Novum Testamentum Graece - Novum Testamentum Graece

Эберхард Нестле
Курт Аланд
Комитет GNT, справа налево: Карло Мария Мартини, Курт Аланд, Аллен Викгрен, Брюс Мецгер и Мэтью Блэк (с Клаусом Юнаком, помощником Аланда), прим. конец 80-х

Novum Testamentum Graece (Новый Завет на греческом языке) это критическое издание из Новый Завет в оригинале Койне греческий, составляющие основу самых современных Переводы Библии и библейская критика. Он также известен как Nestle-Aland издание в честь его самых влиятельных редакторов, Эберхард Нестле и Курт Аланд. Текст, отредактированный Институт текстовых исследований Нового Завета, в настоящее время находится 28-е издание, сокращенное NA28.

Название иногда применяется к Объединенные библейские общества (UBS) издание, которое содержит тот же текст (его пятое издание, «UBS5», содержит текст из NA28). Последнее издание предназначено для переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, важных для смысла, тогда как АН включает больше вариантов.

Методология

Представленный греческий текст - это то, что ученые называют "критический текст". Критический текст - это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает показания большого количества рукописи чтобы определить, какое чтение наиболее близко к оригиналу. Они используют ряд факторов для определения вероятных показаний, таких как дата свидетеля (обычно лучше раньше), географическое распределение показаний и вероятность случайных или преднамеренных искажений. В книге отмечается большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями. критический аппарат - обширные сноски, отличающие Novum Testamentum Graece из других греческих Новых Заветов.

Большинство ученых считают унциальный текст как наиболее точный; однако некоторые авторы, например, исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон[1] и лингвист Уилбур Пикеринг,[2] Артур Фарстад и Зейн С. Ходжес утверждают, что крошечный тексты ( Византийский тип текста ) более точно отражают «автографы» или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи Александрийский тип текста. Это мнение было подвергнуто критике со стороны Гордон Фи[3] и Брюс Мецгер[4] среди прочего. Поскольку большинство существующих древних рукописей являются миниатюрными, их часто называют Текст большинства. Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «постоянно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от большинство текста это записывается в аппарате вместе с альтернативным чтением.[5] Другие постоянно цитируемые ссылки включают полный корпус рукописей папирусов, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая подборку как малых, так и унциалов.[5]

В Novum Testamentum Graece Аппарат суммирует доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против выбора наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в ряде вариантов и в цитировании свидетелей), это издание действительно дает информированным читателям основу, на которой они могут судить сами, какие чтения более точно отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и в 5-м издании Объединенные библейские общества Греческий Новый Завет (сокращенно UBS5), хотя между ними есть несколько различий в разбиении на абзацы, использовании заглавных букв, пунктуации и орфографии.[6] Критический аппарат в двух редакциях разный; издание UBS5 подготовлено для использования переводчиками и включает меньше текстовых вариантов, но добавляет дополнительные материалы, полезные для переводчиков.

Редакции

История

Первое издание, опубликованное Эберхард Нестле в 1898 г. объединил чтения изданий Тишендорф, Весткотт и Хорт и Weymouth, поместив большинство прочтений в текст, а третье чтение в аппарат. В 1901 году он заменил Веймутский Новый Завет с Бернхард Вайс текст. В более поздних изданиях Нестле начал отмечать аттестацию некоторых важных рукописей в его аппарате.

Сын Эберхарда Эрвин Нестле вступил во владение после смерти его отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. Это издание ввело отдельный критический аппарат и, наконец, внесло последовательность в принцип чтения большинства.[7] В аппарате было всего несколько мельчайших деталей.[8]

Курт Аланд стал помощником редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он проанализировал и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года. Самые важные папирусы и недавно открытые унциалы, как 0189, несколько Минускул (33, 614, 2814 ), изредка учитывались и лекционарии.[9]

Великие открытия рукописей 20-го века также сделали пересмотр текста необходимым, и, с разрешения Nestle, Аланд решил пересмотреть текст Novum Testamentum Graece. Аланд представил свою работу об АН в редакционный комитет Объединенного библейского общества. Греческий Новый Завет (членом которого он также был), и он стал основным текстом их третьего издания (UBS3) в 1975 году, за четыре года до того, как он был опубликован как 26-е издание Nestle-Aland.

В состав редакционного комитета «Греческого Нового Завета» Объединенного библейского общества входят:

  • УБС1, 1966 г.
Курт Аланд, Мэтью Блэк, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен.[10]
  • УБС2, 1968 г.
Курт Аланд, Мэтью Блэк, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен.
  • UBS3, 1975 г.
Курт Аланд, Мэтью Блэк, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен.
  • UBS4, 1993 г.
Барбара Аланд, Курт Аланд, Иоганнес Каравидопулос, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер
  • UBS5, 2014 г.
Барбара Аланд, Курт Аланд, Иоганнес Каравидопулос, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер в сотрудничестве с Институт текстовых исследований Нового Завета, Мюнстер[11]

В 2011 году Глобальный совет Объединенные библейские общества назначил новый редакционный комитет, который подготовит будущие выпуски Nestle-Aland Novum Testamentum Graece а также Греческий Новый Завет. Комитет состоит из Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Университет Бирмингема, Великобритания), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святой Престол[12]), Хольгер Штрутвольф (Университет Мюнстера, Германия), Давид Тробиш (Музей Библии /Зеленая коллекция Оклахома-Сити, США) и Клауса Вахтеля (Мюнстерский университет, Германия).[13]

Во всех посланиях, кроме католических, 28-е издание Nestle-Aland воспроизводит текст NA27 (тот же текст, что используется в UBS4 и UBS5) и представляет собой пересмотренный критический аппарат, а также переписанное введение и приложения. В католических посланиях текст отредактирован в соответствии с Editio Critica Maior и его использование Генеалогического метода, основанного на когерентности (CBGM). Результат - замена чуть более 30 мест.

Более полный набор вариантов указан в многократном томе. Novum Testamentum Graecum - Editio Critica Maior. Небольшое количество текстовых изменений в последней редакции было внесено в 28-е издание Nestle-Aland,[14] опубликовано в 2012 году. Папирусы 117 -127 были использованы в этом издании.

Текущие редакции

Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество).

  • Греческий:
    • Novum Testamentum Graece, Стандартное 28-е издание, ISBN  978-3-438-05140-0
    • Novum Testamentum Graece, Крупный шрифт 27-е издание, ISBN  978-3-438-05103-5
    • Novum Testamentum Graece, Широкая маржа 27-е издание, ISBN  978-3-438-05135-6
    • Novum Testamentum Graece, 28 издание с Краткий греко-английский словарь Нового ЗаветаБ. М. Ньюман ), ISBN  978-3-438-05160-8
    • Novum Testamentum Graece, 28-е издание с греко-немецким словарем, ISBN  978-3-438-05159-2
    • Biblia Sacra Utriusque Testamenti Editio Hebraica et Graeca (NA27 с Biblia Hebraica Stuttgartensia ), ISBN  978-3-438-05250-6
  • Двуязычный:

Точность рукописей

В Текст Нового Завета, Курт Аланд и Барбара Аланд сравните общее количество стихов без вариантов и количество вариантов на странице (исключая орфографический ошибок), среди семи основных изданий греческого Нового Завета (Тишендорф, Westcott-Hort, фон Зоден, Vogels, Merk, Bover и Nestle-Aland), заключив договор 62,9%, или 4999/7947.[15] Они пришли к выводу: «Таким образом, почти в двух третях текста Нового Завета семь изданий Греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, полностью согласуются друг с другом, без различий, кроме орфографических деталей (например, написания имен и т. Д. Стихи, в которых любое из семи изданий отличается одним словом, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее согласие между греческими текстами Нового Завета за прошедшее столетие, чем текстологи заподозрил бы […]. в Евангелия, Акты, и Открытие соглашение меньше, а в письма это намного больше ".[15] Более 250 лет апологеты Нового Завета утверждали, что никакой вариант текста не влияет на ключевые христианские доктрины.[16]

КнигаСтихиСтихи без вариантовПроцентСреднее количество вариантов на странице
Мэтью107164259.9%6.8
отметка67830645.1%10.3
Люк115165857.2%6.9
Джон86945051.8%8.5
Акты100667767.3%4.2
Римляне43332775.5%2.9
1 Коринфянам43733175.7%3.5
2 Коринфянам25620078.1%2.8
Галатам14911476.5%3.3
Ефесянам15511876.1%2.9
Филиппийцам1047370.2%2.5
Колоссянам956972.6%3.4
1 фессалоникийцам896168.5%4.1
2 фессалоникийцам473472.3%3.1
1 Тимофею1139281.4%2.9
2-е послание к Тимофею836679.5%2.8
Тит463371.7%2.3
Филимону251976.0%5.1
Евреям30323477.2%2.9
Джеймс1086661.6%5.6
1 Петра1057066.6%5.7
2 петра613252.5%6.5
1 Иоанна1057672.4%2.8
2 Иоанна13861.5%4.5
3 Иоанна151173.3%3.2
Джуд251872.0%4.2
Открытие40521452.8%5.1
Всего7947499962.9% 

Влияние

Более ранние переводы Библии, включая Версия короля Джеймса, как правило, полагались на Тексты византийского типа, такой как Textus Receptus. В ряде переводов стали использоваться критические греческие издания, начиная с перевода Пересмотренный вариант в Англии в 1881–1885 гг. (с использованием греческого текста Весткотта и Хорта). Английские переводы, произведенные в течение двадцатого века, все больше отражали работу текстологической критики, хотя даже новые переводы часто оказываются под влиянием более ранних переводов.

Сравнение текстового и стилистического выбора двадцати переводов с 15000 вариантов прочтения показывает следующую степень согласия с 27-м изданием Nestle-Aland:[17]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Робинсон, Морис А. и Уильям Г. Пирпонт (2005). Новый Завет в греческом оригинале: византийский текст. Саутборо: Чилтон.
  2. ^ Пикеринг, Уилбур (2012). Смысл текста Нового Завета III. Евгений: Випф и Сток.
  3. ^ Плата, Гордон (1979). "Критика идентичности текста Нового Завета У. Н. Пикеринга" Вестминстерский теологический журнал, 41. 397-423.
  4. ^ Мецгер, Брюс (1992). Текст Нового Завета. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 290-293.
  5. ^ а б Novum Testamentum Graece (1993) Барбара и Курт Аланд, ред. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 12 *.
  6. ^ Эллиотт, Дж. К. (1996). «Сравнение двух недавних греческих Новых Заветов», The Expository Times, том 107, номер 4, страницы 105-106.
  7. ^ Аланд, Курт и Барбара (1989). Текст Нового Завета. Гранд-Рапидс: Эрдманс. п. 20. ISBN  9780802840981.
  8. ^ Холмс 2003, п. 127.
  9. ^ Холмс 2003, п. 128.
  10. ^ Греческий Новый Завет и его история - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
  11. ^ Сравнение NA28 - UBS5 - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
  12. ^ CENNI STORICI E FINALITA ’ - Pontificio Istituto Biblico - 2011.
  13. ^ Новый редакционный комитет, назначенный в 2011 году Объединенными библейскими обществами - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
  14. ^ Список обновленных текстов для Nestle-Aland 28 Бременского университета В архиве 2008-04-24 на Wayback Machine
  15. ^ а б Аландские острова, К .; Аланд Б. (1995) Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики, op. соч., стр. 29-30.
  16. ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?». Получено 23 ноября 2013.
  17. ^ Клонц, Т. (2008), Всеобъемлющий Новый Завет. Клевистон: Публикации Cornerstone. II, III, VII; графики на iii и задней обложке.

Библиография

  • Холмс, Майкл В. (2003). "От Nestle до" Editio Critica Maior "'". Библия как книга: передача греческого текста. Лондон. ISBN  0-7123-4727-5.

внешняя ссылка