Живая Библия - The Living Bible - Wikipedia
Живая Библия | |
---|---|
Полное имя | Живая Библия |
Сокращение | TLB |
Полная Библия опубликовано | 1971 |
Текстовая основа | Парафраз американской стандартной версии 1901 года со сравнениями других переводов, включая версию короля Якова, и некоторых греческих текстов. |
Тип перевода | Парафраз. |
Авторские права | Авторское право 1971 г. Издательство Tyndale House |
Когда Бог начал создавать небеса и землю, земля сначала была бесформенной хаотической массой, над темными испарениями которой размышлял Дух Божий. Тогда Бог сказал: «Да будет свет». И появился свет. Ибо Бог возлюбил мир так сильно, что отдал своего Единственного Сына, чтобы всякий, кто верит в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
Живая Библия (TLB или же ФУНТ) является личным парафраз, а не перевод Библия на английском языке Кеннет Н. Тейлор и впервые опубликовано в 1971 году. Тейлор использовал Американская стандартная версия 1901 года в качестве его основного текста.[1]
Источник
В интервью 1979 года Гарольда Майры в номере журнала Христианство сегодня, Тейлор объяснил вдохновение для приготовления Живая Библия:[2]
Дети были одним из главных вдохновителей создания Живой Библии. Наши семейные религиозные обряды были трудными из-за того, что нам было трудно понять Версия короля Джеймса, который мы тогда использовали, или Пересмотренная стандартная версия, который мы использовали позже. Слишком часто я задавал вопросы, чтобы убедиться, что дети все поняли, и они пожимали плечами - они не знали, о чем идет речь. Я бы объяснил это. Я бы перефразировал это за них и подумал. Однажды днем мне пришло в голову, что я должен записать чтение для этого вечера мысль за мыслью, а не делать это на месте во время нашего молитвенного времени. Я так и сделал, и в тот вечер прочитал главу семье, и это принесло потрясающие результаты - они знали ответы на все вопросы, которые я задавал!
Прием
Живая Библия был хорошо принят во многих Евангелический круги. Ориентированный на молодежь Протестантский такие группы как Молодежь за Христа и Молодая жизнь принял его с готовностью. В 1962 г. Билли Грэм получил копию Живые письма - пересказ Новый Завет послания и первая часть того, что позже стало Живая Библия - при восстановлении в больница в Гавайи. Его впечатлила легкость чтения, и он попросил разрешения напечатать 50 000 копий книги в мягкой обложке. Живые письма для использования в его евангелизационных крестовых походах. В течение следующего года он распространил 600 000 экземпляров Живые письма.[3]
Существует также Католическая живая Библия, который имеет разрешение от католическая церковь и содержит Второканонические книги а также введение под названием «Зачем читать Библию?» к Папа Иоанн Павел II. Католическая Живая Библия не использует слово «перефразированный» на обложке; вместо этого он помещает слово на титульный лист, под которым написано «Перевод мыслей для размышлений».[4] Добавленные слова «Перевод размышлений» в подзаголовок титульного листа не являются уникальными для католических изданий, они также присутствуют в более поздних тиражах протестантских изданий, хотя Библия является перефразированием.[5][а]
Живая Библия был бестселлером в начале 1970-х годов, в основном из-за доступности его современного языка, который делал отрывки понятными для людей со слабыми навыками чтения или без предыдущего опыта изучения Библии. Живая Библия была самой продаваемой книгой в США.[6] К 1997 году 40 миллионов копий Живая Библия был продан. В этот период началась работа над иностранными переводами примерно на 100 языков. Living Bibles International (который слился с СРК в 1992 г.).[нужна цитата ]
С самого начала публикации Тейлор передал авторские права на Tyndale House Foundation, поэтому все гонорары от продажи Живая Библия были отданы на благотворительность.[7]
Критика
Майкл Марлоу раскритиковал издание, заявив, что это было «урезание библейского текста до уровня начальной школы», выполненное «в соответствии с лингвистическими и образовательными тенденциями того времени». Он добавляет, что «очень немногие ученые поддержали его [Живая Библия] использования, и большинство из них либо проигнорировали это, либо строго предостерегли от этого ». Более того, он утверждает, что текст Живая Библия содержит «смелые толкования, которые ни один ученый вряд ли одобрит» и что «[в] нескольких местах Тейлор нагло вырывает Священное Писание, чтобы привести его в соответствие с Арминианский учение о спасении ». Жалобы христиан на арминианский уклон в тексте были настолько многочисленны, что они побудили издателя: Зондерван, ввести в эксплуатацию Новый живой перевод.[8]
Текстовые характеристики
В Ветхом Завете Живая Библия иногда (428 раз) использует Иегова представлять Тетраграмматон, еврейское согласное имя Бога. Этот термин используется нерегулярно, иногда слово «Господь» используется для перевода того же еврейского слова.[нужна цитата ]
Живая Библия использует современный язык, который делает отрывки понятными для людей со слабыми навыками чтения или не имеющими предыдущего опыта изучения Библии, а также языковые сокращения, такие как «не надо» вместо «не делать».[6]
В конце 1980-х Тейлор и его коллеги из Издательство Tyndale House пригласил команду из 90 ученых-греков и ивритов принять участие в проекте по пересмотру текста Живая Библия. После многих лет работы результатом стал совершенно новый перевод Библии. Он был опубликован в 1996 году как Библия: Новый живой перевод (NLT).[9]
Указанные в этой версии измерения конвертируются в метрическую систему, а в британской версии Живая Библия денежные суммы конвертируются в фунт стерлингов.
Известные отрывки
В 1 Царств 24: 3 в «Живой Библии» говорится: «Савл пошел в пещеру, чтобы сходить в ванную», используя современную североамериканскую эвфемизм где в оригинале на иврите (также эвфемизм) буквально переводится как «покрыть ноги». В британском издании Живая Библия, эта формулировка была изменена на «чтобы облегчить сам», что также встречается в большинстве других нелитальных английских переводов.[10]
Примечания
- ^ Еще одно издание с таким подзаголовком - Версия Executive Heritage Slimline. Также есть Гигантское печатное издание с этим подзаголовком на титульной странице. Как и в некоторых католических изданиях, на обложке этого издания нет слова «перефразированный».
Рекомендации
- ^ Тейлор, Кеннет Н., Моя жизнь: Экскурсия с гидом, 1991, стр. 212.
- ^ "Кен Тейлор: Голос Бога на народном языке". ChristianityToday.com (опубликовано 5 октября 1979 г.). 10 июня 2005 г.. Получено 2020-05-03.
- ^ Тейлор, Моя жизнь: экскурсия, страницы 237–240.
- ^ Католическая живая БиблияИздательство Tyndale House Publishers, 1976; Imprimatur: Лео А. Пёрсли, епископ Форт-Уэйн-Саут-Бенд, 9 января 1976 г.
- ^ Например, на титульном листе одного экземпляра одного издания написано «Живая Библия: перефразировано - Продуманный перевод - Компактное издание, Tyndale house Publishers, Inc., Уитон, Иллинойс ", а на странице с авторскими правами на одном экземпляре этого издания написано:" Третье издание, компактное издание, июнь 1986 г. ". На этой странице также указано" Номер карточки каталога Библиотеки Конгресса "78- 156898 "и"ISBN 0-8423-2486-0, Клапан из коричневой кожи на пуговицах ».
- ^ а б Тейлор, Моя жизнь: экскурсия, стр. 259.
- ^ Тейлор, Моя жизнь: экскурсия, страницы 283-288.
- ^ Марлоу, Майкл (июль 2005 г.). «Обзор Живой Библии (1971)». www.bible-researcher.com. Получено 2020-05-03.
- ^ Тейлор, Моя жизнь: экскурсия (издание 2002 г.), стр. 351.
- ^ Бройлс, Крэйг С. (2001). Толкование Ветхого Завета: руководство по экзегезе. Бейкер Букс. ISBN 1441237771.