Новая версия короля Джеймса - New King James Version

Новая версия короля Джеймса
Новая версия короля Джеймса
Полное имяНовая версия короля Джеймса
СокращениеNKJV
Полная Библия
опубликовано
1982
Происходит отВерсия короля Джеймса
Текстовая основаNT: Textus Receptus, полученный из Византийский тип текста. ОТ: Масоретский текст с Септуагинта влияние
Тип переводаФормальная эквивалентность
Уровень чтения9.0
Авторские праваАвторское право 1979, 1980, 1982 Томас Нельсон
В начале Бог сотворил небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста; и тьма была на лице бездны. И Дух Божий носился над водою. Тогда Бог сказал: «Да будет свет»; и был свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

В Новая версия короля Джеймса (NKJV) является английский перевод из Библия впервые опубликовано в 1982 г. Томас Нельсон.[1] В Новый Завет был опубликован в 1979 г., Псалмы в 1980 году, и полную Библию в 1982 году. На это ушло семь лет.[2] Англоязычное издание первоначально было известно как Исправленная авторизованная версия, но название NKJV теперь используется повсеместно.

История

Проект перевода NKJV был разработан Артур Фарстад. Он был открыт в 1975 году двумя собраниями (Нашвилл и Чикаго ) 130 библеистов, пасторов и богословов. Приглашенные мужчины подготовили руководство для NKJV.

Целью его переводчиков было обновление словарного запаса и грамматики Версия короля Джеймса, сохранив классический стиль и литературную красоту оригинального издания 1769 года версии короля Якова. 130 переводчиков верили в верность оригиналам греческих, арамейских и еврейских текстов, включая Свитки Мертвого моря. Также для большинства Библий Короля Иакова были согласованы более простые описания событий, история каждой книги, добавлен словарь и обновлено согласование.

Функции

Согласно предисловию, NKJV использует Штутгартское издание 1967/1977 гг. Biblia Hebraica для Ветхого Завета, с частыми сравнениями с Бен Хайим издание Микраот Гедолот опубликовано Бомберг в 1524–1525 гг., который использовался для Версия короля Джеймса. И текст Ветхого Завета NKJV, и текст KJV взяты из текста Бен Чаййим. Однако штутгартское издание 1967/1977 г. Biblia Hebraica используемый NKJV использует более раннюю рукопись (Ленинградская рукопись B19a), чем рукопись KJV.

Новая версия короля Якова также использует Textus Receptus («Полученный текст») для Нового Завета, как и в оригинальной версии Короля Иакова. Как объясняется в предисловии, примечания в центральной колонке подтверждают вариации из Novum Testamentum Graece (обозначен как NU после Nestle-Aland и United библейского общества) и Текст большинства (обозначен M).

Философия перевода

Переводчики стремились следовать принципам перевода, использованным в оригинальной версии короля Якова, которую редакторы NKJV называют «полной эквивалентностью» в отличие от «динамическая эквивалентность «используется во многих современных переводах. Задача обновления английского языка KJV включала значительные изменения в порядке слов, грамматике, лексике и правописании. Одной из наиболее значительных особенностей NKJV была замена раннесовременных местоимений второго лица, такие как «ты» и «твой» и соответствующие формы глаголов, такие как «говорит», с их эквивалентами двадцатого века.

Ответственный редактор NKJV, Артур Л. Фарстад, обратился к проблемам текста в книге, объясняющей философию перевода NKJV.[3] Защищая Текст большинства (также называемый Византийский тип текста ) и утверждая, что Textus Receptus уступает тексту большинства, он отметил (стр. 114), что NKJV ссылается на значительные расхождения между типами текста в своих заметках на полях: «Ни одна из трех [текстовых] традиций на каждой странице Нового Завета ... не помечена» лучший или самый надежный. Читателю разрешается самостоятельно решать, как правильно читать ".[3]

Связанные публикации

NKJV является основой для Православная Библия. Новый Завет во многом такой же, поскольку основан на Textus Receptus (который Восточно-православный считаю самым надежным). Хотя Ветхий Завет был переведен из Академии Св. Афанасия Септуагинты (которую православные считают вдохновенным текстом), он был передан в стиле NKJV. В дополнение дейтероканонический книги включены, что является первым случаем, когда они были смоделированы в соответствии со стилем Нового Короля Иакова, поскольку оригинальный NKJV, являющийся в основном протестантским переводом, их не включал.

Тираж

Перевод NKJV стал одной из самых продаваемых Библий в США. По состоянию на июль 2012 г. она заняла третье место среди самых продаваемых Библий после Новая международная версия и KJV CBA (Христианская ассоциация книготорговцев).[4][нужен лучший источник ]

Несокращенный аудиокнига Версия под названием «Аудио Библия Слова Обещания» выпущена издателем. Его рассказывают известные знаменитости и полностью инсценируют музыкой и звуковыми эффектами.[5]

Gideons International, организация, которая размещает Библии в отелях и больницах, на одном этапе использовала перевод NKJV вместе с KJV, предлагая KJV в качестве перевода по умолчанию и предлагая NKJV, когда организация просила использовать Библию на более новом английском языке.[6] Однако с 2013 года Гидеоны решили начать использовать Английская стандартная версия (ESV) вместо NKJV.[7][8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Библия, новая версия короля Якова. Нэшвилл: Нельсон. 1982 г. ISBN  978-0840700537.
  2. ^ "Новая версия короля Якова (Библия NKJV)". Библейские врата. Получено 2011-09-14.
  3. ^ а б Артур Л. Фарстад, «Новая версия короля Якова в Великой традиции», 2-е издание, 1989 г., издательство Thomas Nelson Publishers, ISBN  0-8407-3148-5.
  4. ^ "Бестселлеры CBA: переводы Библии" (PDF). Христианская ассоциация книготорговцев. Июль 2012 г. Архивировано с оригинал (PDF) 14 июля 2012 г.
  5. ^ Гровс, Марта (16 ноября 2009 г.), «Звезды выстроились в очередь для создания сложной аудио Библии», Лос-Анджелес Таймс
  6. ^ Клауд, Дэвид В. (2000-06-04). «Продолжение Гедеонов и современных версий». Литература по образу жизни. Архивировано из оригинал 11 декабря 2001 г.. Получено 2013-10-14.
  7. ^ Персонал (июнь 2013 г.). «Развитие и развитие английской стандартной версии». The Gideons International. Получено 2013-10-14.
  8. ^ Кляйн, Питер. Католическая книга источников, п. 146, Harcourt Religious Publishers, 2000. ISBN  0-15-950653-0

внешняя ссылка