Пересмотренная стандартная версия - Revised Standard Version

Пересмотренная стандартная версия
Пересмотренная стандартная версия Библии.JPG
Полное имяПересмотренная стандартная версия
СокращениеRSV
ОТ опубликовано1952
NT опубликовано1946[1]
Происходит отАмериканская стандартная версия[1]
Текстовая основаNT: Novum Testamentum Graece.
ОТ: Biblia Hebraica Stuttgartensia с ограниченным Свитки Мертвого моря и Септуагинта влияние.
Апокриф: Септуагинта с Вульгата влияние.
Тип переводаГраница формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность.
Уровень чтенияСредняя школа
Редакция версии1971 (только NT)
Авторские права1946, 1952, 1971 (авторские права на апокриф принадлежат 1957, 1977) Отделом христианского образования Национальный совет церквей Христа в США
Религиозная принадлежностьПротестантский (обычно магистраль ), Экуменический, с Католик прием с середины 1960-х
В начале Бог сотворил небеса и землю. Земля была бесформенна и пуста, и тьма стояла над бездной; и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: «Да будет свет»; и был свет.
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал своего Единственного Сына, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

В Пересмотренная стандартная версия (RSV) является английский перевод из Библия опубликовано в 1952 году Отделом христианского образования Национальный совет церквей Христа в США.[2] Этот перевод сам по себе является переработкой Американская стандартная версия (ASV) 1901 г.,[1] и был задуман как читаемый и буквально точный современный английский перевод который был направлен на «сохранить все лучшее в английской Библии в том виде, в каком она была известна и использовалась на протяжении веков», и «изложить библейское послание простыми, прочными словами, достойными того, чтобы стоять в великом Tyndale -Король Джеймс традиция ".[3][4]

RSV был первым переводом Библии, в котором использовалась Свиток Мертвого моря Исайи, разработка, считающаяся "революционной" в академическая область из библейская стипендия.[1] Новый Завет был впервые опубликован в 1946 году, Ветхий Завет - в 1952 году, а Апокрифы - в 1957 году; Новый Завет был пересмотрен в 1971 году. Оригинал Пересмотренная стандартная версия, католическое издание (RSV-CE) был опубликован в 1965–66, а «Апокрифы» были расширены в 1977 году. Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) был выпущен в 2006 году.

В последующие годы RSV послужил основой для двух пересмотров - Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) 1989 г. и Английская стандартная версия (ESV) 2001 г.

Создание, публикация и продвижение RSV

Непосредственным предшественником RSV был Американская стандартная версия, опубликованный в 1901 г. Томас Нельсон и сыновья и защищены авторским правом для защиты текста ASV от несанкционированных изменений. В 1928 г. Международный совет религиозного образования (ICRE) приобрела авторское право на ASV у Нельсона и продлила его в следующем году.

С 1930 по 1932 год было предпринято исследование текста ASV, чтобы решить вопрос о новой редакции, но из-за Великая депрессия, только в 1937 году ICRE проголосовала за пересмотр текста ASV. Для этого была собрана группа из 32 ученых. Кроме того, Совет надеялся создать соответствующий комитет переводов в Великобритании, как это было в случае с RV и ASV, но этот план был отменен из-за Вторая Мировая Война.

Финансирование пересмотра было обеспечено в 1936 году соглашением, заключенным с издателем Thomas Nelson & Sons, которое дало Нельсону исключительные права на печать новой версии в течение десяти лет. Комитет решил, что, поскольку работа будет являться пересмотром «Стандартной Библии» (так иногда называли ASV из-за ее стандартного использования в семинариях в те дни), название работы будет «Пересмотренная стандартная версия» .

Панель переводов использовала 17-е издание Греческий текст Nestle-Åland для Новый Завет и традиционный иврит Масоретский текст для Ветхий Завет. в Книга Исайи, они иногда следовали показаниям, найденным в недавно обнаруженном [[Мертвом море. Группа переводов использовала 17-е издание Греческий текст Nestle-Åland для Новый Завет и традиционный иврит Масоретский текст для Ветхий Завет. в Книга Исайи, они иногда следовали показаниям, обнаруженным в недавно обнаруженных Свитки Мертвого моря.

Новый Завет RSV был опубликован 11 февраля 1946 года, при этом церемония празднования его публикации состоялась в Колумбус, Огайо.[5] В своем выступлении перед ICRE, Лютер Вейгл, декан переводческого комитета, объяснил, что он хотел, чтобы RSV дополнял, а не вытеснял KJV и ASV.

Реклама из брошюры, выпущенной NCC, объявляющей о выпуске Библии RSV и провозглашающей ее «Величайшими библейскими новостями за 341 год»

В 1950 году ICRE объединилась с Федеральный совет церквей сформировать Национальный совет церквей Христа в США. Бывший ICRE стал Отделом христианского образования нового Совета, а NCC стал официальным спонсором RSV. После тщательного изучения и внесения примерно 80 изменений в текст Нового Завета NCC разрешил публикацию Библии RSV в 1951 году. День Святого Иеронима 30 сентября 1952 года было выбрано днем ​​публикации.

NCC запустил масштабную маркетинговую кампанию, направленную на продвижение новой версии, провозгласив ее «Величайшими библейскими новостями за 341 год» и провозгласив «Слово жизни на живом языке». Неделя с 28 сентября по 5 октября 1952 года была объявлена ​​«Неделей соблюдения Библии в пересмотренной стандартной версии», и по этому случаю были запланированы праздничные мероприятия.

Титульный лист Библии RSV, как видно на Нельсон издания, напечатанные с 1952 по 1971 год

Несколько специально переплетенных презентационных копий были переданы местным государственным служащим за несколько дней до общего выпуска. Один из таких экземпляров презентации, самый первый экземпляр Библии RSV, вышедший из печати, был подарен Вейглом благодарному президенту. Гарри С. Трумэн 26 сентября, за четыре дня до его обнародования. [1]

30 сентября Библия RSV была выпущена для широкой публики. NCC выступил спонсором праздничного митинга в г. Вашингтон, округ Колумбия., в котором присутствуют представители аффилированных с ним церквей. По оценкам, 3000 одновременных межконфессиональных религиозных собраний Северная Америка в тот вечер были проведены в честь новой версии и переводчиков, которые сделали это возможным.[6]

В своей первоначальной публикации Нельсона пересмотренная стандартная версия появилась в трех изданиях: издание в темно-бордовом переплете из натуральной кожи, издание из натуральной кожи черного цвета и трехтомное издание в синем твердом переплете. В своей первоначальной публикации Нельсона пересмотренная стандартная версия появилась в три издания: темно-бордовое издание в твердом переплете, издание из натуральной кожи черного цвета и трехтомник в синем твердом переплете.

Функции

Между RSV (с одной стороны) и KJV, RV и ASV (с другой) было три ключевых различия:

  1. Переводчики вернулись к практике KJV и RV по переводу Тетраграмматон, или Божественное имя, YHWH. В соответствии с версиями 1611 и 1885 годов RSV перевел его как "LЗАКАЗАТЬ"или" GOD"(в зависимости от того, читался ли на иврите конкретный стих"Адонай " или же "Элохим «в еврейской практике), тогда как ASV перевела это»Иегова ".
  2. Было внесено изменение в использование архаичного английского языка для второе лицо местоимения, "ты "," ты "," твой "и глагольные формы" искусство, хаст, хадст, дидст "и т. д. В KJV, RV и ASV эти термины использовались для обращения как к Богу, так и к людям. RSV использовала архаичные английские местоимения и глаголы. только для обращения к Богу, что было довольно распространенной практикой для переводов Библии до середины 1970-х годов.
  3. Для Нового Завета RSV следовал последней доступной версии греческого текста Nestle, тогда как RV и ASV использовали греческий текст Westcott и Hort, а KJV использовал греческий текст. Textus рецепт.

Прием и противоречие

Исайя 7:14 спор и влияние

Новый Завет RSV был хорошо принят, но реакция на Ветхий Завет была различной и не без противоречий.[7] Критики утверждали, что переводчики RSV перевели Ветхий Завет с нехристианской точки зрения. Некоторые критики специально ссылались на еврейскую точку зрения, указывая на соглашения с 1917 г. Версия Еврейского издательского общества Америки Танах и присутствие в редколлегии еврейского ученого, Гарри Орлински. Такие критики далее утверждали, что другие взгляды, включая взгляды Нового Завета, не рассматривались. В центре споров был перевод RSV еврейского слова עַלְמָה (Халма ) в Исайя 7:14 как "молодая женщина".

Алма на иврите переводится как молодая женщина детородного возраста, у которой не было детей, и поэтому она может быть или не быть девственницей.[8] Греческий язык Септуагинта написано за 1-3 столетия до того, как Иисус перевел слово almah как парфенос (παρθένος), что переводится как «дева», и это понимание перенесли христиане.

Из семи появлений Халма, то Септуагинта переводит только два из них как парфенос, «дева» (включая Исаию 7:14). Напротив, слово בְּתוּלָה (бхулах) встречается около 50 раз, и почти во всех случаях Септуагинта и английский переводы сходятся во мнении, что это слово означает «девственница».

Споры, возникшие из-за этого рендеринга, помогли возродить Движение короля Джеймса в независимых баптистских и пятидесятнических церквях. Более того, многие христиане приняли то, что стало известно как "Исайя 7:14 лакмусовая бумажка ", которая включает проверку этого стиха, чтобы определить, можно ли доверять новому переводу.[нужна цитата ]

Протест

Некоторые противники RSV не осуждали свой антагонизм. Лютер Хакс, пастор из Роки-Маунт, штат Северная Каролина, объявил о своем намерении сжечь копию RSV во время проповеди 30 ноября 1952 года. Об этом сообщили в прессе и вызвали шокированную реакцию, а также предупреждение от местных жителей. начальник пожарной бригады. В тот день, о котором идет речь, он произнес двухчасовую проповедь под названием «Библия Национального совета, главный удар сатаны - один из величайших обманов дьявола». По окончании проповеди он вывел прихожан из церкви, дал каждому прихожанам небольшой американский флаг и начал зажигать страницы, содержащие Исаия 7:14. Хакс сообщил собравшейся прессе, что он сжег не Библию, а просто «мошенничество», которое представляют страницы Исайи. Позже Хакс написал трактат против RSV под названием Нечестивая Библия модернизма.[9] Другой пастор на юге США сжег копию RSV с паяльная лампа со своей кафедры, сказав, что это было похоже на дьявола, потому что его трудно сжечь, и отправил пепел в знак протеста Вейглю.

Переводчики RSV связали эти события с жизнью Уильям Тиндейл, вдохновляя их, объясняя в своем предисловии: «Он встретил ожесточенное сопротивление. Его обвинили в умышленном искажении смысла Священного Писания, и его Новый Завет было приказано сжечь как« ложные переводы »». Но там, где был сожжен Тиндейл. на костре за его труд, Брюс Мецгер, имея в виду пастора, который сжег RSV и отправил прах Вейглю, прокомментировал в своей книге Библия в переводе: «... сегодня, к счастью, такую ​​судьбу встречает только копия перевода». вместо переводчиков Библии.[10]

События после 1952 года

Апокриф

В 1957 г. по просьбе Епископальная церковь в Соединенных Штатах Америки, то второканонические книги (входит в Апокриф большинством Протестантский Христиане) были добавлены в RSV. Поскольку не было Американская стандартная версия апокрифов, RSV Apocrypha была переработкой Пересмотренный вариант Апокриф 1894 года, а также версия короля Якова. Сделать RSV приемлемым для отдельных лиц и приходов в Православная Церковь, расширенное издание второканонических текстов, содержащих 3 и 4 Маккавеев и Псалом 151 выпущен в 1977 г .; в этих дополнениях 1977 г., как и в Новая пересмотренная стандартная версия архаические местоимения (такие как «ты» и «ты») и глагольные формы (такие как «hast» и «didst») больше не используются для обозначения Бога.

В большинстве выпусков RSV, содержащих апокрифы, эти книги помещаются после Нового Завета в порядке их расположения. Версия короля Джеймса (Восточно-православный второканон в изданиях после 1977 г. добавлен в конце). Исключения составляют Первое и Второе католические издания и Общая Библия, в которых апокрифические книги были размещены в порядке римско-католической. Библейский канон и между Заветами и переставлены в порядке, угодном католикам, православным и протестантам соответственно (см. ниже дополнительную информацию о католических изданиях и Общей Библии).

Переделки в тиражах 1962 г.

Примерно 85 изменений в текст RSV были утверждены в 1959 году и внесены в тираж 1962 года. В то же время, поскольку Thomas Nelson & Sons не успевала за общественным спросом на Библию RSV, NCC разрешила другим издательствам помимо Nelson печатать ее, в том числе Американское библейское общество, Cokesbury, Холман, Мелтон, Oxford University Press, Мир, Коллинз, и Зондерван. Некоторые из изменений включали (но не ограничивались) возврат к греческой фразе «муж одной жены» в 1 Тимофею 3.2, 12 и Титу 1.6 (в печати 1946-52 гг. Это было перефразировано как «женат только один раз») , цитируя римского центурион который был свидетелем смерти Иисуса и назвал его «Сыном Божьим» в Евангелии от Матфея 27.54 и Марка 15.39 (в 1946-52 годах он был процитирован как называвший Иисуса «сыном Божьим»), и заменив «без» в Иове 19.26 на «с» "(и соответствующим образом изменив соответствующую сноску).

Католическое издание

Титульный лист Библии RSV-CE 1966 г.

В 1965–66 гг. Католическая библейская ассоциация адаптировано, под редакцией Бернарда Орчарда OSB и Реджинальд К. Фуллер, RSV для Католик использовать с выпуском Пересмотренная стандартная версия католического издания (RSV-CE). Пересмотренный Новый Завет был опубликован в 1965 году, за ним последовало полное католическое издание Библии RSV в 1966 году. Католическое издание RSV включало исправления вплоть до 1962 года, небольшое количество новых исправлений Нового Завета, в основном для возврата к знакомым фразам, и изменения к нескольким сноскам. Он содержит дейтероканонический книги Ветхого Завета, расположенные в традиционном порядке Вульгата.

Второе издание Нового Завета

15 марта 1971 года Библия RSV была переиздана вместе со вторым изданием перевода Нового Завета. В то время как в 1962 году комиссия по переводам лишь санкционировала несколько изменений, в 1971 году они тщательно отредактировали текст Нового Завета. Это второе издание включало греческие рукописи, ранее не доступные для группы переводов RSV, а именно: Бодмерские папирусы, опубликовано в 1956–61.

Наиболее очевидными изменениями были восстановление Марка 16.9-20 (длинный конец) и Иоанна 7.53-8.11, также известного как The Pericope Adulterae (в котором Иисус прощает взрослую женщину) к тексту (в 1946 году они были помещены в сноски). Также был восстановлен Евангелие от Луки 22.19b-20, в котором содержалась основная часть учреждения Иисуса Вечери Господней. В тексте 1946–1952 годов это было вырезано из фразы «Это мое тело», а остальное было только сноской, так как этот стих не появился в оригинале. Кодекс Безаэ рукопись, используемая переводческой комиссией.

Описание вознесения Христа в Евангелии от Луки 24:51 содержит сноску «... и вознесен на небо», восстановленную в тексте. Евангелие от Луки 22.43–44, которое было частью текста в 1946–1952 годах, было отнесено к разделу сносок из-за его сомнительной подлинности; в этих стихах ангел является Иисусу в Гефсимании, чтобы укрепить и ободрить Его перед арестом и распятием. Многие другие стихи были перефразированы или переписаны для большей ясности и точности. Более того, сноски, касающиеся денежной стоимости, больше выражались не в долларах и центах, а в том, сколько времени требовалось для заработка каждой монеты (например, денарий больше не определялся как двадцать центов, а как дневная заработная плата). В Книга Откровения "Откровение Иоанну" в предыдущих изданиях было переименовано в "Откровение Иоанну (Апокалипсис)".

Некоторые из этих изменений в Новом Завете RSV уже были внесены в католическое издание RSV 1965-66 годов, и их введение в RSV было сделано, чтобы подготовить почву для публикации Общей Библии в 1973 году.

Комитет по стандартной Библии намеревался подготовить второе издание Ветхого Завета,[11] но эти планы были отменены в 1974 году, когда Национальный совет церквей проголосовал за разрешение полная редакция RSV.

Общая Библия

В Общая Библия 1973 года заказал книги таким образом, чтобы угодить обоим Католики и Протестанты. Он был разделен на четыре раздела:

  1. Ветхий Завет (39 книг)
  2. Католические Второканонические книги (12 книг)
  3. Дополнительные восточно-православные Второканонические книги (три книги; шесть книг после 1977 года)
  4. Новый Завет (27 книг)

Недейтроканонические препараты дали Общая Библия всего 81 книга: в нее вошли 1 Ездрас (также известен как 3 Ездра ), 2 Ездры (4 Ездра ), а Молитва Манассии, книги, появившиеся в Вульгата приложение с Джером время, «чтобы не погибнуть окончательно», но не считаются каноническими католиками и поэтому не включены в большинство современных католических Библий.

В 1977 году RSV Apocrypha был расширен за счет включения 3 Маккавея, 4 Маккавея, и Псалом 151, три дополнительных раздела приняты в Восточно-православный канон (4 Маккавея, снова являющиеся приложением к этой традиции), хотя он до сих пор не включает дополнительных книг в сирийских и эфиопских канонах. Это действие увеличило Общая Библия до 84 книг, что делает его наиболее полным переводом Библии на английский язык на сегодняшний день с включением книг, принимаемых не всеми деноминациями. Цель Общая Библия было помочь экуменический отношения между церквями.

Ридерз Дайджест Библия

В 1982 г. Ридерз Дайджест опубликовал специальное издание RSV, которое было заявлено как сокращенное издание текста. Команда из семи редакторов во главе с Джон Евангелист Уолш произвел рукопись. В Ридерз Дайджест издание предназначалось для тех, кто не читал Библию или читал ее нечасто; он не предназначался для замены полного текста RSV. В этой версии было сокращено 55% Ветхого Завета и 25% Нового Завета. Знакомые отрывки, такие как Отче наш, Псалом 23, а Десять заповедей были сохранены. Для тех, кто хотел получить полный RSV, Ридерз Дайджест предоставил список издателей, которые продавали полную версию RSV в то время.

Второе католическое издание

В начале 2006 г. Игнатий Пресс выпустил Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE). Это второе издание удалило архаические местоимения (ты, ты) и сопутствующие глагольные формы (сделал, говорит), переработанные отрывки, используемые в лекционарии, согласно документу Ватикана. Литургия аутентичная, и выдвинули некоторые отрывки из сносок RSV, когда они отдавали предпочтение католическому переводу, например, замену «молодая женщина» на «девственница» в Исаии 7:14.

Редакции

Новая пересмотренная стандартная версия

В 1989 г. Национальный совет церквей выпустила полномасштабную версию RSV, названную Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV). Это была первая основная версия, которая использовала гендерно-нейтральный язык и, таким образом, вызвал больше критики и гнева со стороны консервативных христиан, чем его предшественник 1952 года. Эта критика в значительной степени проистекала из опасений, что измененный язык скрыл фразы в Ветхий Завет это можно рассматривать как мессианские пророчества.

Английская стандартная версия

В качестве альтернативы NRSV в 2001 году издательство Библии Crossway выпустил свой Протестантские евангелические пересмотр RSV называется Английская стандартная версия (ESV). Эта версия была заказана с целью изменения отрывков RSV, которые консерваторы долго оспаривали: например, использование RSV в Исайи 7:14 фразы «молодая женщина» было изменено обратно на «девственница». В отличие от своего аналога, в нем использовалось лишь небольшое количество нейтрального в гендерном отношении языка.

Наследие и использование сегодня

Когда Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV) был выпущен в 1989 году, некоторые традиционные христиане - как католики, так и протестанты - раскритиковали его широкое использование гендерный язык.[12] Из-за его значимости в развитии английской библейской традиции многие издатели и библеисты продолжают полагаться на традицию RSV в своей работе, особенно при написании для смешанных Католик и Протестантский аудитории:

[T] Пересмотренная стандартная версия 1946–1957 гг. Утверждалась и в 1966 г. была принята католиками и протестантами как «Общая Библия». Это был первый по-настоящему экуменический Библия и объединила две традиции - католическую Библия Дуэ-Реймса и протестант Авторизованная версия.[13]

В 2002 году исполнилось 50 лет со дня первой публикации Библии RSV. Oxford University Press отметили это, выпустив два разных юбилейных издания: одно только с Ветхим и Новым Заветами (с текстом Нового Завета от 1971 года), а другое с апокрифическими книгами в расширенном издании 1977 года. Стремясь укрепить экуменические отношения, более обширное издание «50-летие» также включило некоторые из предпочтительных католических чтений в текст и сноски раздела Нового Завета.

Более того, из-за важности Англиканский наследие и английская библейская традиция, Пересмотренная стандартная версия, второе католическое издание (RSV-2CE) одобрен для литургического использования в Англиканское использование Католические приходы США Пастырское положение и Личные ординарии для бывшего Англикане во всем мире. В Личный ординариат Богоматери Уолсингемской в объединенное Королевство приняла RSV-2CE как «единственный лекционер, разрешенный для использования» в своих литургиях.[2] RSV является одной из версий, разрешенных для использования в службах Епископальная церковь и Англиканская община.[14]

20 января 2017 г. Президент США Дональд Трамп принес присягу при вступлении в должность, используя копию Библии RSV, подаренную ему его матерью в 1955 году, когда он окончил Пресвитерианский Воскресная школа.[15]

Доступные редакции

Издание Meridian Publishing выпускает RSV 1962 года в мягкой обложке.

Оригинальное издание RSV Catholic Edition (RSV-CE) 1966 года до сих пор издается Игнатий Пресс, Издатели Scepter, Oxford University Press, Saint Benedict Press и Азиатской торговой корпорацией в Индии.[16]

В Британское и зарубежное библейское общество печатает два Англизированный выпуски RSV 1971 года - компактное издание[17] и иллюстрированное издание стандартного размера.[18] Кроме того, библейские общества в Гана, Кения, и Нигерия сделать компактное издание доступным в своих странах с обложками, разработанными специально для этих стран.[нужна цитата ]

Оксфорд продолжает выпуск RSV 1977 года Новая Оксфордская аннотированная Библия с Expanded Apocrypha, доступным в твердом переплете и изданиях из натуральной кожи.[19]

Библия RSV-2CE в настоящее время доступна в различных печатных изданиях от Игнатий Пресс, как Новый Завет объем от Лайтхаус Католик Медиа, и в электронном виде как популярное приложение для изучения Библии от обоих. А "Didache "Библия Среднезападного теологического форума также использует RSV-2CE в качестве основного текста с комментариями, основанными на Катехизис католической церкви.[20] Игнатий Пресс также опубликовал лекционный основан на RSV-2CE, одобрен для использования Епископальной конференцией Антильские острова и по Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия для использования в католических приходах личные порядковые величины для бывшего Англикане.

Документальный

В 1999 г. Национальный совет церквей, в связи с Odyssey Productions, произвел телевизионный документальный фильм о создании RSV - Библия под огнем.[21]

Рекомендации

  1. ^ а б c d Сарна, Наум М. (Октябрь 2018 г.). «Библейская литература - новая стандартная версия». Британская энциклопедия. Эдинбург: Encyclopdia Britannica, Inc. Получено 17 августа 2020.
  2. ^ "О RSV". Национальный совет церквей. Архивировано из оригинал 18 мая 2016 г.. Получено 17 августа 2020.
  3. ^ Дэниел Дж. Харрингтон (1979). Толкование Нового Завета: Практическое руководство. Литургическая пресса. С. 26–. ISBN  978-0-8146-5124-7.
  4. ^ Мецгер, Брюс М. (2007). "Читателю". В Куган, Майкл Д.; Бреттлер, Марк З.; Ньюсом, Кэрол А.; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия: новая пересмотренная стандартная версия с апокрифами (3-е, Дополненное изд.). Нью-Йорк: Oxford University Press. п. xvii. ISBN  978-0-19-528955-8.
  5. ^ «Пересмотренная стандартная версия Библии близка к завершению». Как опубликовано в выпуске журнала за октябрь 1951 г. Международный журнал религиозного образования, с небольшой доработкой
  6. ^ «Пересмотренная стандартная версия Библии близка к завершению». Как опубликовано в выпуске журнала за октябрь 1951 г. Международный журнал религиозного образования, с небольшой доработкой
  7. ^ Уоллес, Дэниел Б., «История английской Библии» (цикл лекций с транскриптами). http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
  8. ^ Салдарини, Энтони Дж. Дж. (2001). Фарисеи, книжники и саддукеи в палестинском обществе. Wm. Б. Эрдманс. п. 1007. ISBN  0-8028-4358-1.
  9. ^ Питер Йоханнес Туэзен (1 мая 2002 г.). В противоречие с Священным Писанием: битвы американских протестантов за перевод Библии. Издательство Оксфордского университета. С. 96–98. ISBN  978-0-19-515228-9.
  10. ^ Брюс М. Мецгер (1 октября 2001 г.). Библия в переводе: древняя и английская версии. Baker Academic. стр.120 –. ISBN  978-0-8010-2282-1.
  11. ^ «Английские версии Библии». Из Новая Оксфордская аннотированная Библия, исправленная стандартная версия, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1973.
  12. ^ Уайтхед, Кеннет Д. (март 1997 г.). «Инклюзивный язык: нужен ли он?» New Oxford Review. С. 6-14.
  13. ^ Мистер Эндрю Бернхэм: Обычай Богоматери Уолсингемской
  14. ^ Каноны Общего собрания Епископальной церкви: Канон 2: О переводах Библии В архиве 2015-07-24 на Wayback Machine
  15. ^ Мейер, Холли (17 января 2017 г.). «Какую Библию использовал Дональд Трамп в день инаугурации?». Теннесси.
  16. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2015-01-21. Получено 2015-01-21.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  17. ^ «Популярная компактная Библия с пересмотренной стандартной версией (RSV)». www.biblesociety.org.uk. Получено 2018-10-10.
  18. ^ "Популярная иллюстрированная Библия в пересмотренной стандартной версии (RSV)". www.biblesociety.org.uk. Получено 2018-10-10.
  19. ^ «Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, исправленная стандартная версия, расширенное издание». Получено 2018-10-10.
  20. ^ Дидахская Библия - Издание Библии RSV Игнатия | http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516
  21. ^ "Премьера документального фильма NCC" Библия под огнем "состоится 21 ноября". NCC: США. 15 октября 1999 г.

дальнейшее чтение

  • Марлоу, Майкл Д. (2001) «Пересмотренная стандартная версия (1946-1977)». Проверено 21 июля 2003 года.
  • Мэй, Герберт Гордон (1952). Наша английская Библия в процессе создания. Филадельфия: Вестминстерская пресса.
  • Мецгер, Брюс (2001). Библия в переводе. Гранд-Рапидс: Baker Academic. ISBN  0-8010-2282-7
  • Шили, Стивен и Роберт Нэш (1999). Выбор Библии. Нэшвилл: Abdington Press. ISBN  0-687-05200-9
  • Туэзен, Питер (1999). В противоречие с Священным Писанием: американские протестантские битвы за перевод Библии. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-515228-X

внешняя ссылка