Библия Дуэ-Реймса - Douay–Rheims Bible - Wikipedia

Библия Дуэ-Реймса
1609 Doway Old Testament.pdf
Титульный лист Ветхого Завета, Том 1 (1609 г.)
Полное имяБиблия Дуэ Реймса
СокращениеDRB
ЯзыкРанний современный английский
ОТ опубликовано1609–1610
NT опубликовано1582
АвторствоАнглийский колледж в Реймсе и Дуэ
Происходит отВульгата
Текстовая основаNT: Вульгата. ОТ: Вульгата.
Тип переводаФормальная эквивалентность перевод Иеронима Вульгата по сравнению с еврейскими и греческими источниками для точности. В последующих выпусках используется Сиксто-Клементина Вульгата. Используется как подстрочные библии в диглотах соответствующих версий Вульгаты.
Уровень чтенияАкадемический, 12 класс
ВерсияПересмотрено в 1749, 1750 и 1752 гг. Ричард Чаллонер (ДРК).
Авторские праваВсеобщее достояние
Религиозная принадлежностькатолическая церковь
Интернет сайтhttp://www.drbo.org/
В начале Бог создал небо и землю. И земля была пуста и пуста, и тьма была над бездной; и дух Божий двигался над водами. И сказал Бог: станьте светом. И свет был сделан.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного; дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

В Библия Дуэ-Реймса (произносится /ˌdu/ или же /ˌdаʊ.ˈрямz/;[1] также известный как Реймс – Дуэ Библия или же Дуэ Библия, и сокращенно D – R и DRB) является переводом Библия от латинский Вульгата на английский язык, сделанный членами Английский колледж, Дуэ, на службе католическая церковь.[2] В Новый Завет часть была опубликована в Реймс, Франция, 1582 г., в одном томе с обширными комментариями и примечаниями. В Ветхий Завет часть была опубликована в двух томах двадцать семь лет спустя, в 1609 и 1610 гг. Университет Дуэ. Первый том, охватывающий Бытие через Работа, был опубликован в 1609 г .; второй, охватывающий Псалмы к 2 мачаби плюс три апокрифы книги приложения Вульгаты после Ветхого Завета (Молитва Манассии, 3 Ездры, и 4 Ездры ) был опубликован в 1610 году. Заметки на полях занимали большую часть тома и имели сильный полемический и святоотеческий персонаж. Они рассказали о проблемах перевода и иврит и Греческий исходные тексты Вульгаты.

Целью версии, как текста, так и примечаний, было поддержание католической традиции перед лицом Протестантская реформация который до этого доминировал Елизаветинский религия и академические дебаты. Таким образом, это была попытка английских католиков поддержать Контрреформация. Новый Завет переиздавался в 1600, 1621 и 1633 годах. Тома Ветхого Завета были переизданы в 1635 году, но ни в одном из последующих столетий. В 1589 г. Уильям Фулк сопоставлял полный текст Реймса и примечания в параллельных столбцах с Библия епископов. Эта работа широко продавалась в Англии и была переиздана в трех последующих изданиях до 1633 года. Именно благодаря изданиям Фулька Реймсский Новый Завет оказал значительное влияние на развитие английского языка 17 века.[3]

Большая часть текста Библии 1582/1610 гг. Латиница словарный запас, из-за чего текст местами читать крайне сложно. Следовательно, этот перевод был заменен исправлением, предпринятым епископом Ричард Чаллонер; Новый Завет в трех изданиях 1749, 1750 и 1752 годов; Ветхий Завет (за вычетом апокрифов Вульгаты) в 1750 году. Хотя название сохранилось Библия Дуэ-Реймса, ревизия Чаллонера (DRC) была новой версией, имеющей тенденцию брать в качестве основного текста Версия короля Джеймса[4] Тщательно проверено и тщательно отрегулировано для улучшения читаемости и согласованности с изданием Клементина Вульгаты. Последующие издания редакции Чаллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями. Однако Новый Завет Чаллонера был тщательно пересмотрен Бернардом Мак-Магоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 годы. Эти дублинские версии являются источником некоторых библий Чаллонера, напечатанных в Соединенных Штатах в 19 веке. Последующие издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, чаще всего следуют более ранним текстам Нового Завета Чаллонера 1749 и 1750 годов, как и большинство печатных изданий ХХ века и онлайновых версий Библии Дуэ-Реймса, циркулирующих в Интернете.

Хотя Иерусалимская Библия, Новое пересмотренное издание американской Библии, Исправленная стандартная версия католического издания, и Новая пересмотренная стандартная версия католического издания являются наиболее часто используемыми Библиями в англоязычных католических церквях, ревизия Чаллонера Дуэ-Реймса часто остается Библией, которую предпочитают более традиционные англоязычные католики.[5]

Источник

Колледжи в Университет Дуэ

После Английская Реформация некоторые католики отправились в ссылку в Европейский материк. Центром английского католицизма был Английский колледж в Дуэ (Университет Дуэ, Франция) основан в 1568 г. Уильям Аллен, ранее из Королевский колледж, Оксфорд, и Canon of York, а затем кардинал, с целью обучения священников снова обращать англичан в католицизм. Именно здесь был произведен католический перевод Библии на английский язык.

Несколько сотен или более книг Нового Завета в кварто бланк (небольшой лист), был опубликован в последние месяцы 1582 г. (Герберт № 177), во время временной миграции колледжа в Реймс; следовательно, он был широко известен как Новый Завет Реймса. Хотя он умер в том же году, что и его публикация, этот перевод был главным образом работой Грегори Мартин, ранее сотрудник Колледж Святого Иоанна, Оксфорд, близкий друг Эдмунд Кэмпион. Ему помогали другие люди в Дуэ, особенно Аллен, Ричард Бристоу, и Томас Уортингтон, который проверял и предоставлял примечания и аннотации. В Ветхий Завет Утверждается, что он был готов в то же время, но из-за нехватки средств его можно было напечатать позже, после того, как колледж вернулся в Дуэ. Он широко известен как Ветхий Завет Дуэ. Он был выпущен в виде двух квартальных томов, датированных 1609 и 1610 годами (Герберт № 300). Удивительно, но эти первые издания Нового и Ветхого Заветов следовали Женевская Библия не только в формате кварто, но и в использовании римского шрифта.

Титульный лист Реймского Нового Завета 1582 года, переведенный на современный английский язык, «специально для обнаружения искажений в различных поздних переводах и устранения разногласий в религии».

Новый Завет в Реймсе как недавний перевод оказал влияние на переводчиков Версия короля Джеймса (Смотри ниже). Впоследствии он перестал представлять интерес для англиканской церкви. Хотя сейчас города обычно пишут как Дуэ и, как Реймс, Библия продолжает публиковаться как Библия Дуэ-Реймса и легла в основу некоторых более поздних Католические Библии по-английски.

На титульном листе написано: «Библия, точно переведенная на английский с аутентичной латыни. Прилежно связана с еврейским, греческим и другими изданиями». Причиной задержки было «наше плохое состояние изгнания», но также был вопрос примирения латыни с другими изданиями. Уильям Аллен поехал в Рим и вместе с другими работал над пересмотром Вульгаты. В Сикстинская Вульгата издание было опубликовано в 1590 году. Клементина текст последовал в 1592 году. Уортингтон, ответственный за многие аннотации к томам 1609 и 1610 годов, заявляет в предисловии: «мы снова предоставили этот английский перевод и согласовали его с наиболее совершенным латинским изданием».[6] Несмотря на это предисловие, нет никаких доказательств того, что Клементина Вульгата упоминалась каким-либо образом при создании Библии 1609 и 1610 годов, поэтому неясно, к какому изданию он имел в виду (например, Бытие III, 15 не отражает ни Вульгату) .

Стиль

Библия Дуэ-Реймса - это перевод Латинская Вульгата, который сам является переводом с иврит, арамейский, и Греческий тексты. Вульгата была создана во многом благодаря усилиям святого Джером (345–420), чей перевод был объявлен подлинной латинской версией Библии Совет Трента. В то время как католические ученые «совещались» с ивритом и Греческий оригиналы, а также с «другими изданиями на разных языках»,[7] их общепризнанной целью был перевод строго буквально из латинской Вульгаты, по причинам точности, как указано в их предисловии и которая имела тенденцию порождать местами неестественный синтаксис и латинизмы. Следующий короткий отрывок (Ефесянам 3: 6–12), является хорошим примером, по общему признанию, без обновления используемых тогда правил написания:

Язычники должны быть сплоченными, единомышленниками и участниками Его обетования во Христе ИИСУСЕ через Евангелие: я стал служителем по дару благодати Божьей, данной мне в соответствии с действием Его силы. Мне дарована эта благодать наименьшему из всех святых среди язычников для евангелизации неизведанных богатств Христа и для освещения всех людей, что такое устроение таинства, сокрытого от миров в Боге, Который сотворил все сущее: что многообразие мудрость Божья может быть сообщена Церковью князьям и потестатам в небожителях в соответствии с предопределением миров, которое Он сделал во Христе ИИСУСЕ, нашем Господе. К которому мы имеем отношения и доступ в доверии, по вере в него.

Если не считать конкретных прочтений Вульгаты на латыни, английская формулировка Реймского Нового Завета более или менее точно соответствует Протестантский версия, впервые выпущенная Уильям Тиндейл в 1525 г. важным источником для переводчиков Реймса был идентифицирован пересмотренный вариант Тиндала, найденный в английском и латинском диглотте Нового Завета, опубликованном Майлз Ковердейл в Париже в 1538 году.[8][9][10] Кроме того, переводчики особенно аккуратно передают определенный артикль с греческого на английский, и в признании тонких различий греческих прошедшее время, ни один из которых не может быть представлен на латыни. Следовательно, Новый Завет в Реймсе в гораздо меньшей степени является новой версией и в большей степени обязан языкам оригинала, чем переводчики признают в своем предисловии. В тех случаях, когда переводчики Реймса отходят от текста Ковердейла, они часто перенимают тексты протестантских текстов. Женевская Библия[11] или те из Wycliffe Библия, поскольку эта последняя версия была переведена с Вульгаты и широко использовалась английскими католическими церковниками, не подозревая о ее существовании. Лоллард происхождение.[12][13]

Тем не менее, это был перевод перевода Библии. Многие высоко оцененные переводы Библии обычно обращаются к чтению Вульгаты, особенно в некоторых трудных отрывках Ветхого Завета; но почти все современные версии Библии, протестантские и католические, идут прямо на иврит на языке оригинала, арамейский, и греческие библейские тексты в качестве основы для перевода, а не для вторичной версии, такой как Вульгата. Переводчики обосновали свое предпочтение Вульгате в Предисловии, указав на накопившиеся искажения в рукописях на языке оригинала, доступных в ту эпоху, и заявив, что Джером имел бы доступ к лучшим рукописям на языках оригинала, которые не сохранились. Более того, они могли указать на указ Трентского Собора о том, что Вульгата для католиков не содержит доктринальных ошибок.

В своем решении последовательно применять латинский язык, а не повседневный английский для передачи религиозной терминологии, переводчики Реймса-Дуэ продолжили традицию, установленную Томас Мор и Стивен Гардинер в своей критике библейских переводов Уильяма Тиндала. Гардинер действительно применил эти принципы в 1535 году для создания сильно переработанной, к сожалению, не сохранившейся версии переводов Тиндаля Евангелий от Луки и Иоанна. Мор и Гардинер утверждали, что латинские термины имеют более точное значение, чем их английские эквиваленты, и, следовательно, их следует сохранить в английской форме, чтобы избежать двусмысленности. Однако Дэвид Нортон отмечает, что версия Реймса – Дуэ значительно расширяет этот принцип. В предисловии к Реймскому Новому Завету переводчики критикуют Женевскую Библию за их политику стремления всегда к ясному и недвусмысленному прочтению; переводчики из Реймса предложили, скорее, перевод английского библейского текста, который соответствует латинскому тексту, вне зависимости от того, приводит ли такой дословный перевод к трудному пониманию английского языка или передаёт двусмысленность латинских фраз:

мы не предполагаем в трудных местах изменять речи или фразы, но религиозно придерживаемся их слово в слово, пункт за пунктом, из опасения упустить или ограничить смысл Святого Духа в нашей фантазии ... признаваясь с С. Иером, что в других произведениях достаточно дать в переводе смысл за смыслом, но что в Священном Писании, чтобы не упустить смысл, мы должны сохранять сами слова.

Это добавляет Мору и Гардинеру противоположный аргумент, что в предыдущих версиях стандартного английского языка неправильно приписывались четкие значения неясных отрывков в греческом исходном тексте, тогда как латинская Вульгата часто имела тенденцию переводить греческий буквально буквально, даже до такой степени, что порождала неправильные Латинские конструкции. По сути, переводчики Реймса утверждают, что там, где исходный текст неоднозначен или неясен, точный английский перевод также должен быть двусмысленным или неясным, с вариантами понимания текста, обсуждаемыми в примечании на полях:

поэтому люди должны читать их с разрешения своего духовного начальника, поскольку в прежние времена они были в таком же роде ограничены. и такие из Laitie, да и из более скупых образованных клерков, которым было разрешено читать священные Писания, не осмеливались говорить о трудностях или высоких мистериях, гораздо меньше спорить и оспаривать, но оставляя обсуждение их более образованным , скорее искал и отмечал благочестивые и подражательные примеры хорошей жизни и так научился большему смирению, послушанию ...

Перевод был подготовлен с определенным полемический цель в отличие от протестантских переводов (которые также имели полемические мотивы). До Дуэ-Реймса единственными доступными печатными изданиями Библии на английском языке были протестантские переводы. Трезубец-флорентийский Библейский канон естественно использовался, с Второканонические книги включены в Ветхий Завет Дуэ-Реймса, и только 3 Ездры, 4 Ездры и Молитва Манассии в Апокриф раздел.

Переводчики исключили апокрифический псалом 151, эта необычная оплошность, учитывая во всем остальном «законченный» характер книги, попутно объясняется аннотациями к псалму 150, что «Св. Августин в заключении своих ... Проповедей на псалмы, разъясняет мистерия в количестве ста феодальных [.] "

Влияние

Титульный лист Реймского Нового Завета вместе с первой страницей Евангелия от Матфея из Епископской Библии, 1589 год, отредактированный Уильямом Фулком, который считал, что Новый Завет Епископской Библии превосходит Реймский Новый Завет.

В Англии протестант Уильям Фулк непреднамеренно популяризировал Реймсский Новый Завет путем сопоставления Реймского текста и аннотаций в параллельных колонках вместе с протестантским текстом 1572 года. Библия епископов. Первоначальное намерение Фулька в своем первом объединенном издании Реймского Нового Завета с так называемой епископской Библией состояло в том, чтобы доказать, что вдохновленный католиками текст уступает епископской Библии под влиянием протестантов, а затем официальной Библии Англиканской церкви. Работа Фульке была впервые опубликована в 1589 году; и, как следствие, текст и примечания Реймса стали легко доступны, не опасаясь уголовных санкций. Дуэ-Реймс не только повлиял на католиков, но также оказал существенное влияние на более позднее создание Версия короля Джеймса.[нужна цитата ] Версия короля Якова отличается от предыдущих английских протестантских версий большей тенденцией к использованию латыни, и переводчики смогли найти много таких терминов (например: подражание Римлянам 11:14) в Реймском Новом Завете. Следовательно, ряд латинизмов Дуэ – Реймса,[который? ] благодаря их использованию в версии короля Якова,[нужна цитата ] вошли в стандартный литературный английский.

Переводчики из Реймса приложили список этих незнакомых слов;[14] примеры включают «приобретение», «прелюбодеяние», «пришествие», «аллегория», «истина», «клевета», «характер», «сотрудничество», «предвидение», «воскрешение», «жертва» и «евангелизация» . Кроме того, редакторы предпочли транслитерировать, а не переводить ряд технических терминов на греческом или иврите, например "ферменты «пресный хлеб, и« паш »для Пасха.

Версия Challoner

Перевод

Оригинал Библии Дуэ-Реймса был опубликован в то время, когда католиков преследовали в Британии и Ирландии, а владение Библией Дуэ-Реймса было преступлением. К тому времени, как хранение не считалось преступлением, английский язык Библии Дуэ-Реймса устарел на сто лет. Таким образом, он был существенно "переработан" между 1749 и 1777 годами. Ричард Чаллонер, английский епископ, официально назначенный заброшенный вид из Дебра (Доберус). Епископу Чаллонеру помогал отец Фрэнсис Блит, кармелитский монах. Изменения Чаллонера в значительной степени заимствованы из версии короля Якова (будучи обращенным из Протестантизм к католицизм и поэтому знаком с его стилем). Использование Реймского Нового Завета переводчиками версии короля Якова обсуждается ниже. Чаллонер не только обратился к странной прозе и большей части латинизмов, но и создал версию, которая, хотя и называлась Douay – Rheims, была мало похожа на нее, в частности, была удалена большая часть длинных аннотаций и заметок на полях оригинальных переводчиков, лекционная таблица Евангелия и чтения посланий для мессы, и в первую очередь апокрифических книг (все, кроме 151-го псалма, были включены в оригинал). В то же время он стремился улучшить читаемость и понятность, перефразируя неясные и устаревшие термины и конструкции и в процессе последовательно устраняя двусмысленность значений, которые оригинальная версия Реймса – Дуэ намеренно стремилась сохранить.

Тот же отрывок из Ефесянам (3: 6–12) в редакции Чаллонера дает намек на тщательное стилистическое редактирование текста, которое он сделал:

Чтобы язычники были сонаследниками одного тела и соучастниками Его обетования во Христе Иисусе по Евангелию, служителем которого я сделался, по дару благодати Божией, данной мне согласно к действию его власти. Мне, наименьшему из всех святых, дана эта благодать, чтобы проповедовать среди язычников неисследимые богатства Христа и просвещать всех людей, чтобы они могли увидеть, что такое устроение тайны, сокрытой от вечности в Бог, сотворивший все: чтобы через Церковь открылась многогранная мудрость Божья начальствам и силам на небесах в соответствии с вечным замыслом, который Он заключил во Христе Иисусе, Господе нашем: в Котором мы имеем смелость и доступ с уверенность верой в него.

Для сравнения, тот же отрывок к Ефесянам в версии короля Якова и версии Тиндейла 1534 года, который повлиял на версию короля Якова:

Что язычники должны быть сонаследниками и принадлежать к одному телу и участвовать в Его обетовании во Христе через Евангелие: служителем которого я стал по дару благодати Божьей, данной мне действенным действием Его мощность. Мне, меньшему из всех святых, дана эта благодать, чтобы я проповедовал среди язычников неисследимые богатства Христа; и чтобы все люди увидели, в чем состоит общность тайны, которая от начала мира сокрыта в Боге, сотворившем все Иисусом Христом: с намерением, чтобы теперь начальства и силы в небесных местах могли быть известная церковью многогранная мудрость Бога, согласно вечному замыслу, который Он наметил во Христе Иисусе, Господе нашем: в Которого мы имеем дерзновение и доступ с уверенностью через веру в Него.

— KJV

Дабы язычники тоже были наследниками того же тела и участниками Его обетования, которое во Христе, посредством Евангелия, служителем которого я стал даром благодати Божией, данной мне, через действие его силы. Мне, наименьшему из всех святых, дана эта благодать, чтобы я проповедовал среди язычников неисследимые богатства Христа и чтобы все люди увидели, что такое общение тайны, которая с самого начала мира сокрыта в Боге. Который сотворил все через Иисуса Христа, с намерением, чтобы ныне правителям и силам небесным была познана собранием многогранная мудрость Божья согласно той вечной цели, которую Он определил во Христе Иисусе, Господе нашем, через Которого мы смелые, чтобы приблизиться к тому доверию, которое мы верой ему.

— Tyndale

Публикация

Пересмотр Реймского Нового Завета 1749 г. во многом заимствовал у Версия короля Джеймса.

Чаллонер выпустил издание Нового Завета в 1749 году. Он последовал за этим изданием всей Библии в 1750 году, сделав еще около 200 изменений в Новый Завет. В 1752 году он выпустил новую версию Нового Завета, которая отличалась примерно на 2000 прочтений от издания 1750 года и оставалась основным текстом для последующих изданий Библии при жизни Чаллонера. Во всех трех изданиях объемные примечания и комментарии к оригиналу 1582/1610 были значительно сокращены, в результате чего было получено компактное однотомное издание Библии, что в значительной степени способствовало ее популярности. Исчезло и форматирование длинных абзацев текста; вместо этого текст был разбит так, что каждый стих был отдельным абзацем. В три апокрифы, которые были помещены в приложение ко второму тому Ветхого Завета, были исключены. Последующие издания редакции Чаллонера, которых было очень много, воспроизводят его Ветхий Завет 1750 года с очень небольшими изменениями.

Новый Завет Чаллонера 1752 года был дополнительно переработан Бернардом Мак-Магоном в серии дублинских изданий с 1783 по 1810 год, по большей части корректировки текста в сторону от текста версии короля Якова, и эти различные дублинские версии являются источником многих , но не все версии Чаллонера, напечатанные в Соединенных Штатах в XIX веке. Издания Библии Чаллонера, напечатанные в Англии, иногда следуют тем или иным из переработанных дублинских текстов Нового Завета, но чаще имеют тенденцию следовать более ранним изданиям Чаллонера 1749 и 1750 годов (как и большинство печатных изданий 20 века и онлайн-версии Библии). Библия Дуэ-Реймса, циркулирующая в Интернете). Выпуск редакции Чаллонера-Мак-Магона с комментариями Джордж Лео Хейдок и Бенедикт Реймент был закончен в 1814 году, а переиздание Хейдока Ф. К. Хузенбет в 1850 г. одобренный к Епископ Уэринг. Переиздание утвержденного издания 1859 года с полными примечаниями Хейдока было опубликовано в 2014 году издательством Loreto Publications.

Версия Чаллонера, официально одобренная церковью, оставалась Библией для большинства англоговорящих католиков вплоть до 20 века. Впервые он был опубликован в Америке в 1790 году Мэтью Кэри из Филадельфии. В девятнадцатом и начале двадцатого веков последовало несколько американских изданий, среди которых наиболее заметным было издание, опубликованное в 1899 году Балтиморской компанией Джона Мерфи с разрешение из Джеймс Кардинал Гиббонс, Архиепископ Балтимора. Это издание включало хронологию, соответствующую креационизм молодой Земли (в частности, основанный на Джеймс Ашер с расчет года создания как 4004 г. до н.э.). В 1914 г. компания Джона Мерфи опубликовала новое издание с измененной хронологией, согласующейся с новыми открытиями католической науки; в этом издании не было предпринято никаких попыток привязать точные даты к событиям первых одиннадцати глав Книги Бытия, и многие даты, вычисленные в издании 1899 года, были полностью пересмотрены. Это издание получило одобрение Джон Кардинал Фарли и Уильям Кардинал О'Коннелл и впоследствии был переиздан новым шрифтом фирмой P. J. Kenedy & Sons. Еще одно издание было опубликовано в Соединенных Штатах Библейским домом Дуэ в 1941 г. разрешение из Фрэнсис Кардинал Спеллман, Архиепископ Нью-Йорка. В 1941 году Новый Завет и Псалмы Библии Дуэ-Реймса были снова сильно переработаны, чтобы создать Новый Завет (а в некоторых изданиях - Псалмы) Библия братства. Однако эти изменения были настолько обширными, что его больше не называли Дуэ-Реймсом.

После обнародования в 1943 г. Папа Пий XII энциклика Divino afflante Spiritu, который разрешил создание местных переводов католической Библии на основе оригинального еврейского и греческого языков, Библия Дуэ-Реймса / Чаллонера была заменена последующими католическими переводами на английский язык. Редакция Challoner в конечном итоге вышла из печати к концу 1960-х годов и вернулась в обращение только тогда, когда TAN Книги переиздал издание 1899 года Мерфи в 1971 году.[15] С тех пор издание 1899 года Мерфи было перепечатано и перепечатано Saint Benedict Press / TAN Книги, Барониус Пресс, и издательство Saint Polycarp.Издание Кенеди 1914 года было переиздано как факсимиле Lepanto Press и Preserving Christian Publications, а издание Douay Bible House 1941 года было перепечатано и перепечатано Loreto Publications.

Названия книг

Имена, номера и главы Библии Дуэ-Реймса и редакции Чаллонера следуют таковым из Вульгаты и поэтому отличаются от таковых в Версии короля Якова и ее современных преемниках, что делает прямое сравнение версий в некоторых местах затруднительным. Например, книги под названием Эзра и Неемия в версии короля Якова названы 1 и 2 Esdras в Библии Дуэ-Реймса. Книги под названием 1 и 2 Ездры в версии короля Якова названы 3 и 4 Esdras в Douay, и были классифицированы как апокрифы. Таблицу, иллюстрирующую различия, можно найти Вот.

Названия, номера и порядок книг в Библии Дуэ-Реймса следуют таковым из Вульгаты, за исключением того, что три апокрифические книги помещены после Ветхого Завета в Библии Дуэ-Реймса; в Клементина Вульгата они приходят после Новый Завет. Эти три апокрифа полностью опущены в редакции Чаллонера.

Псалмы Библии Дуэ-Реймса следуют нумерации Вульгата и Септуагинта, в то время как в KJB следуют Масоретский текст. Подробнее о различиях см. Статью о Псалмы. Сводный список показан ниже:

Соответствие числа псалмов
Дуэ – РеймсВерсия короля Джеймса
1–8
99–10
10–11211–113
113114–115
114–115116
116–145117–146
146–147147
148–150

Влияние на версию короля Якова

Ветхозаветный перевод латинской Вульгаты «Дуэ» появился слишком поздно, чтобы играть какую-либо роль в влиянии Версия короля Джеймса.[16] Однако Реймсский Новый Завет был доступен уже более двадцати лет. В виде параллельной версии Уильяма Фулька он был легко доступен. Тем не менее, в официальных инструкциях переводчикам версии короля Якова версия Реймса была исключена из списка предыдущих английских переводов, к которым следует обращаться, вероятно, намеренно.

Таким образом, степень, в которой версия короля Якова опиралась на версию Реймса, была предметом значительных споров; с Джеймсом Джи Карлтоном в его книге Роль Реймса в создании английской Библии[17] отстаивая очень обширное влияние, тогда как Чарльз С. Баттерворт предположил, что реальное влияние было небольшим по сравнению с влиянием Библия епископов и Женевская Библия.

К счастью, большая часть этих споров разрешилась в 1969 году, когда Уорд Аллен опубликовал частичную стенограмму протокола, составленного Джон Буа о работе Генерального комитета по рассмотрению версии короля Якова (то есть наблюдательного комитета, который собрался в 1610 году для проверки работы каждой из отдельных переводческих «компаний»). Буа описывает политику комитета по обзору в отношении обсуждения 1 Петра 1: 7: «мы не думали, что неопределенный смысл следует определять»; что отражает резкую критику, высказанную переводчиками Реймса против сокрытия двусмысленности в исходном тексте. Аллен показывает, что в нескольких местах, особенно в «манере времени» в Откровении 13: 8, рецензенты включили чтение из Реймского текста специально в соответствии с этим принципом. Чаще, однако, версия короля Якова исправляет неясность исходного текста, дополняя предпочитаемую ими ясную английскую формулировку дословным переводом в качестве примечания на полях. Буа показывает, что многие из этих переводов на полях являются производными, более или менее модифицированными, из текста или примечаний Реймского Нового Завета; действительно, Реймс явно указан как источник для чтения на полях в Колоссянам 2:18.

В 1995 году Уорд Аллен в сотрудничестве с Эдвардом Джейкобсом далее опубликовал подборку для четырех Евангелий полевых поправок, внесенных в копию Библии епископов (ныне хранящуюся в Бодлианской библиотеке), которая, как выяснилось, является официальной записью текстовые изменения предложены несколькими компаниями переводчиков версии короля Якова. Они обнаружили, что около четверти предложенных поправок являются оригинальными для переводчиков; но эти три четверти были взяты из других английских версий. В целом, около четверти предложенных поправок приняли текст Реймского Нового Завета. «И долги переводчиков [KJV] перед более ранними английскими Библиями значительны. Переводчики, например, при редактировании текста синоптических Евангелий в Библии епископов, обязаны примерно четвертью своих пересмотров, каждый, перед Женевский и Реймсский Новый Завет. Еще четверть их работ можно отнести к работам Тиндала и Ковердейла. И последняя четверть их исправлений принадлежит самим переводчикам ».[18]

В противном случае можно продемонстрировать, что английский текст Нового Завета короля Иакова принимает латинскую терминологию, которая также встречается в версии того же текста в Реймсе. В большинстве случаев эти латинизмы могли происходить непосредственно из версий Майлза Ковердейла или Библия Виклифа (т.е. исходные тексты переводчиков из Реймса), но они были бы наиболее легко доступны переводчикам короля Якова в параллельных изданиях Фулька. Это также объясняет включение в версию Короля Иакова из Нового Завета Реймса ряда ярких английских фраз, таких как «опубликовать и сжечь за границей» в Марка 1:45.

Только движение Дуэ-Реймс

Как и в случае с версией короля Джеймса, у Дуэ-Реймса есть ряд приверженцев, которые считают, что это один из немногих аутентичных переводов на английский язык, или, в более широком смысле, что дуай предпочтительнее всех других. Английский перевод Священного Писания. Во многом это мнение проистекает из традиционалисты кого беспокоило руководство Церкви в годы после Второй Ватиканский собор. Хотя в эту группу входит много седевакантисты, она также включает ряд традиционалистов, полностью связанных с Церковью. Вот некоторые из их причин:

  • Дуэ был переведен с одобрения и руководства самой католической церкви.
  • Он основан на латинской Вульгате, которая считалась такой же аутентичной, как и греческие и еврейские оригиналы, если не превосходила их, как было заявлено в заявлениях соборов, предшествовавших Ватикану. До этого все переводы, одобренные Церковью, основывались на Вульгате, как ответ на протестантские переводы, появившиеся в то время.
  • Дуэ передает ряд отрывков из Священных Писаний в свете давних церковных традиций (например, перевод Вульгаты братство в Матфея 12:46 как «братья», а не «братья», что позволяет избежать противоречия с учением Церкви о вечной девственности Марии).
  • Напротив, современные переводы после Второго Ватиканского собора более восприимчивы к современной либеральной науке. Самый противоречивый пример - это Новая американская Библия. Хотя сноски NAB были составлены преимущественно католическим комитетом и одобрены церковью, они содержат комментарии, подвергающие сомнению безошибочность Библии и другие нетрадиционные интерпретации, которые могут противоречить католической доктрине. Консерваторы возражают против многих из этих взглядов из уважения как к Священным Писаниям, так и к церковным традициям. В большинстве современных переводов опущены части, которые можно найти в древней латинской Вульгате, части, которые традиционалисты считают подлинными в силу давних традиций католической церкви. Таким образом, Дуэ считается более набожным в своем подходе к Священным Писаниям.

Апологет Джимми Акин, в статье, опубликованной в Католический журнал ответов, «Неудобные факты о Дуэ-Реймсе», выражает противоположную точку зрения на движение, утверждая, что, хотя Дуэ является важным переводом в католической истории, его не следует повышать до такого статуса, поскольку новые рукописные открытия и исследования бросают вызов это мнение.[19]

Современная Вульгата Гарвард-Думбартон-Окс

Издательство Гарвардского университета, а также Свифт Эдгар и Анджела Кинни из библиотеки Думбартон-Окс использовали версию Библии Дуэ-Реймса Чаллонера как основу для английского текста в двойной латино-английской Библии (Библия Вульгата, шесть томов), а также что необычно, они также использовали английский текст Дуэ-Реймса в сочетании с современным Biblia Sacra Vulgata реконструировать (частично) Вульгату до Клементина, которая была основой Дуэ-Реймса для латинского текста. Это возможно только потому, что Дуэ-Реймс, единственный среди английских Библий и даже в редакции Чаллонера, попытался дословно перевести лежащую в основе Вульгату. Заметным примером буквальности перевода являются различные версии Молитвы Господней, которая имеет две версии в Дуэ-Реймсе: в версии Луки используется слово «хлеб насущный» (перевод Вульгаты повседневный), а версия в Евангелии от Матфея читается как «сверхматеальный хлеб» (перевод с Вульгаты суперсубстанциалем). В каждом другом английском переводе Библии слово «ежедневно» используется в обоих местах, лежащее в основе греческое слово одинаково в обоих местах, и Иероним перевел это слово двумя разными способами, потому что тогда, как и сейчас, действительное значение греческого слова эпиозион было неясно.

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Дж. Б. Сайкс, изд. (1978). «Дуэ». Краткий оксфордский словарь современного английского языка (Шестое издание 1976 г., Шестое впечатление 1978 г.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 309.
  2. ^ Папа, Хью. «Происхождение Библии Дуэ», Дублинский обзор, Vol. CXLVII, №. 294-295, июль / октябрь 1910 г.
  3. ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии», Ежеквартальный обзор американских католиков, Vol. ХХХ, 1905 г.
  4. ^ Ньюман, Джон Генри Кардинал. "Текст Реймской и Дуэйской версии Священного Писания", Рамблер, Vol. I, Новая серия, часть II, июль 1859 г.
  5. ^ "Библия Дуэ-Реймса, издательство Baronius Press". www.marianland.com. Получено 2019-02-07.
  6. ^ Бернар Орчард, Католический комментарий к Священному Писанию, (Томас Нельсон и сыновья, 1951). Стр.36.
  7. ^ Новый Завет в Реймсе 1582 г., «Предисловие к читателю».
  8. ^ Рид, Дж. Дж. «Эволюция нашей английской Библии», Ежеквартальный обзор американских католиков, Vol. XXX, стр. 581, 1905 г.
  9. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии. Феникс. п. 196.
  10. ^ Докери, Дж. Б. (1969). Английские версии Библии; в R.C. Фуллер изд. 'Новый католический комментарий к Священному Писанию'. Нельсон. п. 49.
  11. ^ Бобрик, Бенсон (2001). Создание английской Библии. Феникс. п. 195.
  12. ^ Брюс, Фредерик Файви (апрель 1998 г.), «Джон Уиклиф и английская Библия» (PDF ), Churchman, Церковное общество, получено 22 сентября, 2015
  13. ^ Докери, Дж. Б. (1969). Английские версии Библии; в R.C. Фуллер изд. 'Новый католический комментарий к Священному Писанию'. Нельсон. п. 49.
  14. ^ Приложения, "Экспликация некоторых слов " или же "Жесткие слова, объясненные "
  15. ^ "О компании TAN Books and publishers, Inc.". tanbooks.com. TAN Книги. Архивировано 6 декабря 1998 года.. Получено 6 августа, 2017.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  16. ^ Как отмечает Поллард, доктор Альфред В. Записи английской Библии: документы, касающиеся перевода и публикации Библии на английском языке, 1525–1611 гг., Лондон, Oxford University Press, 1911.
  17. ^ Clarendon Press, Оксфорд, 1902 г.
  18. ^ Аллен, Уорд S (1995). Пришествие Евангелий от короля Иакова; подборка незавершенных переводчиков. Пресса Университета Арканзаса. п. 29.
  19. ^ Акин, Джимми (1 февраля 2002 г.). "Неудобные факты о Дуэ-Реймсе". Католический журнал ответов. В архиве с оригинала 24 марта 2018 г.. Получено 24 марта, 2018.

Общие ссылки

внешняя ссылка