Novum Testamentum Graece - Novum Testamentum Graece

Novum Testamentum Graece.jpg
Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece
ЯзыкКойне греческий
Интернет сайтhttps://www.nestle-aland.com/en/home/
Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) и его история
Эберхард Нестле
Курт Аланд
Комитет GNT, справа налево: Карло Мария Мартини, Курт Аланд, Аллен Викгрен, Брюс Мецгер и Мэтью Блэк (с Клаусом Юнаком, помощником Аланда), прим. конец 80-х

Novum Testamentum Graece (Новый Завет на греческом языке) это критическое издание из Новый Завет в оригинале Койне греческий, составляющие основу самых современных Переводы Библии и библейская критика. Он также известен как Nestle-Aland издание в честь его самых влиятельных редакторов, Эберхард Нестле и Курт Аланд. Текст, отредактированный Институт текстовых исследований Нового Завета, в настоящее время находится 28-е издание, сокращенное NA28.

Название иногда применяется к Объединенные библейские общества (UBS) издание, которое содержит тот же текст (его пятое издание, «UBS5», содержит текст из NA28). Последнее издание предназначено для переводчиков и поэтому фокусируется на вариантах, важных для смысла, тогда как АН включает больше вариантов.

Методология

Представленный греческий текст - это то, что ученые называют "критический текст". Критический текст - это эклектичный текст, составленный комитетом, который сравнивает показания большого количества рукописи чтобы определить, какое чтение наиболее близко к оригиналу. Они используют ряд факторов для определения вероятных показаний, таких как дата свидетеля (обычно лучше раньше), географическое распределение показаний и вероятность случайных или преднамеренных искажений. В книге отмечается большое количество текстовых вариантов или различий между рукописями. критический аппарат - обширные сноски, отличающие Novum Testamentum Graece из других греческих Новых Заветов.

Большинство ученых считают унциальный текст как наиболее точный; однако некоторые авторы, например, исследователь Нового Завета Морис А. Робинсон[1] и лингвист Уилбур Пикеринг,[2] Артур Фарстад и Зейн С. Ходжес утверждают, что крошечный тексты ( Византийский тип текста ) более точно отражают «автографы» или оригинальные тексты, чем эклектичный текст, такой как NA28, который в значительной степени опирается на рукописи Александрийский тип текста. Это мнение было подвергнуто критике со стороны Гордон Фи[3] и Брюс Мецгер[4] среди прочего. Поскольку большинство существующих древних рукописей являются миниатюрными, их часто называют Текст большинства. Однако стоит отметить, что текст большинства в целом классифицируется редакторами NA28 (одним из которых является Мецгер) как «постоянно цитируемый свидетель первого порядка», что означает, что всякий раз, когда представленный текст отличается от большинство текста это записывается в аппарате вместе с альтернативным чтением.[5] Другие постоянно цитируемые ссылки включают полный корпус рукописей папирусов, доступных авторам, а также широкий спектр других рукописей, включая подборку как малых, так и унциалов.[5]

В Novum Testamentum Graece Аппарат суммирует доказательства (из рукописей и версий) за, а иногда и против выбора наиболее важных вариантов для изучения текста Нового Завета. Избегая полноты (в ряде вариантов и в цитировании свидетелей), это издание действительно дает информированным читателям основу, на которой они могут судить сами, какие чтения более точно отражают оригиналы. Греческий текст 28-го издания такой же, как и в 5-м издании Объединенные библейские общества Греческий Новый Завет (сокращенно UBS5), хотя между ними есть несколько различий в разбиении на абзацы, использовании заглавных букв, пунктуации и орфографии.[6] Критический аппарат в двух редакциях разный; издание UBS5 подготовлено для использования переводчиками и включает меньше текстовых вариантов, но добавляет дополнительные материалы, полезные для переводчиков.

Редакции

История

Первое издание, опубликованное Эберхард Нестле в 1898 г. объединил чтения изданий Тишендорф, Весткотт и Хорт и Weymouth, поместив большинство прочтений в текст, а третье чтение в аппарат. В 1901 году он заменил Веймутский Новый Завет с Бернхард Вайс текст. В более поздних изданиях Нестле начал отмечать аттестацию некоторых важных рукописей в его аппарате.

Сын Эберхарда Эрвин Нестле вступил во владение после смерти его отца и выпустил 13-е издание в 1927 году. Это издание ввело отдельный критический аппарат и, наконец, внесло последовательность в принцип чтения большинства.[7] В аппарате было всего несколько мельчайших деталей.[8]

Курт Аланд стал помощником редактора 21-го издания в 1952 году. По просьбе Эрвина Нестле он проанализировал и расширил критический аппарат, добавив еще много рукописей. В конечном итоге это привело к 25-му изданию 1963 года. Самые важные папирусы и недавно открытые унциалы, как 0189, несколько Минускул (33, 614, 2814 ), изредка учитывались и лекционарии.[9]

Великие открытия рукописей 20-го века также сделали пересмотр текста необходимым, и, с разрешения Nestle, Аланд решил пересмотреть текст Novum Testamentum Graece. Аланд представил свою работу об АН в редакционный комитет Объединенного библейского общества. Греческий Новый Завет (членом которого он также был), и он стал основным текстом их третьего издания (UBS3) в 1975 году, за четыре года до того, как он был опубликован как 26-е издание Nestle-Aland.

В состав редакционного комитета «Греческого Нового Завета» Объединенного библейского общества входят:

  • УБС1, 1966 г.
Курт Аланд, Мэтью Блэк, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен.[10]
  • УБС2, 1968 г.
Курт Аланд, Мэтью Блэк, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен.
  • UBS3, 1975 г.
Курт Аланд, Мэтью Блэк, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер, Аллен Викгрен.
  • UBS4, 1993 г.
Барбара Аланд, Курт Аланд, Иоганнес Каравидопулос, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер
  • UBS5, 2014 г.
Барбара Аланд, Курт Аланд, Иоганнес Каравидопулос, Карло Мария Мартини, Брюс Мецгер в сотрудничестве с Институт текстовых исследований Нового Завета, Мюнстер[11]

В 2011 году Глобальный совет Объединенные библейские общества назначил новый редакционный комитет, который подготовит будущие выпуски Nestle-Aland Novum Testamentum Graece а также Греческий Новый Завет. Комитет состоит из Христос Караколис (Афинский университет, Греция), Дэвид Паркер (Университет Бирмингема, Великобритания), Стивен Пизано (Папский библейский институт, Италия, университет Святой Престол[12]), Хольгер Штрутвольф (Университет Мюнстера, Германия), Давид Тробиш (Музей Библии /Зеленая коллекция Оклахома-Сити, США) и Клауса Вахтеля (Мюнстерский университет, Германия).[13]

Во всех посланиях, кроме католических, 28-е издание Nestle-Aland воспроизводит текст NA27 (тот же текст, что используется в UBS4 и UBS5) и представляет собой пересмотренный критический аппарат, а также переписанное введение и приложения. В католических посланиях текст отредактирован в соответствии с Editio Critica Maior и его использование Генеалогического метода, основанного на когерентности (CBGM). Результат - замена чуть более 30 мест.

Более полный набор вариантов указан в многократном томе. Novum Testamentum Graecum - Editio Critica Maior. Небольшое количество текстовых изменений в последней редакции было внесено в 28-е издание Nestle-Aland,[14] опубликовано в 2012 году. Папирусы 117 -127 были использованы в этом издании.

Текущие редакции

Текст NA28 опубликован Deutsche Bibelgesellschaft (Немецкое библейское общество).

  • Греческий:
    • Novum Testamentum Graece, Стандартное 28-е издание, ISBN  978-3-438-05140-0
    • Novum Testamentum Graece, Крупный шрифт 27-е издание, ISBN  978-3-438-05103-5
    • Novum Testamentum Graece, Широкая маржа 27-е издание, ISBN  978-3-438-05135-6
    • Novum Testamentum Graece, 28 издание с Краткий греко-английский словарь Нового ЗаветаБ. М. Ньюман ), ISBN  978-3-438-05160-8
    • Novum Testamentum Graece, 28-е издание с греко-немецким словарем, ISBN  978-3-438-05159-2
    • Biblia Sacra Utriusque Testamenti Editio Hebraica et Graeca (NA27 с Biblia Hebraica Stuttgartensia ), ISBN  978-3-438-05250-6
  • Двуязычный:

Точность рукописей

В Текст Нового Завета, Курт Аланд и Барбара Аланд сравните общее количество стихов без вариантов и количество вариантов на странице (исключая орфографический ошибок), среди семи основных изданий греческого Нового Завета (Тишендорф, Westcott-Hort, фон Зоден, Vogels, Merk, Bover и Nestle-Aland), заключив договор 62,9%, или 4999/7947.[15] Они пришли к выводу: «Таким образом, почти в двух третях текста Нового Завета семь изданий Греческого Нового Завета, которые мы рассмотрели, полностью согласуются друг с другом, без различий, кроме орфографических деталей (например, написания имен и т. Д. Стихи, в которых любое из семи изданий отличается одним словом, не учитываются. Этот результат весьма удивителен, демонстрируя гораздо большее согласие между греческими текстами Нового Завета за прошедшее столетие, чем текстологи заподозрил бы […]. в Евангелия, Акты, и Открытие соглашение меньше, а в письма это намного больше ".[15] Более 250 лет апологеты Нового Завета утверждали, что никакой вариант текста не влияет на ключевые христианские доктрины.[16]

КнигаСтихиСтихи без вариантовПроцентСреднее количество вариантов на странице
Мэтью107164259.9%6.8
отметка67830645.1%10.3
Люк115165857.2%6.9
Джон86945051.8%8.5
Акты100667767.3%4.2
Римляне43332775.5%2.9
1 Коринфянам43733175.7%3.5
2 Коринфянам25620078.1%2.8
Галатам14911476.5%3.3
Ефесянам15511876.1%2.9
Филиппийцам1047370.2%2.5
Колоссянам956972.6%3.4
1 фессалоникийцам896168.5%4.1
2 фессалоникийцам473472.3%3.1
1 Тимофею1139281.4%2.9
2-е послание к Тимофею836679.5%2.8
Тит463371.7%2.3
Филимону251976.0%5.1
Евреям30323477.2%2.9
Джеймс1086661.6%5.6
1 Петра1057066.6%5.7
2 петра613252.5%6.5
1 Иоанна1057672.4%2.8
2 Иоанна13861.5%4.5
3 Иоанна151173.3%3.2
Джуд251872.0%4.2
Открытие40521452.8%5.1
Всего7947499962.9% 

Влияние

Более ранние переводы Библии, включая Версия короля Джеймса, как правило, полагались на Тексты византийского типа, такой как Textus Receptus. В ряде переводов стали использоваться критические греческие издания, начиная с перевода Пересмотренный вариант в Англии в 1881–1885 гг. (с использованием греческого текста Весткотта и Хорта). Английские переводы, произведенные в течение двадцатого века, все больше отражали работу текстологической критики, хотя даже новые переводы часто оказываются под влиянием более ранних переводов.

Сравнение текстового и стилистического выбора двадцати переводов с 15000 вариантов прочтения показывает следующую степень согласия с 27-м изданием Nestle-Aland:[17]

СокращениеимяОтносительное согласие
NASBНовый американский стандарт1
ASVАмериканская стандартная версия2
НАУНовый американский стандарт (обновление 1995 г.)3
NABНовая американская Библия4
ESVАнглийская стандартная версия5
ЖКХХолман Кристиан Стандарт6
NRSVНовая пересмотренная стандартная версия7
СЕТЬНовый английский перевод8
RSVПересмотренная стандартная версия9
NIVНовая международная версия10
NJBБиблия Нового Иерусалима11
REBПересмотренная английская Библия12
JNTЕврейский Новый Завет13
GNBБиблия хороших новостей14
NLTНовый живой перевод15
ДРАДуэ-Реймс (американское издание)16
TLBЖивая Библия17
MRDПеревод Мердока Пешитты18
NKJVНовая Библия короля Якова19
KJVВерсия короля Джеймса20

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Робинсон, Морис А. и Уильям Г. Пирпонт (2005). Новый Завет в греческом оригинале: византийский текст. Саутборо: Чилтон.
  2. ^ Пикеринг, Уилбур (2012). Смысл текста Нового Завета III. Евгений: Випф и Сток.
  3. ^ Плата, Гордон (1979). "Критика идентичности текста Нового Завета У. Н. Пикеринга" Вестминстерский теологический журнал, 41. 397-423.
  4. ^ Мецгер, Брюс (1992). Текст Нового Завета. 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 290-293.
  5. ^ а б Novum Testamentum Graece (1993) Барбара и Курт Аланд, ред. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. 12 *.
  6. ^ Эллиотт, Дж. К. (1996). «Сравнение двух недавних греческих Новых Заветов», The Expository Times, том 107, номер 4, страницы 105-106.
  7. ^ Аланд, Курт и Барбара (1989). Текст Нового Завета. Гранд-Рапидс: Эрдманс. п. 20. ISBN  9780802840981.
  8. ^ Холмс 2003, п. 127.
  9. ^ Холмс 2003, п. 128.
  10. ^ Греческий Новый Завет и его история - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
  11. ^ Сравнение NA28 - UBS5 - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
  12. ^ CENNI STORICI E FINALITA ’ - Pontificio Istituto Biblico - 2011.
  13. ^ Новый редакционный комитет, назначенный в 2011 году Объединенными библейскими обществами - Научный библейский портал Немецкого библейского общества.
  14. ^ Список обновленных текстов для Nestle-Aland 28 Бременского университета В архиве 2008-04-24 на Wayback Machine
  15. ^ а б Аландские острова, К .; Аланд Б. (1995) Текст Нового Завета: Введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики, op. соч., стр. 29-30.
  16. ^ Уоллес, Дэниел. «Текст большинства и исходный текст: идентичны ли они?». Получено 23 ноября 2013.
  17. ^ Клонц, Т. (2008), Всеобъемлющий Новый Завет. Клевистон: Публикации Cornerstone. II, III, VII; графики на iii и задней обложке.

Библиография

  • Холмс, Майкл В. (2003). "От Nestle до" Editio Critica Maior "'". Библия как книга: передача греческого текста. Лондон. ISBN  0-7123-4727-5.

внешняя ссылка