Ветус Латина - Vetus Latina

Стихи из Ветус Латина Евангелие от Иоанна (16: 23–30), как они появляются на странице Codex Vercellensis.

Ветус Латина («Старая латынь» в латинский ), также известный как Vetus Itala («Староитальянский»), Itala ("Итальянский")[примечание 1] и Старый курсив, и обозначается сиглум , это коллективное имя дано латинскому переводы библейских текстов (обе Ветхий Завет и Новый Завет ), существовавшие до Вульгата, латинский перевод, сделанный Джером в конце 4 века. Переводы Vetus Latina продолжали использоваться вместе с Вульгатой, но со временем Вульгата стала стандартной латинской Библией, используемой католическая церковь особенно после Совет Трента (1545–1563) подтвердил, что перевод Вульгаты является авторитетным для текста Священного Писания. Однако тексты Vetus Latina сохранились в некоторых частях литургии (например, Патер Ностер ).

Как английский перевод Ветус Латина это «старая латынь», их также иногда называют Старая латинская Библия,[1] хотя они написаны в форма латыни известный как Поздняя латынь, не то, что известно как Старая латынь. Рукописи Vetus Latina, которые сохранились сегодня, датируются 350-13 веком нашей эры.

Текст

Нет ни одной Библии "Vetus Latina". Вместо этого Vetus Latina представляет собой сборник библейских рукопись тексты, которые являются латинскими переводами Септуагинта и отрывки из Нового Завета, предшествовавшие словам Иеронима Вульгата.[1]

После сравнения показаний для Люк 24: 4–5 в рукописях Vetus Latina, Брюс Мецгер насчитал «по крайней мере 27 вариантов прочтений в рукописях Vetus Latina, которые сохранились» только для этого отрывка.[2] К свидетельствам предыдущих переводов многие ученые часто добавляют цитаты из библейских отрывков из сочинений латинских отцов, некоторые из которых читаются вместе с определенными группами рукописей. Таким образом, многие из «версий» Vetus Latina, как правило, не публиковались сами по себе как переводы Библии для использования во всей Церкви; скорее, многие тексты, составляющие часть Vetus Latina, были подготовлены на для этого случая основы для местного использования христианских общин, чтобы осветить другой христианский дискурс или проповедь, или как латинская половина двуязычный рукопись (например, Кодекс Безаэ ). Есть некоторые тексты Vetus Latina, которые, кажется, претендуют на более высокий статус или популярность; несколько рукописей Vetus Latina Евангелия существуют, содержащие четыре канонических Евангелия; несколько содержащих их рукописей существенно отличаются друг от друга. Однако другие библейские отрывки сохранились только в виде отрывков или фрагментов.

Язык переводов Vetus Latina неодинаков по качеству, так как Августин Гиппопотам сетовал в De Doctrina Christiana (2, 16). Грамматический солецизмы изобиловать; некоторые воспроизводят буквально Греческий или же иврит идиомы, как они появляются в Септуагинта. Точно так же различные переводы Vetus Latina отражают различные версии циркулирующей Септуагинты с африканскими рукописями (такими как Кодекс Bobiensis ) с сохранением показаний Западный тип текста, а чтение в европейских рукописях ближе к Византийский тип текста. Многие грамматические особенности возникают из-за использования Вульгарная латынь грамматические формы в тексте.

Замена

Когда Джером предпринял ревизию латинских переводов Ветхий Завет текстов в конце 4-го века, он проверил переводы Септуагинты и Ветуса Латина с еврейскими текстами, которые были доступны тогда. Он порвал с церковными традициями и перевел большую часть Ветхого Завета. Вульгата из еврейских источников, а не из греческой Септуагинты. Его выбор подвергся резкой критике со стороны Августин, его современник; поток еще менее умеренной критики исходил от тех, кто считал Иеронима фальсификатором. Хотя, с одной стороны, он выступал за превосходство еврейских текстов в исправлении Септуагинты как по филологическим, так и по теологическим причинам, с другой стороны, в контексте обвинений в ереси против него, Иероним также признавал тексты Септуагинты.[3]

В Вульгате Иеронима предлагался единый стилистически согласованный латинский текст, переведенный с языков оригинала, и переводы Vetus Latina постепенно перестали использоваться. Джером в письме жалуется, что его новая версия изначально не понравилась христианам, которые были знакомы с формулировкой старых переводов. Однако, поскольку копии полной Библии находились нечасто, переводы различных книг Vetus Latina копировались в рукописи вместе с переводами Вульгаты, что неизбежно приводило к обмену чтениями.

Переводы Vetus Latina отдельных книг по-прежнему можно было найти в рукописях вплоть до 13 века; особенно в тех книгах, где версия Вульгаты не от Иеронима, как с Новым Заветом вне Евангелий. Однако Вульгата в целом вытеснила Vetus Latina в качестве стандартного латинского перевода Библии, который будет использоваться католической церковью, особенно после Совет Трента (1545–1563).

Сравнение с Вульгатой

Ниже приведены некоторые сравнения Vetus Latina с текстом из критических изданий Вульгаты.

Следующее сравнение - от Луки 6: 1–4, взятого из текста Vetus Latina в Кодекс Безаэ:

Ветус Латина[4]Латинская Вульгата[5][6][7]Дуэ Реймс
Et factum est eum в Sabbato secundoprimo abire per segetes schemeuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus manducabant.Factum est autem в sabbato secundo, primo, cum transíret per sata, vellebant discípuli eius spicas, et manducabant confricantes manibus.И было, во вторую первую субботу, когда он шел по кукурузным полям, ученики его щипали колосья и ели, потирая их руками.
Quidam autem de farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt dispuli tui sabbatis quod non licet?Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis?И некоторые из фарисеев сказали им: для чего вы делаете то, что не должно в субботы?
Respondens autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David quando esuriit ipse et qui cum eo erat?Et responsedens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали так много, что сделал Давид, когда был голоден, и бывшие с ним?
Intro ibit in domum Dei et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus?quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?Как он вошел в дом Божий, и взял, и ел хлеб предложения, и дал бывшим с ним, чего не должно есть, но только священникам?

Текст Vetus Latina сохранился в некоторых местах литургии, например, в следующем стихе, хорошо известном из рождественских гимнов, Луки 2:14, тогда как Вульгата ближе к византийской традиции:

Ветус ЛатинаЛатинская Вульгата[8]Версия короля Якова (1611)Дуэ Реймс
Глория в Excelsis Deo, et super terra pax в hominibus consolationis[9]Gloria in altissimis Deo, et in terra pax in hominibus bonæ voluntatisСлава Богу в наивысшем и мир на земле, доброжелательность к людям.Слава Богу в высшем; и мир на земле людям доброй воли.

Текст Vetus Latina означает: «Слава [принадлежит] Богу среди высших, и мир [принадлежит] людям доброй воли на земле». Текст Вульгаты означает «Слава [принадлежит] Богу среди высших и мир среди людей доброй воли на земле».

Вероятно, наиболее известное различие между Vetus Latina и Vulgate заключается в Патер Ностер, где фраза из Vetus Latina, Panem nostrum cotidianum, "хлеб наш насущный" становится Панем нострум суперсубстантиалем, "наш сверхущественный хлеб »в Вульгате; форма Vetus Latina сохраняется в Римский Миссал для литургического использования.

Смотрите также

Примечания

Рекомендации

  1. ^ а б W. E. Plater и Х. Дж. Уайт, Грамматика Вульгаты, Oxford в Clarendon Press: 1926, параграф 4.
  2. ^ Мецгер, Брюс (2005). Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление. Издательство Оксфордского университета. п. 72. ISBN  9780195166675.
  3. ^ Ребенич, С., Джером (Рутледж, 2013), стр. 58. ISBN  9781134638444
  4. ^ Текст взят из Кодекс Безаэ и Код да Винчи В архиве 2009-01-07 на Wayback Machine, Критический взгляд на обман в Ренн-ле-Шато, Виланд Виллкер, 2005 г.
  5. ^ Я Вордсворт, Х. Белый, H.F.D. Искры, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi Latine secundum editione S. Hieronymi, Oxonii 1889–1954 гг.
  6. ^ Штутгартская Вульгата, Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, адиувантибус Bonifatio Fischer OSB, Иоанна Грибомонт OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recnsuit et brevi apparatu Instruxit Robertus Weber OSB, editio tertia emendata quam paravit Bonifatius Fischer OSB cum sociis H.I. Фреде, Иоанна Грибомонт OSB, H.F.D. Спаркс, В. Тиле, 1983
  7. ^ Пунктуация взята из Biblia sacra Vulgatae editionis, Майкл Хетценауэр, 1922 г.
  8. ^ Нестле-Аланд, Novum Testamentum Latine, Novam Vulgatam Bibliorum Sacrorum Editionem secuti apparatibus titulisque additis ediderunt Kurt Aland et Barbara Aland una cum Instituo studiorum textus Novi Testamenti Monasteriensi (Westphalia), Deutsche Bibelgesellschaft, 1884–1998, Lc 2,14, citing Lc 2,14, выше, и Штутгарт, выше
  9. ^ "Христианские произведения: Кодекс Безаэ". Кембриджская цифровая библиотека. Получено 2020-03-17.

внешняя ссылка