Саадия Гаон - Saadia Gaon

Саадия бен Йосеф Гаон (арабский: سعيد بن يوسف الفيومي‎ / Саид бин Юсуф аль-Файюми, Саид ибн Юсуф аль-Диласи, Саадия бен Йосеф алуф, Саид бен Юсуф ра аль-Кулл;[1] иврит: רבי סעדיה בן יוסף אלפיומי גאון '; альтернативные английские имена: Рабейну Саадия Гаон («наш раввин [Саадия Гаон]»), часто сокращенно RSG (раSаг), Саадия б. Джозеф,[2] Саадия бен Джозеф или Саадия бен Иосиф из Файма или Саадия бен Джозеф Аль-Файюми; (882/892 – 942)[3][4] был видным раввин, Гаон, Еврейский философ и экзегет из Geonic период, который был активен в Аббасидский халифат.

Первая важная фигура раввинов, на которой много писали арабский, он считается основателем Иудео-арабский литература.[5] Известен своими работами над Лингвистика иврита, Галаха, и Еврейская философия, он был одним из наиболее искушенных практиков философской школы, известной как "Еврейский калам " (Струмса 2003 ). В этом качестве его философская работа Книга убеждений и мнений представляет собой первую систематическую попытку интегрировать еврейское богословие с компонентами Греческая философия. Саадия также очень активно выступал против Караизм, в защиту раввинский иудаизм.

биография

Ранние годы

Саадия родился в Дилях, в районе Файюм, Верхний Египет, 892 г. (вариант 882) CE. Он иммигрировал в Палестина в 915 г., в возрасте 23 лет, где он учился в Тверия под руководством ученого Абу Катира Яхья аль-Катиба, еврейского богослова (мутакаллим ) упоминается также Ибн Азм. В 926 году Саадия навсегда поселился в Вавилония, где он стал членом Академия Суры.

Саадия, в "Сефер ха-Галуи", подчеркивает свое еврейское происхождение, утверждая, что принадлежит к благородной семье Шела, сын Иуда,[6] и считая своих предков Ханина бен Доса, знаменитый подвижник I века. Саадия выразил это утверждение, назвав своего сына Досой (этот сын, Доса бен Саадиа позже служил Гаон из Сура с 1012–1018). Что касается Джозефа, отца Саадии, заявление Аарон бен Меир сохранилось, что он был вынужден покинуть Египет и умер в Яффо, вероятно, во время длительного проживания Саадии в Святая Земля. Обычный эпитет «Аль-Файюми» относится к родному месту Саадии, Файюму в Верхнем Египте; на иврите его часто называют «Питоми», что происходит от современного отождествления Фаюма с библейским Пифом (идентификация, найденная в собственных работах Саадиа).

В юном возрасте 20 лет Саадия начал сочинять свое первое великое произведение - Еврейский толковый словарь который он назвал Агрон.[7] В 23 года он сочинил полемику против последователей Анан бен Давид, особенно Соломон бен Иерухам, тем самым начав деятельность, которая оказалась важной в противовес Караизм, в защиту раввинского Иудаизм. В том же году он покинул Египет и переехал в Земля Израиля. Позже одним из главных спорщиков Саадии был караим по имени Абу аль-Сурри бен Зуха, которого упоминает Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Пятикнижию (Исх. 21:24 и Лев. 23:15 [второе издание Ибн Эзры]).[8] В 928 году, в возрасте тридцати шести лет (вариант: сорок шесть), Давид бен Заккай, то Экзиларх из вавилонского еврейства, обратился к Саадию с ходатайством о присвоении почетного титула Гаона, где в том же году он был Гаон Академии Суры в Мата Мечасья, должность, которую он занимал в течение 14 лет, до своей смерти.[9] Спустя всего два года обучения Р. Саадиа отказался от преподавания из-за спора, возникшего между ним и экзилархом. Во время отсутствия Саадиа его должность занимал Р. Йосеф, сын Р. Яакова, сына Р. Натронай. В конце концов, Р. Саадиа примирился с экзилархом и вернулся на свою прежнюю должность, хотя Р. Йосеф б. Яаков также продолжал исполнять обязанности Гаона.

Спор с Беном Меиром

В 922 году, за шесть лет до назначения Саадиа Гаон Вавилонии возник спор по поводу Еврейский календарь, что угрожало всей еврейской общине. поскольку Гилель II (около 359 г. н.э.) календарь был основан на ряде правил (более подробно описанных в Маймонид Код[10]), а не наблюдение за лунным фазы. Одно из этих правил требовало даты Рош ха-Шана откладывается, если рассчитанный лунное соединение произошло в полдень или позже. Раввин Аарон бен Меир, то Гаон ведущих Талмудическая академия в Израиль (затем находится в Рамле ), утверждал традицию, согласно которой точка отсечки составляла 642/1080 часа (примерно 35 минут) после полудня.[11] В том же году это изменение привело бы к двухдневному расколу с основными еврейскими общинами Вавилонии: по словам Бен Меира, первый день Пасхи приходился на воскресенье, а согласно общепринятому правилу - во вторник. .

Саадия был в Алеппо по пути с Востока, когда он узнал о правилах Бен Меира еврейского календаря. Саадия обратился к нему с предупреждением, и в Вавилоне он предоставил свои знания и перо в распоряжение экзиларх Давид бен Заккай и ученые академии, добавляя свои собственные письма к посланным ими сообществам Диаспора (922). В Вавилонии он написал свою «Сефер ха-Моадим» или «Книгу праздников», в которой он опроверг утверждения Бен Меира относительно календаря и помог избежать опасности раскола для еврейской общины.

Назначение Гаоном

Его спор с Беном Меиром был важным фактором в призыве к Сура который он получил в 928 году. экзиларх Давид бен Заккай настаивал на назначении его Гаон (глава академии), несмотря на наличие прецедента (ни один иностранец никогда не служил Гаон ранее), и вопреки совету престарелого Ниссима Нахрвани, Реш Каллах в Суре, который опасался конфронтации между двумя волевыми личностями, Давидом и Саадией. (Ниссим, однако, заявил, что если Давид решил увидеть Саадию на этом посту, то он был бы готов стать первым из последователей Саадии.[12])

Под его руководством древняя академия, основанная Рав, вступил в новый период блеска.[13] Однако это возрождение было прервано столкновением между Саадией и Давидом, как и предсказывал Нисим.

В деле о наследстве Саадия отказался подписать приговор эксиларху, который он считал несправедливым, хотя Гаон Пумбедита подписался на это. Когда сын эксиларха пригрозил Саадии насилием, чтобы добиться его согласия, и был грубо обработан слугой Саадии, между эксилархом и гаоном вспыхнула открытая война. Каждый отлучил другого, заявив, что он отстранил своего оппонента от должности; и Дэвид б. Заккай назначен Джозеф бен Джейкоб как гаон Суры, в то время как Саадия передал экзилархат брату Давида Хасану (Иосия; 930). Хасан был вынужден бежать и умер в ссылке в Хорасан; но борьба, разделявшая вавилонский иудаизм, продолжалась. На Саадию напали эксиларх и его главный сторонник, молодые, но образованные люди. Аарон ибн Саргадо (позже Гаон Пумбедита, 943–960), в еврейских брошюрах, фрагменты которых показывают ненависть со стороны эксиларха и его сторонников, которые не уклонялись от скандала. Саадия не преминул ответить.

Оказать влияние

Влияние Саадии на Евреи Йемена был исключительно велик, так как многие из дошедших до нас работ Саадиа были сохранены сообществом и широко ими использовались. Основа йеменского Сидур (Tiklāl) основан на формате молитвы, первоначально отредактированном Саадиа.[14] Йеменская еврейская община также приняла тринадцать покаянных стихов, написанных Саадиа для Йом Кипур, так же хорошо как Хошана литургические стихи, сочиненные им на седьмой день Суккот.[14] Саадии Иудео-арабский перевод Пятикнижия (Тафсир) был скопирован ими почти во всех рукописных кодексах, и первоначально они изучали основной философский труд Саадиа, Убеждения и мненияна оригинальном иудео-арабском языке,[14] хотя к началу 20 века сохранились лишь фрагменты.[15]

Метод перевода

Так же, как и Саадия Иудео-арабский перевод Пятикнижие (Тафсир) принес облегчение и помощь евреям, живущим в арабоязычных странах, он определил места, фауну и флору, а также камни нагрудник, обнаружил, что он расходится с некоторыми учеными. Авраам ибн Эзра в своем собственном комментарии к Пятикнижию написал язвительные замечания по поводу комментария Саадии:[16] говоря: «У него нет устной традиции […], возможно, у него есть видение во сне, в то время как он уже совершил ошибку в отношении определенных мест […]; поэтому мы не будем полагаться на его сны». Однако Саадия уверяет своих читателей в другом месте, что когда он делал переводы двадцати с лишним нечистых птиц, упомянутых в еврейской Библии, (Левит 11:13–19; Второзаконие 14:12–18), его перевод был основан на устная традиция получен им.[17] Фактически, метод Саадии передачи названий для птиц, основанный на том, что он получил посредством устной традиции, побудил его добавить в свою защиту: «Каждая деталь о них, если бы одна из них просто пришла к нам [для идентификации] , мы не смогли бы идентифицировать его наверняка, не говоря уже о родственных им видах ».[18] Ученые сейчас часто задают вопрос, применил ли Саадиа этот принцип в других своих переводах. Re'em (Евр. ראם), как во Втор. 33:17, неправильно переведенное как «единорог» в некоторых английских переводах, - это слово, которое сейчас используется в Современный иврит представлять "Орикс, "хотя Саадия понимал то же слово, что и"носорог ", и пишет там иудео-арабское слово אלכרכדאן для существа. Он интерпретирует Замер (Евр. זמר) во Второзаконии 14: 5 как означающее жирафа.

Сравнительное исследование переводов Саадиа для Восемь пресмыкающихся Левит, гл. 11
Источник
Левит 11: 29–30
Иврит СловоСаадия Гаон
(Иудео-арабский)
Раши
(Старофранцузский)
Септуагинта
(Греческий)
Левит 11:29החֹלד
(ha-oled)
אלכ'לד
Родинка (Spalax ehrenbergi )[19]
Mustele
Ласка (Mustela виды)[20]
γαλἡ
(шторм)
Ласка[21][22]
Левит 11:29העכבּר
(ha-aḫbar)
אלפאר
Мышь (Mus musculus )[19][23]
хххμυς
(мы)
Мышь[21]
Левит 11:29הצב
(ha-av)
אלצ'ב
Ящерица с шипами (Uromastyx aegyptius )[19]
Froit
Жаба (Bufo виды)[20][24]
κροκόδειλος
(krokódeilos)
Большая ящерица[21][25]
Левит 11:30האנקה
(ха-анака)
אלורל
Варан ящерица (Варанус виды)[19]
Heriçon
Ежик (Erinaceus concolor )[20]
μυγάλη
(Mygáli)
Землеройка (Crocidura виды)[21]
Левит 11:30הכח
(ха-коа)
אלחרד'ון
Ящерица агама (Агама виды)[19]
хххχαμαιλέων
(Chamailéon)
Хамелеон[21]
Левит 11:30הלטאה
(ха-леṭаа)
אלעצ'איה[26]
Ящерица с бахромой (Акантодактиль виды)
(Ласерта виды)[19]
Laiserde
Ящерица (Ласерта виды)[20]
καλαβώτης
(калавотис)
Тритон[21]
Левит 11:30החמט
(ха-omeṭ)
אלחרבא[27]
Ящерица-хамелеон (Chamaeleo виды)[19]
Лимас
Слизняк (Лимакс виды)[20]
σαύρα
(sávra)
Ящерица[21]
Левит 11:30התנשמת
(ha-tinšameṯ)
אלסמברץ[28]
Геккон ящерица (Hemidactylus turcicus )[19]
Talpe
Моль (Talpa виды)[20]
ασπάλαξ
(аспалакс)
Моль[21]

В переводе Саадии и комментарии к Книга Псалмов (Китаб ат-Тасабих), он сделал то, чего не делал до него ни один другой средневековый писатель, опустив библейский экзегетика и отмечая, где этот стих следует читать как риторический вопрос, а где сам стих высмеивает вопрос с юмором:


הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן
לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים
הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי 'יִשְׁכּן לָנֶצַח

Является ли холм Бога холмом Васана? Горбатая гора - это холм Башан! (Это означает, что он непригоден для Божественного присутствия Бога).
Зачем прыгаете, горбатые горы?
На той горе, на которой Бог желает поселиться (т.е. гора Мориа в Иерусалиме), даже Господь будет жить [на ней] во веки веков.

— Комментарий Саадии Гаона[29]

Подход Саадии к раввинская экзегеза литература по мидраше была неоднозначной. Хотя он принял их в своих литургиях, он не уклонялся от осуждения их в своем комментарии к Библии всякий раз, когда он думал, что они отходят от простого и обычного смысла текста.[30] Саадия в принципе принимает метод Мудрецы что даже эпизодические части Библии (например, история Авраама и Сарры, продажа Иосифа и т. д.), не содержащие заповедей, содержат моральный урок.[31]

В некоторых случаях библейские переводы Саадиа отражают его собственное объяснение трудных слов на иврите, основанное на их лексическом корне, и иногда он отвергает более ранние Арамейский таргум для его собственного понимания. Например, в Псалме 16: 4 Саадия отходит от арамейского (в переводе): «Они умножат своих богинь.[32] (иврит: עַצְּבוֹתָם); они поспешили к чему-то другому; Я не буду изливать их кровавые возлияния, и я не буду произносить их имена на устах », написав вместо этого:« Они умножат свои доходы (Иудео-арабский: אכסאבהם); они поспешили к чему-то другому; Я не буду выбирать их предложения по их количеству (Иудео-арабский: מקדארהם), и я не буду произносить их имена на устах ".[33]

Спустя годы

Он написал как на иврите, так и на арабском языке произведение, известное теперь лишь по нескольким фрагментам, под названием «Сефер ха-Галуй» (арабское название «Китаб аль-Харид»), в котором он с большой, но оправданной гордостью подчеркнул услуги, которые он оказал, особенно в своем противостоянии ереси.

Четырнадцать лет, которые Саадия провел в Вавилония не прерывал его литературную деятельность. Его основная философская работа была завершена в 933 году; и четыре года спустя, через тестя Ибн Саргадо, Бишра бен Аарона, два врага примирились. Саадиа был восстановлен в своем офисе; но продержал он его всего пять лет. Дэвид б. Заккай умер раньше него (ок. 940 г.), а через несколько месяцев за ним последовал сын экзиларха Иуда, а молодой внук Давида находился под благородной защитой Саадии как отца. Согласно заявлению, сделанному Авраам ибн Дауд и несомненно происходивший от сына Саадии Досы, сам Саадия умер в Вавилония в Сура в 942 г., в возрасте шестидесяти лет, от «черной желчи» (меланхолии), повторных болезней, подорвавших его здоровье.

Упоминание в Сефер хасидах

Анекдот сообщается в Сефер Хасиды о Саадии бен Йосефе, «мудреце», в котором он завершает спор между слугой, который утверждает, что является наследником своего покойного хозяина, и истинным сыном и наследником этого человека, заставляя их обоих вливать кровь в отдельные сосуды. Затем он взял у покойного по кости и поместил их в каждую из чашек. Кость в чаше истинного наследника впитывала кровь, тогда как кровь слуги не впитывалась костью. Используя это как генетическое доказательство истинного наследования сына, Саадия приказал слуге вернуть имущество мужчины его сыну.[34]

Работает

Экзегезис

Саадия перевел Тора и некоторые другие книги иврит Библия в Иудео-арабский, добавив иудео-арабский комментарий.

  • Тора
  • Исайя[35]
  • Мегиллот[36]
  • Техиллим (еврейско-арабский перевод и комментарий, который он назвал Китаб ат-тасбих [= "Книга похвалы"])[37]
  • Ийов (Книга Иова)[38] (переведено на английский доктором Гудманом),[39] и Мишлей[40]
  • Даниэль[41]

Саадия перевела Мегиллат Антиох в Иудео-арабский и написал введение.[42]

Лингвистика иврита

  1. Агрон
  2. Кутуб аль-Лугха, также известен как Китаб фатих лугхат аль-‘ibrāniyyīn, «Книга красноречивого языка евреев»[43]
  3. «Тафсир ас-Сабина Лафдах», список из семидесяти (точнее девяноста) еврейских (и арамейских) слов, которые встречаются в Еврейская библия только один раз или очень редко, и это можно объяснить из традиционной литературы, особенно из нео-Гебраизмы из Мишна. Это небольшое произведение часто переиздается.

Галахические сочинения

  1. Краткие монографии, в которых систематически представлены проблемы еврейского права. Об этих арабских трактатах известно немного, кроме названий и отрывков, и только в «Китаб аль-Мавариф» сохранились фрагменты любой длины.
  2. Комментарий к тринадцати правилам Раввин Измаил, сохранился только в переводе на иврит Наум Маараби. Также упоминается арабская методология Талмуда. Азулай, как произведение Саадиа под названием «Келале ха-Талмуд».
  3. Responsa. За некоторыми исключениями они существуют только на иврите, причем некоторые из них, вероятно, были написаны на этом языке.
  4. В Сидур из Саадиа Гаона (Китаб джамих аль-Халават вал-тасабих), содержащий тексты молитв, комментарии на арабском языке и оригинальные синагогальные стихи. Из этой синагогальной поэзии наиболее примечательны отрывки из 613 заповедей «Ажарот», в которых имя автора звучит как «Саид бен Иосиф», за которым следует заголовок «Аллуф», что показывает, что стихи были написаны до него. стал гаон.

Философия религии

  1. Эмунот ве-Деот (Китаб аль-аманат ва-аль-ишатикадат), Книга убеждений и мнений:[44] Эта работа, впервые составленная в 933 году н.э., в которую было внесено несколько исправлений до ее окончательной редакции,[45] считается первой систематической попыткой синтезировать еврейскую традицию с философскими учениями. До Саадии единственным евреем, который пытался такое слияние, был Филон (1989 и Иври ). Задача Саадии заключалась в том, чтобы показать параллелизм между истинами, переданными народу Израиля Божественным откровением, с одной стороны, и необходимыми выводами, которые также могут быть достигнуты путем рационального наблюдения, с другой. Влияние этих идей, выраженных в его философских книгах, ясно отражено в истории сотворения Саадии, особенно когда он доходит до решения богословских проблем, например, в стихе Второзакония 4:24: «Ибо Господь, Бог ваш, есть пожирающий. огонь », который представляет собой пример стиха, который не может быть понят в его простом контексте, но должен быть понят таким образом, чтобы не противоречить определенному знанию того, что Бог не изменяется и что с ним не может быть связано что-либо материальное.[46]
  2. Тафсир Китаб аль-Мабади,[47] арабский перевод и комментарий к Сефер Йецира, написанная, когда ее автор все еще проживал в Египте (или Израиле), и предназначенная для научного объяснения того, как возникла Вселенная.[48] Что касается лингвистического аспекта, Саадия сочетает в себе дебаты о буквах и их атрибутах (например, фонемах), а также дебаты по связанным языковым вопросам.

Полемические сочинения

  1. Опровержения караимских авторов, всегда обозначаемых именем «Китаб ал-Радд» или «Книга опровержений». Эти три произведения известны только по скудным ссылкам на них в других работах; То, что третье было написано после 933 г., подтверждается одной из цитат.
  2. «Китаб аль-Тамьиз» (на иврите «Сефер ха-Хаккара»), или «Книга отличия», составленная в 926 году, и самая обширная полемическая работа Саадиа. Его все еще цитировали в двенадцатом веке; и ряд отрывков из нее дан в библейском комментарии к Иафет ха-Левий.
  3. Возможно, была особая полемика Саадиа против Бен Зуты, хотя данные об этом противоречии между ними известны только из толкования Гаоном Торы.
  4. Опровержение, направленное против рационалистического библейского критика Хиви аль-Балхи, взгляды которых отвергли сами караимы;
  5. «Китаб аль-Шараи» или «Книга заповедей религии».
  6. «Китаб аль-Иббур», или «Книга календаря», также явно содержащая полемику против караимских евреев;
  7. «Сефер ха-Моадим», или «Книга праздников», еврейская полемика против Бен Меира, о которой упоминалось выше.
  8. «Сефер ха-Галуй», также составленная на иврите в том же цветочном библейском стиле, что и «Сефер ха-Моадим», является автобиографическим и апологетическим произведением, направленным против экзиларха (Рош Галут), Дэвид б. Заккая и его главного покровителя, Аарона ибн Саргадо, в котором он доказал свою честность и беспристрастность в споре между ними.

Значение

Дорожный знак на пересечении улиц Сеадья Гаон и Ха-Хашмонаим улицы в Тель-Авив.
Знак на улице Саадиа Гаон

Саадия Гаон был пионером в областях, на которых он трудился. Главным объектом его работы была Библия; его важность связана, прежде всего, с созданием им новой школы библейской экзегезы, характеризующейся рациональным исследованием содержания Библии и научным знанием языка священного текста.

Арабский перевод Саадии Тора имеет значение для истории цивилизации; сам продукт Арабизация Для большей части иудаизма он веками служил мощным фактором пропитки еврейского духа арабской культурой, так что в этом отношении он может занять свое место рядом с греческим переводом Библии античности и немецким переводом Пятикнижия Моисея Мендельсона. В качестве средства народного религиозного просвещения перевод Саадии представил Священное Писание даже необразованным в рациональной форме, нацеленной на максимально возможную степень ясности и последовательности.

Его система герменевтики не ограничивалась толкованием отдельных отрывков, но рассматривала также каждую книгу Библии в целом и показывала связь ее различных частей друг с другом.

Комментарий содержал, как сказано в предисловии автора к его переводу Пятикнижия, не только точное толкование текста, но и опровержение придирок, которые еретики выдвигали против него. Далее, в нем изложены основы заповедей разума и характеристика заповедей откровения; в первом случае автор обратился к философским размышлениям; последнего, естественно, к традиции.

Место, присвоенное Саадиа в старейшем списке грамматиков иврита, который содержится во введении к Авраам ибн Эзра «Мознаим» не оспаривается даже последними историческими исследованиями. И здесь он был первым; его грамматическая работа, теперь утраченная, вдохновила на дальнейшие исследования, которые достигли своих самых блестящих и устойчивых результатов в Испания, и он частично создал категории и правила, в соответствии с которыми развивалось грамматическое изучение иврита. Его словарь, хотя и был примитивен и практичен, стал основой еврейской лексикографии; а имя «Агрон» (буквально «собрание»), которое он выбрал и, несомненно, создал, долгое время использовалось в качестве обозначения еврейских лексиконов, особенно караимов. Сами категории риторики в том виде, в каком они были обнаружены у арабов, впервые были применены Саадией к стилю Библии. Он также был одним из основоположников сравнительной филологии не только благодаря своей краткой «Книге семидесяти слов», о которой уже упоминалось, но особенно благодаря объяснению словаря иврита арабским языком, особенно в случае излюбленного перевода библейских слов. арабскими терминами, имеющими такое же звучание.

Работы Саадиа были источником вдохновения и основой для более поздних еврейских писателей, таких как Berachyah в его энциклопедическом философском труде Сефер Хаббур (Сборник).

Саадия также определяет определяющую черту "петух опоясан чреслами "в Притчах 30:31 (Библия Дуэ-Реймса ) как «честность своего поведения и их успех»,[49] а не эстетический интерпретации стольких других, тем самым определяя духовную цель религиозного сосуда в рамках этой религиозной и духовной насаждающей схемы назначения и использования.

Отношение к мистицизму

В своем комментарии к «Сефер Йецира» Саадиа стремился сделать ясным и понятным содержание этого эзотерического труда в свете философии и научных знаний, особенно с помощью системы фонологии иврита, которую он сам основал. Он не позволял себе в этом комментарии поддаваться влиянию богословских рассуждений Калам, которые так важны в его основных произведениях. Представляя теорию творения "Сефер Йецира", он проводит различие между библейским описанием создание ex nihilo, в котором не описан процесс творения, а процесс описан в «Сефер Йецира» (материя, образованная речью). Космогония «Сефер Йецира» даже опущена из обсуждения творения в его главном опусе «Китаб аль-Аманат валь-Итишадат». Относительно предполагаемой атрибуции книги патриарху Авраам, он допускает, что идеи, которые он содержит, могут быть древними. Тем не менее, он явно считал эту работу достойной глубокого изучения, и отголоски космогонии «Сефер Йецира» действительно появляются в «Китаб аль-Аманат валь-Итишадат», когда Саадиа обсуждает свою теорию пророчества.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гил, Моше и Страсслер, Дэвид (2004). Евреи в исламских странах в средние века. Лейден: Брилл. п. 348. ISBN  90-04-13882-Х..
  2. ^ СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми), jewishencyclopedia.com; Статья
  3. ^ Традиционный год рождения 892 упоминался исключительно до 1921 года и время от времени упоминается до сих пор. Он основан на заявлении историка XII века. Авраам ибн Дауд что Саадии было «около пятидесяти» лет, когда он умер. Современный 882 год рождения приходится на 1113 год нашей эры. Гениза фрагмент, содержащий список писаний Саадиа, составленный его сыновьями через одиннадцать лет после его смерти, в котором говорилось, что ему было «шестьдесят лет минус сорок ... дней» на момент смерти. Генри Мальтер, "Постскриптум ", Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (1921) 421–428. Джейкоб [Джокоб] Манн "Фихрист произведений Саадьи ", Еврейский ежеквартальный обзор новая серия 11 (1921) 423-428. Мальтер отклонил 882, потому что это противоречило другим известным событиям в жизни Саадии. Он подозревал ошибку переписчика. 882 год сейчас общепризнан, потому что его источник во времени и пространстве ближе к его смерти. Авраам Фиркович ранее придерживался мнения, что Саадия Гаон родился в 862 году, исходя из того, что ему было двадцать лет, когда он впервые начал писать Сефер Ха-Иггарон в 882 г. (См .: Авраам Фиркович, Hebrew Newspaper Hamelitz - 1868, вып. 26–27).
  4. ^ CD-ROM Бар Илана
  5. ^ Шейндлин, Раймонд П. (2000). Краткая история еврейского народа: от легендарных времен до современной государственности (Иллюстрированный ред.). Oxford University Press, США. п. 80. ISBN  9780195139419. саадия арабский еврейский.
  6. ^ ОН
  7. ^ Авраам Фиркович, Газета на иврите Hamelitz - 1868 г., вып. 26–27
  8. ^ [Herzog College Ben Zuta], Колледж Герцога (на иврите)
  9. ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шериры Гаона. Перевод Носона Довида Рабиновича. Иерусалим: издательство школы раввина Якоба Иосифа - Институт Ахават Тора Мознаим. С. 150–151. OCLC  923562173.
  10. ^ Законы Освящения Луны, гл. 6-10, написано c. 1170.
  11. ^ Были высказаны различные предположения относительно того, откуда Бен Меир взял эту цифру. Современный автор Реми Ландау предполагает, что он хотел оптимизировать правило и тем самым уменьшить частоту отсрочки (Противоречие между календарем Меира и Саадиа ).
  12. ^ Ючасин, раздел 3, рассказ Натана Вавилонянина.
  13. ^ Письмо Шериры Гаон.
  14. ^ а б c Тоби, Йосеф; Сери, Шалом, ред. (2000). Ялкут Теман - Лексикон йеменского еврейства (на иврите). Тель-Авив: E'eleh betamar. п. 190. OCLC  609321911.
  15. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 5. OCLC  989874916.
  16. ^ Комментарий Авраама ибн Эзры к Пятикнижию, на Бытие 2: 11–12 и на Исход 28:30, а также в своей критике идентификации птицы RSG, ʿOzniahСтепной орел ), в Левит 11:13.
  17. ^ Зохар Амар, Флора Библии, Rubin Mass Ltd .: Иерусалим, с. 58 ISBN  978-965-09-0308-7 OCLC  783455868 LCCN  2012-426122 (Иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадии Гаона к Пятикнижию, Моссад Харав Кук: Иерусалим 1984, стр. 125 (примечание 7) (Иврит)
  18. ^ Зохар Амар, Флора Библии, Rubin Mass Ltd .: Иерусалим, с. 59 ISBN  978-965-09-0308-7 OCLC  783455868 LCCN  2012-426122 (Иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадии Гаона к Пятикнижию, Моссад Харав Кук: Иерусалим 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит)
  19. ^ а б c d е ж г час Зохар Амар, Шмона Шратзим, Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 13, 66 ISBN  978-965-90818-9-9
  20. ^ а б c d е ж Сефер Таргум Ла'аз (Перевод иностранных слов), Израиль Гуковицки, Лондон, 1992 г., стр. 140. Согласно Амар, считается, что Mustela subpalmata или Mustela nivalis, виды, которые когда-то были эндемиками Израиля.
  21. ^ а б c d е ж г час Зохар Амар, Шмона Шратзим, Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 12 ISBN  978-965-90818-9-9.
  22. ^ По-гречески слово шторм общий термин, включающий ласка, хорек, а горностай.
  23. ^ Говоря "по роду", он будет включать крыс (Раттус ), полевки (Microtus ), хомяки, песчанки, тушканчики, так далее.
  24. ^ Что касается «лягушек» и «жаб», согласно Маймониду (комментарий Мишны, Введение в Седер Тахарот), обе рептилии обычно называются на иврите צפרדע, но на арабском дхафадах, и ни один из них не может передать нечистоту прикосновением даже после смерти. См. Маймонид, Мишна Тахарот 5: 1, где доказано, что мертвая лягушка - это не то же самое, что один из мертвых пресмыкающихся.
  25. ^ Krokódeilos, чтобы не ошибиться с животным, которое сегодня называют этим именем, или крокодилом. Ведь в древнегреческом языке любую большую ящерицу называли «крокодейлос».
  26. ^ Или как пишется по-арабски: العظاية.
  27. ^ Раввин Йосеф Кафих и Зохар Амар исправил иудео-арабский текст, чтобы он читался как «רבא» (арабский: حرباء) = Ящерица-хамелеон. Кафих объясняет в своем комментарии к ответам и галахическим решениям раввина. Авраам бен Давид из Posquières, Responseum №91 (примечание 2), стр. 149, то, что спрашивающий неправильно упомянул под старофранцузским названием Лимас (slug), основанный на переводе Раши חמט в Левите 11:30 первоначальное значение слова - не что иное, как ящерица-хамелеон.
  28. ^ Здесь рабби Саадиа Гаон упоминает ящерицу, которую называют по-арабски: سام أبرص.
  29. ^ Сефер Техиллим - с переводом и комментарием раввина Саадиа Гаона, изд. Йосеф Кафих (2-е издание), Мехон-Моше: Кирьят-Оно 2010, s.v. Псалом 68: 15–16 [в некоторых изданиях, ст. 16–17], с. 162 (иврит)
  30. ^ Тоби, Йосеф (1984). «Библейский экзегезис Саадии и его поэтическая практика». Ежегодный обзор иврита. Государственный университет Огайо. 8: 241–257. OCLC  231040805.; Бен-Шаммай, Аггей (2015). Лидерский проект: Исследования философских и экзегетических работ Саадьи Гаона (на иврите). Иерусалим: Институт Бялика. С. 336–373. OCLC  909032204.
  31. ^ Саадия (1966). Йосеф Кафих (ред.). Книга Псалмов с переводом и комментариями раввина Саадиа бен Йосефа Гаона (на иврите). Иерусалим, Нью-Йорк: Американская академия еврейских исследований. С. 19–21. OCLC  868644462.
  32. ^ Английский перевод «богини» следует за арамейским таргумом Псалма 16: 4, где слово צלמניהון используется для עצבות, женская форма множественного числа от ים (изображения; идолы), найденная в Псалме 115: 4, Псалом 135: 15, среди других мест.
  33. ^ Саадия (2010). Книга Псалмов с переводом и комментарием рабби Саадиа Гаона (תהלים עם תרגום ופירוש הגאון רבינו סעדיה בן יוסף פיומי זצ"ל) (на иврите). Переведено Кафих, Йосеф. Кирьят-Оно: Махон Моше (Махон Мишнат ха Рамбам). п. 74 (Пс. 16: 4). OCLC  741156698.
  34. ^ Иуда бен Самуил из Регенсбурга. ספר חסידים - יהודה בן שמואל, יד, 1146–1217 (стр. 73 из 228). Получено 31 октября 2017.
  35. ^ Перевод на иврит профессором Иегудой Ратзаби (http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg, Список каталогов Machon MosHe 2003, http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar/Pages/yehudaratsabi.aspx В архиве 2014-08-31 на Wayback Machine ).
  36. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосеф Кафих (доступно на сайте http://www.hebrewbooks.org/39855 но отсутствующие страницы רמד-רמה [страницы ק-קא отсканированы дважды]).
  37. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосеф Кафих (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  38. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосеф Кафих (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  39. ^ Опубликовано в серии Yale Judaica как Книга Теодицеи (1988). Гудман пишет, что его издание «было бы невозможным без тщательного арабского издания перевода и комментариев Саадиа, которым мы обязаны неутомимому трудолюбию Сафиха, чьи примечания и глоссы часто упоминаются в моих собственных» (п. xiv ).
  40. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосеф Кафих (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  41. ^ Перевод на иврит вместе с оригиналом иудео-арабского раввина Йосеф Кафих (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  42. ^ Сохранившаяся часть введения опубликована с английским переводом С. Атласа и М. Перлманна в Труды Американской академии еврейских исследований, Vol. 14 (1944): Саадия в свитке Хасмонеев. Его перевод на иврит, а также иудео-арабский перевод Саадьи Гаона раввином. Йосеф Кафих, приложенный к изданию Даниила Кафиха.
  43. ^ Арон Дотан, Ор Ришон Белохмат ха-Лашон, Иерусалим 1997.
  44. ^ Это (כתאב אלאמאנאת ואלאעתקאדאת [иудео-арабский]) было названием первого издания Саадии, позже измененное Саадией на אלמכ'תאר פי אלאמאנאת ואלאעתקאדאת (иврит: הנבחר באמונות ובדעות), как описано Кафих на страницах 8-9 его издания (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng ).
  45. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Sefer ha-Nivḥar ba-emunot uva-deʻot) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 6 (Введение). OCLC  989874916.
  46. ^ Айелет Коэн, Лингвистические комментарии в библейском комментарии Саадии (Аннотация), Хайфский университет, 2017 г.
  47. ^ Версия Саадии Гаона самого текста вместе с его еврейско-арабским комментарием с лицевым переводом на иврит раввином Йосеф Кафих (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  48. ^ Сефер Йецира Хашалем (с комментарием раввина Саадиа Гаона), Йосеф Кафих (редактор), Иерусалим, 1972 г., стр. 46 (иврит / иудео-арабский)
  49. ^ ПРИТЧИ 10-31, Том 18 - Майкл В. Фокс - Издательство Йельского университета 2009 - 704 страницы

использованная литература

  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеПевица Исидор; и др., ред. (1901–1906). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. Отсутствует или пусто | название = (Помогите)
  • Саадья Гаон, Книга доктрин и убеждений, Hackett, 2002
  • Сало В. Барон, "Общественная деятельность Саадии", Юбилейный том Саадии (1943) 9-74.
  • М. Фридлендер, "Жизнь и творчество Саадиа ", Еврейский ежеквартальный обзор 5 (1893) 177-199.
  • Gyongyi Hegedeus, Саадья Гаон. Двойной путь мистика и рационалиста, Brill, 2013
  • Роберт Броуди, Саадия Гаон, (Библиотека еврейской цивилизации Литмана, 2013).
  • Иври, Альфред Л. (1989). «Вклад Александра Альтмана в изучение средневековой еврейской философии». В Арнольде Паукере (ред.). Ежегодник Института Лео Бека XXXIV. Лондон: Секер и Варбург. С. 433–440..
  • Генри Мальтер, Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (Серия Морриса Лёба, Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки, 1921, несколько более поздних переизданий).
  • Струмса, Сара (2003). «Саадья и еврейский калам». Во Франк, Дэниел Х .; Лиман, Оливер (ред.). Кембриджский компаньон средневековой еврейской философии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 71–90. ISBN  978-0-521-65207-0.
  • Вейн, Берель (Ноябрь 1993 г.). Вестник судьбы: история евреев 750-1650 гг.. Бруклин, Нью-Йорк: Shaar Press. С. 4–12. ISBN  0-89906-237-7.

внешние ссылки

Предшествует
Йом-Тоб Кахана бен Р. Джейкоб
Гаон из Сура Академия
928-942
Преемник
Джозеф бен Джейкоб
АхаронимРишонимГеонимСавораимАмораимТаннаимZugot