который каждую пятницу перед субботой собирал в корзины назначенные для раздачи среди нуждающихся, чтобы они не постыдились. Одно и то же слово часто используется в Иерусалимский Талмуд, а также в литературе Мидрашей, чтобы обозначить то, что раздается бедным и нуждающимся.[195] Сегодня в Современный иврит, это слово редко используется для обозначения благотворительности, и теперь оно заменяется словом, ц'дака (Евр. צְדָקָה). Напротив, слово צדקה среди евреев в Сане было налогом, взимаемым с еврейских домовладельцев, особенно с тех, кто работал мясником, и этот налог состоял из шкур и сало от забитых животных, которые ежедневно продавал казначей, и деньги, полученные от продажи, переданные в общественный фонд для еврейской бедноты города, которые раздавались городским беднякам дважды в год; один раз на Песах и один раз на Суккот.[196] Сам фонд был известен под названием тer (ивритתָּדֵיר), Лит. «постоянные [доходы]».[197]

Хотя евреи в Йемене широко использовали южно-арабское слово мукхвах (арабский: المُخْوَاط) Для «металлического указателя» (стилуса), используемого для указания на буквы священного писания, они также знали старое еврейское слово, обозначающее то же самое, которое они назвали махтев (ивритמַכְתֵּב‎).[198] Следующая история рассказана об этом инструменте в Мидраш Рабба: «Раббан [Шимон] Гамлиэль говорит:« Пятьсот школ было в Beter, а самым маленьким из них было не менее трехсот детей. Они говорили: «Если враг когда-нибудь нападет на нас, с этими металлические указатели (ивритמַכְתֵּבִין) Мы выйдем на них и закололим их! »...»[199]

Другими интересными словами, они использовали слово, Shilṭön (ивритשִׁלְטוֹן) Вместо «правительства» для «правитель» или «царь», последнее слово теперь является более распространенным в современном иврите;[200] котев (ивритכּוֹתֵב) Вместо слова «софер» (писец) вместо слова «писец» или переписчик религиозных текстов;[201] ibbūr (ивритצִבּוּר) Для «кворума не менее десяти взрослых мужчин», слово, используемое в Йемене вместо слова на современном иврите, миньян;[202] ḥefeṣ (ивритחֵפֶץ), Существительное, означающее «желанная вещь», использовалось ими для описания любой «книги» (особенно книги профилактического характера), хотя теперь на современном иврите оно означает «объект»;[203] фикфук (ивритפִקְפוּק) Имел оттенок «шок», «сильное возбуждение» или «встряску», хотя сегодня в современном иврите он имеет значение «сомнение» или «скептицизм»;[204] слово, Harpathqe (ивритהַרְפַּתְקֵי), Использовался для описания «великих невзгод», хотя в современном иврите это слово стало означать «приключения».[205] Слово Fazmūn (ивритפַזְמוּן), Любое счастливое литургическое стихотворение, например, Симхат Тора, отличается от сегодняшнего слова на современном иврите, пизмон (ивритפִּזְמוֹן), Что означает «припев» к песне.[206] Еще одна особенность йеменского иврита - это именные глаголы. Одно из существительных, употребляемых для обозначения хлеба (из пшеницы): химмуṣ (ивритהִמּוּץ), Происходящее от благословения, которое произносится всякий раз, когда преломляет хлеб, [המוציא [לחם מן הארץ = Тот, кто производит [хлеб из земли].[207] Всякий раз, когда они хотели сказать повелительное наклонение «преломи хлеб!», Они использовали именной глагол. Hammeṣ! (ивритהַמֵּץ). Точно так же существительное для третьей субботней трапезы было qiyyūm (ивритקְיּוּם), Буквально означающее «соблюдение», в котором они использовали именной глагол, Tqayyem (ивритתְּקַיֵּם מענא‎) = Ты будешь есть с нами (трапеза в третью субботу)? или, יֵּם = Давайте поесть (Третья субботняя трапеза),[208] или же, киям (иврит קִיַּם‎) = Он ел (Третья субботняя трапеза).[209]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Иудао-йеменские исследования - Материалы Второго Международного Конгресса, Эфраим Исаак и Йосеф Тоби (ред.), Введение, Принстонский университет, 1999 г., стр. 15
  2. ^ Респона Ицхак Еранен, часть iv, Бней Барак 1991, стр. 80, раввин Хаим Ицхак Барда, который цитирует Р. Меира Мазуза, говоря: «Йеменцы очень строгие и хорошо осведомленные, они щепетильны в своем [использовании] языка, и они поддерживают высказывание ашкенази» (перевод с иврита).
  3. ^ Вопрос Рава Кука Ора Мишпат относительно Кирьят-Шама "וביחוד למי שמשנה ממבטא התימני המוחזק אצלם מדורות הראשונים שהוא המדויק שבמבטאים כמפורסם שבודאי אסור לעשות כן".
  4. ^ иврит"ורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן"В раввине Йосеф Кафих с Сборник статей, том 2, страницы 943-946 (иврит). Ниже приводится его соответствующая часть: ивритטענה זו אמנם אפשרית באופן תיאורי ואפשר להשליכה לא רק כאן אלא גם בכל מקום אחר, אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה היא לבסיס כל שהוּא שתחול עליו, אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא, כלומר, במצאנו בניב העברית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת הסביבה, יש בכך משוּם הוכחה שמסורת זו שמרה על כלילוּתה וסגוּלותיה הייחוּדית.ננסה להדגים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור התנוּעות. ות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מסכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו במלים משפה זרה, יפי. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין כל רה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים היטב בשאר כל אותיווו שניה לה האות ב הרפוּיה. גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ, ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה זרה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם - כי לא הסכּינוּ לה.שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית, למרות שבעלי טענה זו אין להם תחליף ייחוּדי להברות אלה, כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה , ור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תחוּלתה של טענת ההשפּעה הזרה.
  5. ^ Таргум Исайи - со сверхлинейной пунктуацией (редактор Дж. Ф. Стеннинг), Оксфорд, 1949, Введение (стр. Ix – x)
  6. ^ Книга Шивтиэль - Исследования иврита и лингвистических традиций еврейских общин (под ред. Исаака Глуски и Цемаа Кессара), Тель-Авив, 1992, стр. 239 (в статье Иегуды Ратзаби, который цитирует Китаб аль-Анвар, изд. Леон Немой (выпуск 30), Нью-Йорк 1939, стр. 135).
  7. ^ а б Сидур Тфиллат Коль Пе, т. 1 (предисловие написано Шалом Ицхак Галеви), Иерусалим 1960, стр. 11 (иврит)
  8. ^ Шеломо Мораг, Ха-Иврит ши-бе-фи Иехуде Теман (Иврит, как произносится йеменскими евреями), Академия иврита: Иерусалим, 1963, стр. 92-99; 119-120 (иврит)
  9. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, в статье: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 197 (конец примечания 1) ISBN  965-7247-00-4
  10. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на Ашкеназский их произношение или как olam в Сефардский произношение (Йосеф Кафих, Сборник статей том 2, стр.931). Согласно древнему Иудео-арабский работа над грамматикой иврита, Maḥberet Ha-Tīğān, звук кама создается "зажатием рта и удерживанием его". Видеть: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ред. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак 1990, стр. 19 (иврит). В вавилонской надлинейной пунктуации нет отдельного символа для сёва камах; скорее, один символ, как показано здесь, используется как для кама и сёва камах (ḥataf qamaṣ).
  11. ^ Йеменское произношение этой гласной похоже на Сефардский их произношение (Йосеф Кафих, Сборник статей том 2, страница 931 "צֵירִי, כבמבטא הספרדי"); ему не хватает точного английского эквивалента.
  12. ^ Этот символ используется строго как мобильный Shewā (Евр. שוא נע), в отличие от Shewā quiescens (Евр. שוא נח), у которого нет символа в вавилонской надлинейной пунктуации. Мобильный шуа как символ используется для различения восьми основных грамматических единиц в иврите. прескриптивная лингвистика. Например, всякий раз, когда Shewā появляется в начале слова, он превращает гласную в подвижную гласную, как в еврейском слове «плавающий» (меRaḥef / מְרַחֵף), Или как в לְפָנָי (лефанай) или же שְׁמַע (шема) (Второзаконие 6: 4); или когда диакритическая вертикальная линия, известная как Джия / גִּעְיָא(Букв. «Блеяние» или «мычание») обычно появляется рядом с Шева. Например, в словах הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י, (Числ. 11:29), Shewā под еврейским символом мим становится мобильной шуа из-за Ga'ya (метег, или маленькая вертикальная линия) под еврейским символом он. Во всех этих случаях Shewā издает слышимый звук буквы, такой как короткое «а» или короткое «е», и не беззвучно. Аналогичным образом, всякий раз, когда Shewā появляется в середине слова, и буква имеет диакритический знак внутри него (т.е. дагеш), как в pe из יכֶם (Лев. 18:24), он тоже станет мобильной шуой (на / נָע) - за некоторыми исключениями, например, слово אֶתּרוֹג в соответствии с йеменской традицией - как и слово, в котором одна за другой написаны два слова Шу, как в слове רַעְמְסֵס (Исх. 12:37), или в слове ּוַיִּשְׁמְעו (Быт. 3: 8)и т. д. первая шева отдыхает (немой), а вторая шева - подвижная шева. Еще один случай, когда Shewā становится подвижным, когда он идет сразу после долгого гласного звука, например, долгого гласного любого йод или же iraq, как в יְחִֽידְֿךָ (Быт. 22: 2), придавая ему звук yeḥīdhəхаи т. д., или как в долгой гласной вау или же olam, как в словах הוֹלְכִֿים, יוֹדְֿעִים, מוֹכְֿרִים, נוֹפְֿלִים, לוֹמְדִֿים, и יֹאכְֿלוּ, так далее. (hōləхим, yōdəя, мухəРим, nfелим, lmедхим и ykhеЛу), или как в стихе שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן לְךָ (Второзаконие 16:18), "шōфəṭим ва-шōṭəрим титен лəкха".Этот символ также используется в вавилонской надлинейной пунктуации для обозначения Shewā и Pataḥ, которые записываются вместе в тиберийской системе гласных, или Shewā и Segūl, которые записываются вместе в тиберийской системе гласных, как в словах אֲנִי и אֱמֶת. Видеть: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ред. Йоав Пинхас Халеви), глава 5, Беней Барак 1990, стр. 20, 22–23, 31 (иврит). См. Также נקוד, טעמים ומסורת בתימן рабби Йосефа Кафиха в Сборник статей, том 2, страница 931.
  13. ^ Израильский грамматик, Шеломо Мораг, более подробно писал о мобильной шу, говоря: «[В вавилонской традиции] знак šĕwā используется только как указание на мобильный šĕwā (Евр. שוא נע), тогда как šĕwā quiescens (евр. שוא נח) вообще не указывается. Этот метод является наиболее распространенным в йеменских рукописях, которые акцентируются в вавилонской системе, и само собой разумеется, что в нем есть преимущество, поскольку он неизменно знакомит читателя с šĕwāВрожденная природа, будь то šĕwā quiescens или мобильный šĕwā. Так, например, мы видим, что šĕwā мобильный в письме мим (מ) интенсивной (средней) формы конструкции [активный] глагол, пиель (Евр. פִּעֵל) таким словом, как «הַמְּכַבֶּה» [= «тот, кто гасит»] (Мишна Шаббат 7: 2) ». Это означает, что один знак отличает его от šĕwā quiescens. Видеть: Мишна - Седер Моэд - с комментарием Маймонида на арабском языке, йеменская рукопись., под редакцией Иегуды Леви Нахума, Холон, 1975, с. 19 (иврит); Шува в традиционном йеменском произношении иврита, Иерусалим 1957 (иврит). Обратите внимание, что написание «» (с) соответствует гласности рабби Йосефа Амара в его издании Вавилонского Талмуда, озвученного йеменским произношением, s.v., Шаббат 29b и 73a; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Однако «הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר» (Шаббат 2: 5) появляется (без דגש в המכבה) в שיח ירושלם חלק ראשון (четвертое издание 5761, стр. קכ) и תכלאל שיבת ציון (часть 1, 5712, стр. קו) одинаково. .
  14. ^ Раввин Саадия Гаон в своем комментарии к Сефер Йецира (2: 2) категорически отвергает эту манеру произношения для Гимель с дагеш и думает, что это просто порча, и что это должно произноситься как твердое «г», как в «го». Мнение раввина Саадиа Гаона, однако, следует традиции евреев и арабов в его родном Египте, в то время как йеменское произношение слова Гимель с дагеш следует обычаю, более тесно связанному с диалектом арабского языка, на котором говорят на земле Израиля всякий раз, когда произносится слово «джем» (ج‍, ج), арабский эквивалент Гимель. См .: издание Йосефа Кафиха Сефер Йецира, Иерусалим 1972, стр. 75.
  15. ^ Правила произношения при чтении Шма заключается в расширении фонетического звучания фонемы "далет" в слове eḥaḏ, что не может быть выполнено, если фонема не была звуком «th», как в «this» или «that». Ср. Вавилонский Талмуд, Берахот 13b: "Симмах сказал: 'Всякий, кто расширяет свое изложение eḥaḏ [אֶחָדֿ] [В концерте Кирьят Шема], дни и годы его жизни также будут продлены ». Рав Аха, сын Яакова, вмешался: «Он сослался на [письмо] Далет... "; См. Маймонид, Мишне Тора (Привет. Кирьят Шема 2:9).
  16. ^ "Тав" раф в ашкеназских традициях понимается как «с», как в Суббота.
  17. ^ По словам раввина Саадия Гаон иудео-арабский комментарий к "Сефер Хайецира "(глава 4, параграф 3), в котором он описывает фонетические звуки 22 знаков еврейского алфавита и классифицирует их по группам на основе их индивидуальных звуков:"Алеф ( א), он (ה), et (ח), ‘Ayin (ע) - это [гортанные звуки], издаваемые из глубины языка при открытии глотки, но держать пари (ב), вау (ו), мим (מ), пе (פ) [губные звуки], издаваемые высвобождением губ и кончиком языка; в то время как gimal (ג), yōd (י), каф (כ), qōf (ק) [небные кости] разделены шириной языка [относительно неба] с [испусканием] звука. Тем не мение, Далет (ד), et (ט), ламад (ל), нун (נ), тау (ת) - [лингвалы], разделенные средней частью языка с [излучением] звука; в то время как заин (ז), самах (ס), Шади (צ), реш (ר), голень (ש) [звуки зубов], издаваемые между зубами языком, который находится в состоянии покоя ".
  18. ^ Как слышно в записи кантилляции Аарона Амрама (ммс: //media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [который начинается со стиха 24]).
  19. ^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן), Академия иврита: Иерусалим, 1963 г., стр. 4–5 (иврит). В двух примерах, приведенных Шеломо Морагом, он показывает, где значения для תִּפָּדֶהВ Исаии 1:27 и וְנֵלְכָהВ Исаии 2: 5 оба имеют внезапный конец, как в типпошда (ʔ) и Wnelăxoː (ʔ) соответственно.
  20. ^ Меир Мазуз, в статье: Разъяснение относительно ударения букв и точек, будь то сефардские или ашкеназские евреи (בירור בענין מבטא האותיות והנקודות, אם כמו הספרדים או כמו האשכנזים), опубликованный в Респона Ицхак Еранен, часть iv, раздел 9, Бней Барак 1991, стр.73, раввин Хаим Ицхак Барда.
  21. ^ Авраам З. Идельсон (1882-1938) писал в своей важной работе: Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden, Вена 1917 г., относительно различий в произношении между евреями Шанъа и евреями провинций Йемена: «… Разница существует в гласной [ḥolam] וֹ, [которая] в Ханъа 'означает äu <как в Хойзере, очень близко к oy на идиш, без особого акцента на «i» в «oy»>, [и] в Provinces это ä <как в mächtig, или во французском è, как первое «e» при произнесении Esther на иврите >. Кроме того, согласная ['ayin] "" [в] Ṣanʻā' = ', [но в] провинциях это י (yod) <транскрипция ij со звуком "j">; также א и ע они произносят таким же образом (аналогии можно найти и в йеменском арабском языке). Более того, [пунктирный] גּ в anʻā '- это dj <произносится как французское «j», которое похоже на английское «g» в Женеве>, [но ] в провинции это похоже на «г» <как в «иди»>.
  22. ^ На развязке Чолем и Шере, Джеффри Хан из Кембриджский университет написал в своей статье, Вокализация, вавилонский (стр. 956): «Караим ал-Киркисани, писавший в 10 веке н. э., утверждает, что некоторые евреи Ирака говорили: קָדֵישׁqåḏēš вместо קָדוֹשׁqåš «Святой» из-за влияния языка «набах» (т. Е. Арамейскоязычного населения Ирака). Сравнивать: аль-Киркисани, Китаб аль-Анвар в-аль-Маракиб, изд. Немой 1939: II 140 ». Раввин Йосеф Кафих в Сборник статей (том 2, стр. 944–945) утверждает, что старое произношение olem в Эрей Израиль было похоже на сегодняшнее йеменское произношение, основанное на Мишна Эдуйот 1: 3 и далее Маймонид 'объяснение там, где Abtalion и Шемаия, двое иностранцев, обратившихся в иудаизм, не могли произнести olem из מלוא הין (мелохин) в Мишне Эдуйот 1: 3, но сказал бы, как звучит мела хин. Таким образом, раввин Кафих считал, что аномалия не могла быть возможной, если только исходное произношение olem использовалось йеменскими евреями в их произношении.
  23. ^ Предисловие к Сидуру Тфиллат Коль Пе (ред. раввин Авраам ан-Надаф), Тель-Авив, 1960, стр. 7-8 (на иврите); Джейкоб Сапфир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866, стр. 53b-54a (в PDF, стр. 121-122) (иврит)
  24. ^ Аарон Бен-Ашер, Сефер мидикдукэ ха-саамим, п. 12 (стр. 53 в PDF). На оригинальном иврите: סדר שוא, רתת לכל האותיות בכל המקרא בראש התיבה ובאמצע התיבה ובסוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה [...] אבל צט תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על רך נִקּוד האות השני שבתיבה, ו תרף יי י י ות ות ו ות ו ות י תיבה, ו תי י י י ות ות י י ות ות י י י ות ות י י י ', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה יצפנו (תהלים י', ח ') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ב,).
  25. ^ Шеломо Мораг, Самаритянин и йеменская традиция иврита (опубликовано в Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена - ред. Йосеф Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 220-221.
  26. ^ Четыре гортанных буквы, согласно рабби Саадиа Гаону (882-942 гг. Н.э.) в его еврейско-арабском комментарии к Сефер Хайэшира (глава 4, параграф 3), и Йонах ибн Ханах (ок. 990 - ок. 1050) в его Сефер Ха-Рикма, находятся алеф (א), он (ה), et (ח) и ‘Ayin (ע), и производятся из глубины языка при открытии глотки.
  27. ^ а б c Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Шеломо Мораг, Тель-Авив, 2001, стр. 181. ISBN  965-7247-00-4
  28. ^ Авигад, Н.; Швабе, М. (1954). Раскопки в Бейт-Шеариме, 1953 год - предварительный отчет. Иерусалим: Исследовательское общество Израиля. п. 17.
  29. ^ Кучер, Иезекииль (1961). «Язык и лингвистическая подоплека всего свитка Исайи из Свитков Мертвого моря (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים המלח)». Кирьят-Сефер (на иврите). 36: 24–32. (с. 49 в других изданиях)
  30. ^ Ср. Иерусалимский Талмуд, Синедрион 2:4, и другие.: דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
  31. ^ Шавтиэль, Ицхак (1963), «Йеменская традиция в грамматике Мишны (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)», в Сол Либерман (ред.), Сефер Чанох Яллон - Сборник эссе (на иврите), Иерусалим: Кирьят-Сефер Лтд., стр. 339 (примечание 10)
  32. ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песучот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. С. 466–467. OCLC  763145925.
  33. ^ Иегудай Гаон (1999). А. Израиль (ред.). Сефер Галахот Песучот (на иврите). Иерусалим: Ахават Шалом. С. 31–32. OCLC  763145925.
  34. ^ Шеломо Мораг, "Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения", в: Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN  965-7247-00-4
  35. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 183. ISBN  965-7247-00-4
  36. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 20, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Охолот 4: 1) и др .; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 6, с.в. אַוֵּיר.
  37. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Таанит 3b и др.
  38. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шевиит 7: 1) и др.
  39. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 184
  40. ^ Иногда пишется на дефектный скриптум, אִתְּמַר.
  41. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Песагим 2:1), Пес. 21а и др.
  42. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Авода Зара 18а и др.
  43. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 20, Иерусалим 1980, s.v. Нидда 17а и др. Множественное число этого слова בְּצָלִים.
  44. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Сукка 53а и др .; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр.222.
  45. ^ а б c Талмуд Бавли Менюкад, Йосеф Амар Халеви, т. 6, Иерусалим, 1980, s.v. Мегилла 6а и др.
  46. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 31b и др.
  47. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 10, Иерусалим 1980, s.v. Гиттин 2а и др.
  48. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Песахим 3: 7), написано на полях; Йебамот 122b и др.
  49. ^ Ср. Раши, Вавилонский Талмуд, Yebamot 62б, с.в. והנושא בת אחותו, который пишет слово на Plene scriptum, с йод после гимель.
  50. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 33b и др .; Цема Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции, Иерусалим 2001, стр. 304–305, ISSN  0333-5143
  51. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 16: 3) и др.
  52. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 8: 4) и др., Что имеет значение «клей». Ср. Исаии 41: 7, לַדֶּבֶק, какое слово отличается и означает в своем контексте "это хорошо для крепления."
  53. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 109а и др.
  54. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 105а и др.
  55. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 14 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Йома 19b; там же., т. 4, Песагим 7а и др.
  56. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 14, Иерусалим 1980, s.v. Баба Батра 3b и др.
  57. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 32а (конец) и др.
  58. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Avoth 1: 6) и др. Например, וִהְוִי זהיר בדבריך, в Мишне Avoth 1:9.
  59. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Песагим 5а и др.
  60. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Хабавли Хаменукад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 14b; такое же звучание встречается для этого слова в Иове 28:17 в Кодексе, проверенном Аарон бен Ашер, известный теперь повсеместно как Ленинградский кодекс.
  61. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Йома 86b и др.
  62. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 18, Иерусалим 1980, s.v. Чуллин 56b и др.
  63. ^ Цема Кессар, Озвученные слова, основанные на традициях Йемена: Статья опубликована в книге, Ле'рош Йосеф (под ред. Йосефа Тоби), Иерусалим, 1995 г., стр. 120, примечание 59, ISBN  965-7004-01-2. Во множественном числе וֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (свод кодексов).
  64. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 184
  65. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Betza 17а и др. Слово на иврите חֲתִיכָּה (ăṯīkkah) - существительное, "кусок" (в абсолютном состоянии), или חֲתִיכַּת בשר («кусок мяса») в состоянии конструкта. Слово того же размера, что и קליפּה (qǝlipah), существительное, означающее «кожура» или «кожура» плода. Оба каф и pe в этих словах подчеркнуты точкой (дагеш).Однако, когда эти же слова используются в качестве глагола, показывающего действие, например, «разрезать кусок» или «очистить яблоко», слова принимают другую форму и соответственно будут חֲתִיכָה (ăṯīḫah) и קליפָה (qǝlīfah), без акцентных точек в иврите каф и pe (т.е. раф буквы), например, когда глагол используется с предлогом "после": например "после очистки яблока" = אחרי קליפת התפוח, или «после нарезки мяса» = אחרי חתיכת הבשר.
  66. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Баба Меция 30b (конец) и др.
  67. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 6: 4) и др.
  68. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 6а и др.
  69. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 17b (Мишна) и др.
  70. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 13 (иврит).
  71. ^ Вокализация изменяется только тогда, когда ירק написан в состоянии конструкции: например, יֶרֶק הַשָׂדֶה (йерек-хасад) [Числа 22: 4], или יֶרֶק עשב (Yereq ʻesev) [Бытие 1:30].
  72. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 11, Иерусалим 1980, s.v. Киддушин 20b и др.
  73. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 14, Иерусалим 1980, s.v. Баба Батра 5а и др. Множественное число: כּוֹתָלֵי בית המדרש, скорее, чем כּוֹתְלֵי בית המדרש; построить состояние: כּוֹתַל חָצֵר. Хотя в Священных Писаниях звучание отличается, эта система соответствует тому, что обычно используется для иврита в раввинской литературе.
  74. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Баба Меция 30b и др.
  75. ^ Тиклал Эц Чайим (ред. Шимон Цалах), т. 2, Иерусалим 1971, s.v. אגדתא דפסחא, стр. 52a – b.
  76. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 19, Иерусалим 1980, s.v. Kareithoth 2а и др.
  77. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 220 § 12 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 35а и др.
  78. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 51а и др. Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 221 (иврит). Уникальное для йеменских евреев произношение арамейских слов - производные от корня инфинитивы, такие как qattawle (קְטַולֵי), которые всегда произносятся с дифтонгом аʊ перед символом «waw», например: וְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְבַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי, לְאַטְמַוְנֵי (lǝ’aṭmауne, la’afауты, лувашауle, lǝ’adlауqe, lǝma ‘ауṭe). См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 141. ISBN  965-7247-00-4
  79. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 218 § 2 (иврит)
  80. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 12, Иерусалим 1980, s.v. Баба Кама 35b и др.
  81. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 143 (иврит); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 31б (Мишна), בְּשָׁעַת לִידְתָּן, и другие.
  82. ^ Множественное число: לוֹלָבִּים.
  83. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Песагим 7b и др .; Цема Кессар, Озвученные слова, основанные на традициях Йемена: Статья опубликована в книге, Ле'рош Йосеф (под ред. Йосефа Тоби), Иерусалим, 1995 г., стр. 111.
  84. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 19: 4) и др.
  85. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Авода Зара 18а и др. Согласно правилам йеменского иврита, еврейский символ et (ח) подчеркнуть в этом одном слове.
  86. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 8, Иерусалим 1980, s.v. Kethuboth 2а и др.
  87. ^ Полная форма инфинитива глаголов «приближаться» и «отдаляться».
  88. ^ Разница между лиш'ал (לִשְׁאַל) и лиш'ол (לִשְׁאֹל) заключается в том, что первое используется для вопроса, а второе - для заимствования объекта.
  89. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 8, Иерусалим 1980, s.v. Kethuboth 27b и др.
  90. ^ Захария аль-Захири, Сефер Ха-Мусар (ред. Мордехай Ицхари), Беней Барак 2008 (иврит)
  91. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Баба Меция 40а и др .; ср. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 255.
  92. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Баба Меция 59b (в глоссах) и др.
  93. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Берахот 7: 2) и др.
  94. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 17b и др. В et в מִחֲזִי также подчеркивается в йеменской традиции, как в מִחֲזִי כיוהרא (там же.).
  95. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 205. Тот же самый счетчик используется для других слов: например, מְחָטְפִין, מְזָלְפִין, так далее.
  96. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 48.
  97. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 111 (ISBN  965-7247-00-4) (Иврит / английский).
  98. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Баба Меция 29b и др.
  99. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 14, Иерусалим 1980, s.v. Баба Батра 14а и др.
  100. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 16b и др.
  101. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 11, Иерусалим 1980, s.v. Киддушин 47а и др. Например: מִלְוָה להוצאה ניתנה, «Ссуда ​​предоставляется с намерением использовать ее».
  102. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив, 2001, стр. 205–206.
  103. ^ Прилагательное «остракизированный» в этом назначении гласных означает мужчина или женщина; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Моэд Катан 16а и др.
  104. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр.48.
  105. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 17, Иерусалим 1980, s.v. Зевагим 53а (вверху) и др.
  106. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Рош ха-Шана
  107. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 20, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Миква'от 7:1); там же., т. 5, Йома 85b и др. Только в состоянии конструкции, как в מִקְוֵה המים или же מִקְוֵה ישראל это Miqwe (например. Miqwe Hamayim) [Бытие 1:10].
  108. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Песагим 3: 2); Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 57
  109. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Сукка 38b и др.
  110. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 80b и др.
  111. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 255
  112. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Рош ха-Шана 11b и др.
  113. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 20, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Келим 23:2); там же., т. 15, Синедрион 103а и др.
  114. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Avoth 2: 2) и др.
  115. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 19, Иерусалим 1980, s.v. Миддот 35а (на полях) и др. Этот же счетчик используется для других слов: например, מְתַלְּשִׁין; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Йома 66а.
  116. ^ Например, в выражении: מִתְּקָן על ידי האור, Лит. «Готовится огнем (готовится огнем; готовится)»; Переходный глагол готов или Чтобы быть готовым. Если бы это было מתוקן, смысл был бы такой: «Это было сделано огнем».
  117. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Баба Меция 4: 7) и др.
  118. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Заметки о системе гласных в вавилонском арамейском языке, сохранившейся в йеменской традиции, Тель-Авив 2001, стр. 222 (3: 3).
  119. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 19: 5) и др. Йеменская традиция вокализации этого слова встречается также в двух местах тиберийского масоретского текста: 1 Паралипоменон 3: 5 и там же., 20:8, נוּלְּדוּ. В обоих случаях вау написано с шурак вместо lam.
  120. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Avoth 5:22) и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 255.
  121. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Йома 3:4); там же., т. 19, Бекорот 21b и др. Это спряжение глагола (נִכְנָס = введено), простой пассивный корень (Евр. ниф'аль), помечен постоянной формой, с гласной кама регулярно появляется в последнем слоге. Другие примеры: נזכָּרи т. д. См. Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 250.
  122. ^ Существительное, нефть (Oleum petrae); ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 26а и др. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, чей аналог в тиберийской традиции обычно отмечен знаком Sūl, или так называемые существительные, разделенные на отдельные части (см. Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения, Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.2. ISBN  965-7247-00-4 )
  123. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 16а (конец) и др.
  124. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Йома 16ab и др. Смотрите также там же., т. 6, с.в. Мегилла 2а, מגילה נִקְרַאַת (Читается свиток Эстер и т. Д..)
  125. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 7, Иерусалим 1980, s.v. Йевамот 47а и др.
  126. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 8, Иерусалим 1980, s.v. Kethuboth 95b (конец) и др.
  127. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Лаггига 2а и др .; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 192.
  128. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Йома 16а и др.
  129. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим, 1993, с. 220 § 13 (иврит); Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Йома 75b и др.
  130. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 49b и др.
  131. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (под ред. Йосефа Тоби), Тель-Авив 2001, стр. 48
  132. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 21:3); там же., т. 6, Мегилла 6б, אין מַעְבִּירין על המצות, и другие. См. Прошедшее время глагола в Yosef Amar Halevi, там же., т. 12, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Баба Кама 8: 6) и др.
  133. ^ а б Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Песагим 24b и др.
  134. ^ Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, Введение в гласные, стр. 217 - 218.
  135. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 30. ISBN  965-7247-00-4
  136. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 43b (конец) и др.
  137. ^ Двор женщин. См. Иегуду Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 204, с.в. עֲזֶרֶת.
  138. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 31а и др.
  139. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Рош ха-Шана 16а (конец) и др.
  140. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 27b (конец) и др.
  141. ^ а б Талмуд Бавли Менюкад, Йосеф Амар Халеви, т. 10, Сота 42а (конец), Иерусалим 1980, как в: «Утренняя и вечерняя молитва», תפלת שחרית וערבית.
  142. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 221.
  143. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Песагим 46а и др .; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 222.
  144. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 7, Иерусалим 1980, s.v. Йебамот 63а; т. 15 (там же) Синедрион 59b (вверху) и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения, Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN  965-7247-00-4
  145. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Авода Зара 42b и др.
  146. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 230, с.в. פָרָשָׁה. В йеменской иудейской традиции смысл здесь в самом Библейском кодексе, а не в еженедельных лекциях Торы, читаемых в субботние дни, что на йеменском языке называется седер (סדר).
  147. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 29b и др.
  148. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 233, с.в. פתקין (иврит)
  149. ^ Существительное, краска; ср. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 19, Иерусалим 1980, s.v. Мишна Арахин 6: 5 и др. По словам Шеломо Мораг, это часто повторяющийся образец существительных в йеменской традиции, чей аналог в тиберийской традиции отмечен знаком Sūl, или так называемые существительные, разделенные на отдельные части (см. Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения, Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.2. ISBN  965-7247-00-4 )
  150. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 20, Иерусалим 1980, s.v. Нидда 33b (конец) и др.
  151. ^ Великая столица Галилеи периода Второго Храма. Так произносится слово в Факсимиле йеменской Мишны MS., с йеменской вокализацией (סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות), изд. Шеломо Мораг, Макор: Иерусалим 1970, s.v. Мишна Арахин 9: 6; Сравните Йосефа Амара Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 19, Иерусалим 1980, s.v. Арахин 32a, который назначает гласные צִפָּרִין (iporīn) для того же слова, и который, возможно, не видел более раннего йеменского исполнения этого географического названия.
  152. ^ Как в: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Сделайте изучение Торы постоянным делом); см. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 82а, הנכנס לסעודת קְבָע , и другие.
  153. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 13, Иерусалим 1980, s.v. Баба Меция 107a и др.
  154. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 32а и др. Несмотря на то, что гласные в Книге Эстер расположены קִיבֵּלМишнаический иврит отличается в йеменской традиции.
  155. ^ Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 250, ISBN  965-7247-00-4; Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 64а (конец)
  156. ^ Цема Кессар, Устные и письменные традиции Мишны: морфология существительного в йеменской традиции, Иерусалим 2001, стр. 153–154, ISSN  0333-5143
  157. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 250, с.в. קְפִידָה.
  158. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 1, Иерусалим 1980, s.v. Берахот 21а (в глоссах) и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена (ред. Йосеф Тоби), в статье, озаглавленной: Самаритянские и йеменские традиции иврита: точки соприкосновения, Тель-Авив 2001, стр. 222, § 3.4 ISBN  965-7247-00-4
  159. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 18, Иерусалим 1980, s.v. Чуллин 56а (в глоссах) и др.
  160. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 14, Иерусалим 1980, s.v. Баба Батра 77b и др.
  161. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 12, Иерусалим 1980, s.v. Баба Кама 70a (конец) и др. Такое же произношение дается для ר 'יוסי בר' חַלְפְּתָא.
  162. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Песагим 28а (конец) и др.
  163. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Авода Зара 17а (конец) и др.
  164. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 10, Иерусалим 1980, s.v. Сота 3а и др. Иегуда Ратзаби отмечает тот факт, что в Йемене были люди, которые, читая это слово в раввинской литературе, произносили его שֵׁטוּת, в то время как другие сказали бы שְׁטוּת (видеть Словарь иврита, используемый йеменскими евреями, Тель-Авив 1978, стр. 24 во Введении, примечание 5).
  165. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 6b и др.
  166. ^ Существительное «намек; намек; намек». Например: רְמָז רָמַז לוֹ (Мегилла 16б). Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 16b; т. 7 (там же) Yebamot 21а и др.
  167. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 19, Иерусалим 1980, s.v. Арахин 30а и др .; Диврей Шалом Хахамим (Книга памяти раввина Шалома Ицхака Галеви), под ред. Авнер Ицхак Халеви, Иерусалим 1993, с. 220 § 12 (иврит). Хотя тиберийский масоретский текст для того же слова в Псалме 146: 3 назначил гласные שֶׁאֵין, так же, как это произносится на современном иврите, мы тем не менее находим в тиберийском масоретском тексте подобную практику, которая встречается в йеменской традиции, где голень в начале слова стоит гласная šĕwā, как в שְׁהֶםв Экклезиасте 3:18.
  168. ^ Шеломо Мораг, Иврит евреев Йемена ( העברית שבפי יהודי תימן), Академия иврита: Иерусалим, 1963 г., стр. 4–5 (иврит).
  169. ^ На современном иврите слово «парашах» означает еженедельную библейскую лекцию, читаемую каждый субботний день, но в йеменской еврейской традиции это слово означает «Библейский кодекс».
  170. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 94b (Мишна) и др. Слово Shvoth (Евр. שבות) означает те виды труда в субботу, которые запрещены (запрещены) раввинским указом.
  171. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 267, с.в. שְׁבָח.
  172. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 12, Иерусалим 1980, s.v. Баба Кама 15а и др.
  173. ^ Например, במיעוט שִׁינָה. См. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. ?, Иерусалим 1980, s.v. ? ?, и другие.
  174. ^ Диврей Шалом Хахамим (Памятная книга в честь раввина Шалома Ицхака Галеви) (דברי שלום חכמים), изд. Авнер Ицхак Галеви, Иерусалим 1993, стр. 218
  175. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 16, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Эдуйот 2: 8) и др.
  176. ^ Предлог «из» в иврите. В йеменской еврейской традиции предлог на иврите всегда записывается с существительным, соединенным в одно слово, а «хромой» всегда подчеркивается дагеш. Например, если существительное (מלך = король) обычно был бы написан с определенным артиклем "the", как в הַמֶּלֶךְ (король), а существительное должно было обозначать владение, как в предложении: "дворец из царь, "определенный артикль" (иврит: ה) опускается, но та же гласная патаḥ определенного артикула переносится в хромой, как в שֶׁלַּמֶּלֶךְ, вместо של המלך. Гласная на хромой иногда будет отличаться в зависимости от того, какое существительное стоит после предлога. Например, определенный артикль «the» в еврейских существительных, начинающихся с алеф или же реш, например, в הָאָדָם И в הָרִאשׁוֹן, всегда пишется с гласной кама - в этом случае гласная кама переносится на хромой, как в שֶׁלָּאָדָם И в שֶׁלָּרִאשׁוֹן. Другое общее правило состоит в том, что всякий раз, когда притяжательное существительное пишется без определенного артикля «the», как в словах «царский скипетр» или «царский скипетр» (Евр. מלך), хромой в предлоге пишется с гласной сёва, как в שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ. Когда существительное начинается с сёва, как в существительном собственном Соломон (Евр. שְׁלֹמֹה) и один хотел показать владение, хромой в предлоге пишется с iraq, как в (Песня Соломона 3: 7): «Ложе Соломона» = מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה. Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 104b и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 256 ISBN  965-7247-00-4
  177. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 63, с.в. הֲוִיָּא (2).
  178. ^ Например: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ (bǝshoːʻath doːḥqö), и нет בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ (бишъат дацэко)
  179. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Betzah 28b и др.
  180. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 77а и др.
  181. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 6, Иерусалим 1980, s.v. Мегилла 16b и др.
  182. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив, 1978, стр. 289, с.в. שְׁתָיָה.
  183. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 90а и др. Разница между תְּחָיַת המתים и תְּחִיַית מתים в том, что в первом случае слово תְּחָיָה является существительным и, когда используется в состоянии конструкции, вращается вокруг мертвых, которые снова возвращаются к жизни; сами мертвые воскресают. Однако во втором случае слово תְּחִיָה это глагол, и когда он используется в состоянии конструкции, он имеет смысл мертвых, заставляющих других жить.
  184. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Шаббат 78a (конец) и др.
  185. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 5, Иерусалим 1980, s.v. Рош ха-Шана 16b и др.
  186. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 4, Иерусалим 1980, s.v. Песагим 66а и др.
  187. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 2, Иерусалим 1980, s.v. Мишна (Шаббат 18: 2) и др.
  188. ^ Балади-обряд Сидур, Утренняя молитва в день субботний, в литургии: Нишматх кол Хай; Утренней молитвой в будние и субботние дни, в Иштаба, назначение гласных для того же слова: תֻּשְׁבָּחוֹת.
  189. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 19, Иерусалим 1980, s.v. Бекорот 38b и др.
  190. ^ Йосеф Амар Халеви, Талмуд Бавли Менюкад, т. 15, Иерусалим 1980, s.v. Синедрион 104b и др .; Шеломо Мораг, Традиции иврита и арамейского языка евреев Йемена, Тель-Авив 2001, стр. 256 ISBN  965-7247-00-4
  191. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. דּוּכֵּהּ (стр. 54).
  192. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. רְאָיָה (стр. 255).
  193. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. פָרָשָׁה (стр. 230); смотрите также Зекор Ле'Аврахам (под ред. Уззиэля Алнаддафа), Иерусалим, 1992, стр. 27, примечание 115.
  194. ^ S.D. Гойтейн, Элементы иврита в разговорной речи евреев Йемена, паб. Лешонену III, Иерусалим, 1931 г .; перепечатано в: Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 279, с.в. מצווה; там же., п. 214. ISBN  965-235-011-7 ; Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. מִצְוָה (с. 167).
  195. ^ Ср. Левит Рабба, раздел 34: כל עמא יפלגון מצוה = "пусть каждый раздает милостыню".
  196. ^ Амрам Кора, Саарат Тейман, Иерусалим 1988, стр. 113; в издании 1954 г., п. 132 (в PDF); Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 278–279, s.v. צדקה. ISBN  965-235-011-7
  197. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. תָּדֵיר (стр. 291).
  198. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. מַכְתֵּב (стр. 158). Ср. Мишна Келим 16:8; Мидраш ха-Гадол (Второзаконие 28:52).
  199. ^ Мидраш Рабба (Плач Раббы 2: 5); Иерусалимский Талмуд, Таанит 4: 5 (24b), с небольшими вариациями. Ср. Комментарий Раши к Мишне Avot 5: 6, где он говорит о слове והמכתב, «стилус писца, графи на иностранном языке, которым Он вырезал Десять Заповедей, данных Моисею. Тот самый стилус был создан издревле ».
  200. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. שִׁלְטוֹן (стр. 278).
  201. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. כּוֹתֵב (стр. 127).
  202. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. צִבּוּרִים (стр. 233).
  203. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. חֵפֶץ (стр.101).
  204. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. פִקְפוּק (стр. 228).
  205. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. הַרְפַּתְקֵי (стр. 72–3).
  206. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. פַזְמוּן (стр. 221).
  207. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. הִמּוּץ (стр. 67).
  208. ^ Шеломо Дов Гойтейн, Йеменцы - история, общественная организация, духовная жизнь (Избранные исследования), редактор: Менахем Бен-Сассон, Иерусалим, 1983, стр. 279. ISBN  965-235-011-7
  209. ^ Иегуда Ратзаби, Словарь иврита, используемый йеменскими евреями (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Тель-Авив 1978, s.v. קִיַּם (стр. 247).

Библиография

дальнейшее чтение

  • С. Мораг, «Произношения иврита», Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145
  • Мораг, Шеломо (1963). Ха-Иврит ше-бе-фи Иехуде Теман (Иврит, как произносят йеменские евреи). Иерусалим: Академия иврита.
  • Ейвин, И., Традиция иврита, отраженная в вавилонской вокализации: Иерусалим 1985 (иврит)
  • מלמדי תינוקות ודרכי הלימוד (иврит), начало на странице 50 в Halichoth Teiman (1963).
  • נקוד, טעמים ומסורת בתימן (иврит) на языке рабби Йосефа Кафиха Сборник статей, том 2, страницы 931-936.
  • אלף בי (Иврит): популярный йеменец. Алаф Бей книга.
  • השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן (иврит) на языке рабби Йосефа Кафиха Сборник статей, том 2, страницы 958-960.
  • Саенс-Бадильос, Ангел (1996). История иврита. пер. Джон Элволд. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-55634-1.

внешняя ссылка