Латинские псалтыри - Latin Psalters

«Золотой псалтырь», открытый на Псалом 51 (52), Quid gloriaris in malitia, qui potens es iniquitate?

В Латинские псалтыри переводы Книга Псалмов на латинский язык. Они главные литургический ресурс, используемый в Литургия часов из Латинские обряды из Римская католическая церковь.

Эти переводы обычно помещаются в отдельный том или раздел требник называется псалтырь, в котором псалмы расположены для молитвы на канонические часы дня. в Средний возраст, псалтырь часто были щедрыми иллюминированные рукописи, а в Романский и рано Готика период были типом книг, наиболее часто выбираемых для богато иллюминированной.

Версии

В Латинская церковь имеет разнообразный выбор более или менее различных полных переводов псалмов. Три из этих переводов, Романа, Галликана, и juxta Hebraicum, традиционно приписывались Джером, автор Латинская Вульгата. Два других перевода, версии Pian и Nova Vulgata, были сделаны в 20 веке.

Многие из этих переводов на самом деле очень похожи друг на друга, особенно по стилю: римские, амброзианские и мосарабские псалтыри имеют относительно мало различий между ними, так что для пения всех трех обычно можно применять одни и те же настройки. Связан также галликанский псалтырь Иеронима (Versio Gallicana), сделанные между 386 и 389 годами, что было переведено с греческого текста Гексаплар Септуагинт. Позже, ок. 392 г., Иероним перевел книгу псалмов с иврита, этот перевод называется versio juxta Hebraicum. Псалтырь Новой Вулгаты (1979), хотя стилистически похож на них, несколько больше отличается от этих традиционных псалтырей, поскольку он более точно следует еврейскому Масоретский текст. Два из этих псалмов стоят отдельно как независимые переводы с иврита: juxta Hebraicum и версия Pian (1945).

Версио Ветус Латина

Также называется Psalterium Vetus, псалтырь Старая латинская Библия. Цитаты из псалмов на латинских языках показывают, что в середине IV века циркулировал ряд родственных, но отличных от них старых латинских рецензий. К тому времени они существенно заменили старую латинскую «Киприанскую Псалтирь», рецензию на которую можно найти в трудах Киприан Карфагенский которые сохранились только в трудах 4-го века Донатисты; и все они считаются переработкой утерянной распространенной версии начала 3-го века.[1]

Латинская Библия XII века из Монте-Кассино (Г-жа Кас. 557) сохраняет, наряду с римскими, галликанскими и юкстскими псалмами, четвертую полную версию псалмов, в значительной степени исправленную со ссылкой на колонки греческого гексапла, возможно с использованием колоночной транскрипции Hexapla псалтырь, похожий на этот выжить в Милане. Предполагается, что латинский текст, лежащий в основе этой рукописи, соответствует «Киприанской Псалтири» начала III века.[2]

Версио Амброзиана

Это версия, используемая в Амброзианский обряд для использования в Милан.[3]

Versio Mozarabica

Это версия, используемая в Мосарабский обряд для использования в Толедо.[3]

Versio Romana

Римская Псалтырь, называемая также Versio Romana или же Psalterium Romanum, традиционно отождествлялся с Джером первая редакция псалмов завершена в 384 году; который, как предполагалось, был сделан из Версио Ветус Латина, с беглыми исправлениями, чтобы привести его в соответствие с псалмами в общегреческом тексте Септуагинты. Более поздние исследования отвергают эту теорию.[4] Римская Псалтырь действительно является одной из пяти известных исправленных версий Старой латинской Псалтири середины IV века; но, по сравнению с четырьмя другими, исправления в Римской Псалтири написаны на корявой латыни и явно не соответствуют известным принципам перевода Иеронима, особенно из-за неспособности исправить согласованное прочтение. Тем не менее, из переписки Иеронима (особенно из длинного и подробного Послания 106) ясно, что он был знаком с этим текстом псалтыря, хотя никогда не признавал за него никакой ответственности; следовательно, предполагается, что уцелевшие Versio Romana представляет собой минимально переработанный римский текст в том виде, в каком его нашел Иероним.[5] Римская версия сохраняется в Римский Миссал и встречается в трудах Папы Григорий Великий, но для Божественный Офис, он был, начиная с 9-го века, заменен на большей части Запад по так называемой «галликанской» версии Джерома. Он жил в Англии, где продолжал использоваться до Норманнское завоевание И в Базилика Святого Петра в Рим и его фрагменты использовались в офисах на Собор Святого Марка в Венеция по крайней мере с 1609 по 1807 год.[6] Он сохранился до наших дней в богослужении как торжественно распеванный текст Пригласительный псалом, Псалом 94, где он является единственным сохранившимся в литургии, где иначе используется перевод с галликанского языка, пиана или Новой Вульгаты.[нужна цитата ]

Versio Gallicana

В Versio Gallicana или же Psalterium Gallicanum, также известная как Галликанская Псалтирь (названа так потому, что стала распространяться в Галлия с 9 века и далее[7]) традиционно считается вторым латинским переводом псалмов Иеронимом, который он сделал с греческого Hexapla между 386 и 389.[8] Это стало псалтырем Сиксто-Клементина Вульгата библия[7] и основа для Григорианский напев. Он стал стандартным псалтырем, используемым в канонические часы на протяжении Запад с момента Карл Великий пока он не был заменен во 2-м издании Часовой литургии на Нова Вульгата в 1986 году. Он до сих пор используется в некоторых монастыри и церкви и католики-традиционалисты.[нужна цитата ]

Этот самый влиятельный псалтырь имеет особый стиль, который объясняется его происхождением как переводом Септуагинта.[9] Следуя Септуагинте, он избегает антропоморфизмов. Например, термин камень применяется к Бог много раз в Еврейской Псалтири, но латинский термин Петра не встречается в качестве эпитета к Богу в Галликана. Вместо более абстрактных слов вроде рефугиум, «убежище»; locus munitus, «место силы»; или же адъютор, "помощник".[10]

Versio juxta Hebraicum

В versio juxta Hebraicum или же Versio iuxta Hebraeos был последним, сделанным Джеромом. Ее часто неофициально называют «Еврейской Псалтирь», несмотря на то, что она написана на латыни. Вместо того, чтобы просто пересмотреть Галликана, он перевел эти псалмы заново с иврит, используя предварительнуюМасоретский рукописи ок. 392.[11] Этот псалтырь присутствовал в Библии до Алкуин реформы, связанные с Каролингская литургическая реформа: Алкуин заменил versio juxta Hebraicum версией псалтыря, использованного в Галлия в то время. Последний стал известен как Галликанский псалтырь (см. раздел выше), и он заменил versio juxta Hebraicum. В versio juxta Hebraicum хранился в испанских рукописях Вульгаты еще долгое время после того, как галликанский псалтырь вытеснил его в другом месте.[12] В versio juxta Hebraicum никогда не использовался в литургия.[13]

Versio Piana

Под Пий XII, новый латинский перевод псалмов,[14] известный как Versio Piana, Псалтырь Ватикан или же Novum Psalterium,[15] был опубликован Папский библейский институт.[14][16] Этот перевод был сделан с иврит. Его латынь приняла классический а не библейский стиль. Эту версию иногда называют Беа псалтырь после его автора, Огюстен Беа.[а][17] В 1945 году его использование было официально разрешено папой через motu proprio У cotidianis precibus, но не обязательно.[14][16][17]

Версио Нова Вулгата

В 1969 году был опубликован новый псалтырь, в котором Масоретский текст сохраняя при этом большую часть поэзии и стиля галликанской псалтыри. Это оказалось популярной альтернативой Джерому Галликана. Хотя он основан на галликанском языке, он показывает влияние других версий, например, в Псалом 95 он следует за Piana в переводе מְרִיבָה и מסה как имена собственные Мериба и Масса а не как существительные нарицательные, означающие раздражение и искушение; так же מצער транслитерируется как имя собственное Мисар вместо того, чтобы переводиться как общее прилагательное, означающее «маленький» в Псалом 42.[нужна цитата ] Псалтырь 1969 года отличается от предыдущих версий тем, что следует Масоретская нумерация псалмов, а не перечисление Септуагинты. Это псалтырь, использованный в издании Римской канцелярии, опубликованном в 1986 году.[18]

Сравнение

Ниже приводится сравнение двух версий первых пяти стихов псалма, написанных Иеронимом. Экссультемус венита (псалом 94 (95)) с версиями Vetus Latina, Ambrosiana, Mozarabica, Romana, Gallicana и Hebraicum, а также двумя версиями 20 века (Piana и Nova Vulgata), которые иллюстрируют некоторые из отмеченных выше различий:

Версио Ветус Латина[19]Версио Амброзиана[20]Versio Mozarabica[21]Versio Romana[22][23]Versio Gallicana[24][25]Versio juxta Hebraicum[26]Versio Piana[24][27]Версио Нова Вулгата[28]
Псалом 94Псалом 94Псалом 94Псалом 94Псалом 94Псалом 94Псалом 94Псалом 94 (95)
Venite, exultemus в Domino: jubilemus Deo salutari nostro.Venite, exultemus Domino: jubilemus Deo salutari nostro.Venite, exultemus in domino, iubilemus deo saluatori nostro.Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro.Venite, exsultemus Domino; юбилейный Deo salutari nostro;Venite laudemus Dominum iubilemus petrae Iesu nostroВенит, exsultemus Domino, Acclamemus Petrae salutis nostrae:Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro.
Præveniamus vultum ejus in confessionem: et in psalmis jubilemus ei.Præveniamus faciem ejus in confessione: et in psalmis jubilemus illi.Preoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei.Præoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei.præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus eiAccedamus in conspectum eius cum laudibus, Cum canticis exsultemus ei.Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei.
Quia Deus magnus est, et rex magnus super omnes deos: quia non Repelet Dominus populum suum.Quoniam Deus magnus Dominus: et Rex magnus super omnes deos.Quoniam deus magnus dominus, rex magnus super omnem terram.Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deosНам Deus magnus est Dominus, Et Rex magnus super omnes deos.Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
Quia in manu ejus omnes fines terræ: et altitudines montium ipsius sunt.Quoniam in manu ejus sunt omnes fines terr: et altitudines montium ipsius sunt.Quoniam non Repellet dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terre, et altitudines montium ipse conspicit.Quoniam non репеллет Dominus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipse conspicit;Quia in manu ejus sunt omnes fines terr, et altitudines montium ipsius sunt;in cuius manu foundationa terrae et excelsa montium ipsius sunt in cuius manu basica terrae et excelsa montium ipsius suntIn manu eius sunt profunda terrae, Et altitudines montium ipsius sunt.Quia in manu eius sunt profunda terrae, et altitudines montium ipsius sunt.
Quonian ipsius est mare, et ipse fecit illud: et arridam manus ejus fundverunt.Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam basic manus ejus.Quoniam ipsius est mare et ipse fecit illud, et arida manus eius fundaberunt.quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud: et aridam foundation manus eius.Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt.cuius est mare ipse enim fecit illud et siccam manus eius PlasveruntIpsius est mare: nam ipse fecit illud, Et terra sicca, quam formaverunt manus eius:Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus eius formaverunt.

Перечисление

Перечисление псалмов отличается Нова Вульгата от того, что использовалось в более ранних версиях. Ранние версии заимствуют свое перечисление от греческого Септуагинта. В Версио Нова Вулгата берет свое перечисление от иврита Масоретский текст.

Старое перечисление, используемое Вульгатой и другими ранними версиями; взято из СептуагинтыНовое перечисление, используемое Версио Нова Вулгата и самые современные английские библии; взято из масоретского текста
1-8
99-10
10-11211-113
113114-115
114-115116
116-145117-146
146-147147
148-150
  • Псалмы 9 и 10 в Новой Вульгате объединены как Псалом 9 в более ранних версиях.
  • Псалмы 114 и 115 в Новой Вульгате - это Псалом 113 в более ранних версиях.
  • Псалмы 114 и 115 в более ранних версиях появляются как Псалом 116 в Новой Вулгате.
  • Псалмы 146 и 147 в более ранних версиях образуют Псалом 147 в Новой Вулгате.
  • Псалмы 10-112 и 116-145 (132 из 150) в более старых версиях пронумерованы на единицу ниже, чем тот же псалом в Новой Вульгате.
  • Псалмы 1–8 и 148–150, всего 11 псалмов, пронумерованы одинаково как в старой, так и в новой версии.

Подразделения

"Начальная буква Beatus "для начала Псалма 1"Beatus vir ", от Лейденская Псалтырь Святого Луи; первый из первых трех частей псалмов

Отдельно от схемы Как описано ниже, в средневековых псалмах было принято разделять текст псалмов в числовой последовательности на разделы или части, начало которых обычно отмечалось гораздо большей и более украшенной начальной буквой, чем для других псалмов. Буква «Б» Псалма 1, Беатус Вир, обычно был самым крупным и украшенным, и часто эти два слова занимали целую страницу, а закругленная форма буквы очень подходила для украшения. Их часто называют "Инициалы Beatus В раннесредневековых псалмах типично было разделение на три части с украшенными буквами в Псалмах 1, 51, 101, но к готическому периоду французские псалтыри часто делились на восемь частей, а английские - на десять, в Псалмах 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 и 109.[29]

Схема

А схема (Латинский схема, множественное число схемы) - это сборник всех или большинства псалмов для распространения среди различных канонические часы. В дополнение к собственно псалмам, эти схемы обычно включают псалмы. песни из других книг Библия. Исторически сложилось так, что эти схемы распределяли полные 150 псалмов с добавленными песнопениями в течение одной недели, хотя Часовая Литургия 1971 года опускает несколько псалмов и некоторые стихи, а оставшуюся часть распределяет в течение 4-недельного цикла. Некоторые из наиболее важных схем подробно описаны ниже.[30][31]

Помимо вращающегося схема, порядок обслуживания обычный тексты, которые исправлены. К ним относятся Пригласительный, обычно псалом 94 (95), и песни Бенедикт Доминус, Магнификат, и Nunc dimittis.

Схема Папы Пия V

По заказу Совет Трента, Святой Пий V опубликовал реформу Римского Бревиария в 1568 году для использования церкви из Римский обряд. В схема, используемая в этом бревиарии в некоторых деталях отличается от Схема святого Бенедикта, но следует его общей схеме.[32][33] Некоторые очевидные различия заключаются в том, что в воскресенье было три ноктурна, а в другие дни - только один; Lauds и дневные часы имели меньше вариаций в Псалмодии; и повечерие добавил Псалом 30. Кроме того, в то время как св. Бенедикт широко использовал «разделенные» псалмы, римский обряд разделил только Псалом 118.

Эта схема использовалась также многими религиозными орденами, такими как Доминиканцы[34] (из которых Папа Пий V был членом[35]).

Псалом 94 читался в начале каждого дня.[нужна цитата ]

Схема Папы Пия X

В 1911 г. Папа Пий X реформировал Римский Бревиарий, преобразовав псалмы в новая схема чтобы было меньше повторений и чтобы каждый день недели пел примерно одинаковое количество псалмов.

94-й псалом (Призывной) читался каждый день в начале утрени. С Хвалит, есть две схемы. Хвалит Меня праздновали по воскресеньям и ферия, кроме Септуагесима до того как Вербное воскресенье включительно, и на праздники, отмечаемые в любое время года. Лауды II, носившие более покаянный характер, использовались по воскресеньям и фриям Адвента до всенощного бдения. Рождество и с Септуагесима до понедельника Страстная неделя включительно. Их также использовали на бдениях второго и третьего класса за пределами Пасхальный праздник. Когда были произнесены Lauds II, пропущенный псалом произносился как четвертый псалом в Prime, чтобы включать все 150 псалмов каждую неделю в покаянные сезоны; по воскресеньям с Lauds II схема стала 92, 99, 118i и 118ii. На праздниках, в которых использовались воскресные псалмы, 53, 118i и 118ii произносились в Prime. По воскресеньям после Крещения и Пятидесятницы Афанасийский символ веры был объявлен четвертым на Prime; оно пропускалось, если имело место поминовение Двойного пира или октавы.[36]

Схема Папы Павла VI

В 1971 г. с выпуском новой редакции «Божественной канцелярии» под Папа Павел VI, то Liturgia Horarum, а новая схема был представлен, который распространял 147 из 150 псалмов в течение четырехнедельного цикла. В дополнение к трем пропущенным псалмам, некоторые 59 стихов других псалмов удалены вместе с частями двух стихов. Эти упущения призваны облегчить понимание псалмов, чтобы миряне могли лучше молиться в богослужении. Сокращение псалмов, полученное в результате разделения псалтиря на 4 недели вместо 1, также предназначено для облегчения участия мирян.

Хотя псалтырь 2000 г.[18] Литургии часов использует перевод Нова Вульгата,[нужна цитата ] Используемая нумерация совпадает с нумерацией более старых изданий Вульгаты, с новой нумерацией в скобках, где она отличается. Например, начало псалма Dominus pascit меня пронумерован 22 (23), а Экссультемус венита пронумерован 94 (95).

Псалтырь монастыря

В Псалтырь монастыря[37] псалтырь, созданный монахами Solesmes Abbey в 1981 году "[t] разрешить монахам и монахиням праздновать в Григорианский напев "the Бенедиктинский Офис реформированный Ватикан II. Он содержит все 150 псалмов и использует латынь Нео-вульгата. Он содержит четыре схемы (A, B, C, D).[38]

Примечания

  1. ^ Книга Августина Беа Il nuovo Salterio Latino. Chiarimenti sull'origine e lo spirito della traduzione, Рим, 1946 (опубликовано на английском языке в Католический библейский ежеквартал, Vol. 8, No. 1 (январь 1946 г.), стр. 4-35 ) подробно объясняет критерии и причины своей версии.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Норрис, Оливер (12.06.2017). "По следам Псалтири Фортунатиана". В Dorfbauer, Lukas J .; Виктория, Циммерл-Панагл (ред.). Fortunatianus redivivus: Bischof Fortunatian von Aquileia und sein Evangelienkommentar. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, [Extra Seriem]. Де Грюйтер. С. 283–306 (284). Дои:10.1515/9783110471588-011. ISBN  978-3-11-047158-8.CS1 maint: дата и год (связь)
  2. ^ Норрис, Оливер (12.06.2017). "По следам Псалтири Фортунатиана". В Dorfbauer, Lukas J .; Виктория, Циммерл-Панагл (ред.). Fortunatianus redivivus: Bischof Fortunatian von Aquileia und sein Evangelienkommentar. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, [Extra Seriem]. Де Грюйтер. С. 283–306 (283). Дои:10.1515/9783110471588-011. ISBN  978-3-11-047158-8.CS1 maint: дата и год (связь)
  3. ^ а б «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Бревиарий». www.newadvent.org. Получено 2019-08-10.
  4. ^ Гоинс, Скотт (2014). «Псалтырь Иеронима». В Браун, Уильям П. (ред.). Оксфордский справочник псалмов. Издательство Оксфордского университета. п. 188.
  5. ^ Норрис, Оливер (2017). «По следам Псалтири Фортунатиана». В Dorfbauer, Лукас Дж. (Ред.). Fortunatianus ridivivus. CSEL. п. 285.
  6. ^ Каттин, Джулио. Музыка и литургия в Сан-Марко. Edizione Fondazione Levi. С. 57–59.
  7. ^ а б Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: от сочинений Иеронима до Вульгаты]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [Иероним: Предисловие к книгам Библии] (На французском). Абвиль: Éditions du Cerf. С. 213, 217. ISBN  978-2-204-12618-2.
  8. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). "Введение: Retour à l 'Hebraica Veritas"[Введение: назад к Hebraica Veritas]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [Иероним: Предисловие к книгам Библии] (На французском). Абвиль: Éditions du Cerf. С. 90–93. ISBN  978-2-204-12618-2.
  9. ^ Plater, W.E .; Уайт, HJ (1926). Грамматика Вульгаты. Оксфорд: Clarendon Press.
  10. ^ Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio, Praenotanda, В ПСАЛЬТЕРИО, Editio typica altera
  11. ^ Ангус, Сэмюэл (1915). «Латинская Вульгата (Международная стандартная библейская энциклопедия)». www.bible-researcher.com. Получено 2019-08-10.
  12. ^ Вебер, Роберт; Грайсон, Роджер, ред. (2007). "Praefatio". Biblia sacra: iuxta Vulgatam versionem. Библиотека Оливера Венделла Холмса Академия Филлипса (5 - е изд.). Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. С. VI, XV, XXV, XXXIV. ISBN  978-3-438-05303-9.
  13. ^ Канеллис, Алин, изд. (2017). «Введение: Du travail de Jérôme à la Vulgate» [Введение: от сочинений Иеронима до Вульгаты]. Жером: Prefaces aux livres de la Bible [Иероним: Предисловие к книгам Библии] (На французском). Абвиль: Éditions du Cerf. п. 213. ISBN  978-2-204-12618-2.
  14. ^ а б c Колунга, Альберто; Туррадо, Лоренцо, ред. (1999). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam Nova editio (10-е изд.). Испания: Biblioteca de Autores Cristianos. п. 449. ISBN  84-7914-021-6. Vulgatae textui addimus in altera columna novam versionem latinam Instituti Biblici a Pio XII pro usu liturgico Approbatam, die 24 martii 1945.
  15. ^ Коэн, Дорон Б. (11 января 2013 г.). «Пятый: Сравнение переводов: псалом 23 в его многочисленных версиях». Японские переводы еврейской Библии: история, перечень и анализ. БРИЛЛ. п. 230. ISBN  9789004243477.
  16. ^ а б "De Novae Psalmorum Conversionis Latinae usu in Persolvendo Divino Officio" (PDF). Acta Apostolicae Sedis. 37: 65–67. 1945.
  17. ^ а б Депиппо, Грегори. "Компендиум реформ Римского Бревиария 1568-1961 гг., Часть 8.2. Реформы Пия XII и кардинала Беа". Новое литургическое движение. Получено 25 октября 2018.
  18. ^ а б Liturgia Horarum iuxta ritum Romanum: Editio typica altera, Libreria Editrice Vaticana, 2000, Vol. III, стр. 9, поз.3
  19. ^ Сабатье, Пьер; де ла Рю, Винсент (1743). Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiquae: seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque в codicibus mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt: quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. 2. Библиотека Принстонской духовной семинарии. Remis: Apud Reginaldum Florentain. стр.189.
  20. ^ Breviarium Ambrosianum (на латыни). Pars aestiva. Иоаннис Бернардони. 1830. С. 98–99.
  21. ^ Гилсон, Дж. П. (Джулиус Парнелл) (1905). Мосарабский псалтырь (MS. British Museum, Add.30, 851.). Библиотеки Калифорнийского университета. Лондон, [Харрисон и сыновья, принтеры]. стр.83 –84.
  22. ^ Из Liber Hymnarius, 1993, ISBN  2-85274-076-1
  23. ^ "Psalterium Romanum". www.liberpsalmorum.info. Получено 2019-08-14.
  24. ^ а б Колунга, Альберто; Туррадо, Лоренцо, ред. (1999). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam Nova editio (10-е изд.). Испания: Biblioteca de Autores Cristianos. п. 534. ISBN  84-7914-021-6.
  25. ^ От Клементина Псалтырь
  26. ^ От juxta Hebraicum в 2007 году Штутгартское издание, имеется в наличии здесь и здесь.
  27. ^ "Psalterium Pianum". www.liberpsalmorum.info. Получено 2019-08-14.
  28. ^ "LIBER PSALMORUM - Nova Vulgata, Vetus Testamentum". www.vatican.va. Получено 2019-08-10.
  29. ^ Маккендрик, Скотт, Лоуден, Джон и Дойл, Кэтлин, (ред.), Королевские рукописи, Гений иллюминации, п. 269, 2011, Британская библиотека, 9780712358156
  30. ^ "'Схемы Псалтири Тео Келлера ». kellerbook.com. Архивировано из оригинал 5 августа 2012 г.. Получено 12 апреля 2018.
  31. ^ «КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Бревиарий». www.newadvent.org. Получено 2019-08-19.
  32. ^ Римский бревиарий: реформирован по приказу Священного Вселенского Собора Трента: издан по приказу Папы Святого Пия V. Уильям Блэквуд и сыновья. 1908. С. 1–213.
  33. ^ «Псалтырь Препия X (до 1911 г.)». gregorianbooks.com. 14 января 2018.
  34. ^ Кормье, Гиацинт (1909). Breviarium Juxta Ritum S. Ordinis Praedicatorum (PDF). Рома. С. 1–153.
  35. ^ "Святой Пий V | папа". Энциклопедия Британника. Получено 2019-08-08.
  36. ^ Часы богослужения на английском и латинском языках: двуязычное издание римского бревиария в трех томах. Колледжвилл, Миннесота: литургическая пресса. 1964 г.
  37. ^ Церковь, католическая (1 января 1981 г.). Psalterium Monasticum: Монашеская Псалтырь. Аббатство Сен-Пьер де Солесмес. ISBN  9782852740549. Получено 12 апреля 2018 - через Google Книги.
  38. ^ "Psalterium monasticum | Abbaye de Solesmes". www.abbayedesolesmes.fr. Получено 2019-08-09.

внешняя ссылка

Латинские псалтыри

Разное

дальнейшее чтение