Римский Миссал - Roman Missal - Wikipedia

Издание Missale Romanum 2002 г.

В Римский Миссал (латинский: Missale Romanum) это литургическая книга который содержит тексты и рубрики для празднования Масса в Римский обряд из католическая церковь.

История

Послания перед Трентским собором

Перед высоким Средний возраст, на мессе использовалось несколько книг: Сакраментальный с молитвы, одна или несколько книг для Библейский чтения, а также одну или несколько книг для антифоны и другие песнопения. Постепенно появились рукописи, которые включали части более чем одной из этих книг, что в конечном итоге привело к версиям, которые сами по себе были полными. Такая книга получила название Missale Пленум (Английский: «Полный миссал»).

В 1223 г. Франциск Ассизский поручил своим монахам принять форму, которая использовалась при Папском дворе (Правило, Глава 3). Они адаптировали этот миссал к нуждам своего постоянно странствующего апостольства. Папа Григорий IX рассмотрел, но не реализовал, идею расширения этого миссала в редакции Францисканцы, всей Западной церкви; и в 1277 г. Папа Николай III приказал принять его во всех церквях города Рима. Его использование распространилось по всей Европе, особенно после изобретения печатный станок; но редакторы вводили вариации по своему выбору, некоторые из которых были существенными. Печать также способствовала распространению других литургических текстов менее определенной ортодоксальности. В Совет Трента определил, что необходимо положить конец возникшему неравенству.

Первый напечатанный Missale Romanum (Римский Миссал), содержащий Ordo Missalis secundum consetudinem Curiae Romanae (Порядок Миссала в соответствии с обычаем Римская курия ), выпускался в Милан в 1474 г.[1] Прошло почти целое столетие до появления издания, официально опубликованного по приказу Святой Престол. В течение этого периода за миланским изданием 1474 г. последовали как минимум 14 других изданий: 10 напечатано на Венеция, 3 дюйма Париж, 1 дюйм Лион.[2] Из-за отсутствия контролирующего органа эти редакции различаются, иногда значительно.[3]

Аннотации в руке Кардинал Гульемо Сирлето в копии венецианского издания 1494 г.[4] показывают, что он использовался для составления официального издания 1570 г. Папа Пий V. По сути, этот текст 1494 года идентичен тексту миланского издания 1474 года.[3]

От Трентского собора до Второго Ватиканского собора

"Missale Romanum": типичное издание 1884 года, напечатанное в 1911 году.

Во исполнение решения Трентского совета, Папа Пий V провозглашена Апостольской Конституцией Quo primum от 14 июля 1570 г., издание Римского Миссала, которое должно было быть обязательным для использования в Латинская церковь кроме тех случаев, когда существовал другой литургический обряд, который, как можно было доказать, использовался не менее двух столетий.

Некоторые поправки к тексту Папы Пия V оказались необходимыми, и Папа Климент VIII заменил его новым типичным изданием Римского Миссала 7 июля 1604 г. (в этом контексте слово «типичный» означает, что текст - это тот текст, которому должны соответствовать все другие печатные издания.) Еще одно исправленное типовое издание было опубликовано Папа Урбан VIII 2 сентября 1634 г.

Начиная с конца семнадцатого века, Франция и соседние области увидели поток независимых миссалов, опубликованных епископами под влиянием Янсенизм и Галликанизм. Это закончилось, когда епископ Пьер-Луи Паризи Лангре и Аббат Геранжер инициировал в девятнадцатом веке кампанию по возвращению к римскому миссалу. Папа Лев XIII затем воспользовался возможностью, чтобы в 1884 году выпустить новое типовое издание, в котором учтены все изменения, внесенные со времен Папы Урбана VIII. Папа Пий X также предпринял пересмотр Римского Миссала, который был опубликован и объявлен типичным его преемником Папа Бенедикт XV 25 июля 1920 г.

Французский молитвенник 1905 года, содержащий выдержки из Римского Миссала и Римского Бревиария того времени с французскими переводами.

Хотя редакция Папы Пия X внесла несколько исправлений, упущений и дополнений в текст молитв в Римском Миссале, произошли серьезные изменения в рубриках, изменения, которые не были включены в раздел, озаглавленный "Rubricae generales", но вместо этого были напечатаны как дополнительный раздел под заголовком"Дополнения и изменения в рубриках Missalis."

Напротив, редакция Папа Пий XII хотя и ограничивался литургией только пятью днями церковного года, был гораздо смелее, требуя изменений даже в каноническое право, который до этого предписывал, что, за исключением полуночной мессы на Рождество, месса не должна начинаться более чем за час до рассвета или позже, чем через час после полудня. В тщательно отредактированной части Миссала он предвидел некоторые изменения, влияющие на все дни в году после Второй Ватиканский собор. Эти новинки включали первое официальное представление просторечный язык в литургии для обновления обещаний крещения в Пасхальное бдение празднование.[5][6]

Папа Пий XII не издавал нового типичного издания Римского Миссала, но разрешил типографиям заменять более ранние тексты для Вербное воскресенье, Великий четверг, Хорошая пятница, а Пасхальное бдение с теми, которые он начал вводить в 1951 году и которые он сделал общеобязательными в 1955 году.[7] Папа также удалил из Бдения Пятидесятницы серию из шести чтений Ветхого Завета с сопровождающими их трактатами и сборниками, но они продолжали печататься до 1962 года.

Принимая во внимание пожелания многих епископов, Папа Пий XII счел целесообразным также сократить рубрики миссала до более простой формы, что было упрощено указом Священной конгрегации обрядов от 23 марта 1955 года. в Общем римском календаре указаны в Общий римский календарь Папы Пия XII.

В следующем, 1956 году, когда проводились подготовительные исследования для общей литургической реформы, Папа Пий XII изучил мнения епископов о литургическом улучшении римского требника. После должного взвешивания ответов епископов он пришел к выводу, что пора обратиться к вопросу о необходимости общего и систематического пересмотра рубрик бревиария и миссала. Этот вопрос он обратился к специальной экспертной комиссии, назначенной для изучения общей литургической реформы.

Его преемник, Папа Иоанн XXIII, выпустил новое типовое издание Римского Миссала в 1962. Это включало пересмотренный Кодекс Рубрик который был подготовлен комиссией Папы Пия XII, и который Папа Иоанн XXIII сделал обязательным с 1 января 1961 года. В Миссале этот Рубричный кодекс заменил два документа в издании 1920 года; и motu proprio Папы Rubricarum Instructum занял место замененного Апостольская конституция Divino afflatu Папы Пия X.

Другими заметными изменениями были упущение прилагательного "Perfidis" в Молитва Страстной пятницы за евреев и вставка имени Святой Иосиф в канон (или евхаристическую молитву) мессы.

Пересмотр Миссала после Второго Ватиканского Собора

Римский миссал на эсперанто (1995)

В 1965 и 1967 годах в мессу римского обряда были официально внесены некоторые изменения. Sacrosanctum Concilium, но не было выпущено нового издания Римского Миссала, включающего их. Они нашли отражение в предварительных местных переводах, сделанных в разных странах, когда народный язык стал использоваться в дополнение к латыни. Ссылки на «Миссал 1965 года», которые иногда встречаются в англоязычном контексте, относятся к этим временным народным произведениям, а не к самому Римскому Миссалу. В некоторых странах, в которых использовался один и тот же язык, использовались разные переводы и различались допустимые объемы разговорного языка.

Новое издание Римского Миссала было обнародовано Папа Павел VI с апостольская конституция Missale Romanum от 3 апреля 1969 года. Полный текст пересмотренного Миссала не был опубликован до следующего года, а полные местные переводы появились несколько лет спустя, но части Миссала на латыни были доступны с 1964 года в не окончательной форме, а предварительные переводы появился без промедления.

В своей апостольской конституции Папа Павел особо упомянул следующие важные изменения, которые он внес в Римский Миссал:

  • К синглу Евхаристическая молитва к предыдущему изданию (которое с небольшими изменениями сохранилось как «Первая евхаристическая молитва или Римский канон») он добавил три альтернативных евхаристических молитвы, увеличив также количество предисловий.
  • Обряды Порядок мессы (на латыни, Ordo Missae), То есть в значительной степени неизменная часть литургии, были «упрощены, но при этом уделялось должное внимание сохранению их сути». «Элементы, которые с течением времени стали дублироваться или добавлялись с незначительным преимуществом», были исключены, особенно в обрядах приготовления хлеба и вина, преломления хлеба и причастия.
  • «Другие элементы, пострадавшие в результате исторических происшествий, теперь должны быть восстановлены до прежних норм святых отцов» (Sacrosanctum Concilium, Изобразительное искусство. 50), например проповедь (см. Sacrosanctum Concilium, Изобразительное искусство. 52) и «общая молитва» или «молитва верных» (см. Sacrosanctum Concilium, Изобразительное искусство. 53) ".[8] Павел VI также добавил возможность «покаянного обряда или акта примирения с Богом и братьями в начале мессы», хотя это не было ни древней частью вводного обряда, ни упомянутым в нем. Sacrosanctum Concilium.[9]
  • Он значительно увеличил долю Библии, читаемой на мессе. Даже до того, как Пий XII уменьшил это соотношение, только 1% Ветхого Завета и 16,5% Нового Завета читалось на мессе. В пересмотре Папы Павла 13,5% Ветхого Завета. Читается Завет и 71,5% Нового Завета.[10] Он смог сделать это, проводя больше чтений в мессе и введя трехлетний цикл чтений по воскресеньям и двухлетний цикл по будням.

В дополнение к этим изменениям Папа отметил, что его редакция значительно изменила другие разделы Миссала, такие как Собственное Времена года, Собственное Святых, Общие Святых, Ритуальные Мессы и Вотивные Мессы, добавив: «Во всех этих изменениях особое внимание уделялось молитвам: не только их количество было увеличено, чтобы новые тексты могли лучше соответствовать новым потребностям, но и их текст был восстановлен на основании древнейших свидетельств ».

Издания Римского миссала II Ватикана

В 1970 г. вышло первое типовое издание Римского Миссала (в латинский ) с названием Missale Romanum ex Decreeto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum был опубликован после официального обнародования Папа Павел VI в предыдущем году. Переиздание, в котором исправлены опечатки, появилось в 1971 году. Второе типичное издание с небольшими изменениями вышло в 1975 году. Папа Иоанн Павел II утвердил третье типичное издание, появившееся в 2002 году. Это третье издание добавило праздники, особенно некоторых недавно канонизированных святых, новые предисловия к евхаристическим молитвам, а также дополнительные мессы и молитвы для различных нужд, а также пересмотрело и расширило Общее наставление к римскому миссалу.[11]

В 2008 г. Папа Бенедикт XVI, выпущено исправленное переиздание третьего издания, в котором исправлены опечатки и некоторые другие ошибки (например, вставка в начале Апостольский символ веры из "unum", как в Никейский символ веры ). Дополнение дает празднования, такие как праздник Святого Пио из Пьетрельчины, добавлено в Общий римский календарь после первой печати типового издания 2002 года.

Три изменения потребовали личного одобрения Папы Бенедикта XVI:

  • Изменение порядка, в котором епископ, совершающий мессу за пределами своей епархии, упоминает местного епископа и себя
  • Пропуск в римском Миссале особых евхаристических молитв для месс с детьми (которые тем самым не были отменены)
  • Добавление трех альтернатив стандартному увольнению в конце мессы, Ite, missa est (Идите, месса окончена):
    • Ite ad Evangelium Domini annuntiandum (Идите и возвещайте Евангелие Господне)
    • Ите в темпе, glorificando vita vestra Dominum (Идите с миром, прославляя Господа своей жизнью)
    • Ите в темпе (Иди с миром)[12]

Папа Иоанн XXIII Издание Римского Миссала 1962 года положило начало периоду эстетического предпочтения уменьшенного количества черно-белых иллюстраций вместо множества ярких картинок, включенных ранее. Первый пост-Ватикан II издания, как на латинском оригинале, так и в переводе, продолжили эту тенденцию. Первое латинское издание (1970 г.) содержало всего 12 черно-белых гравюр на дереве Джан Луиджи Убольди. Английский перевод 1974 г., принятый США. епископская конференция появляются в нескольких тиражах. Наш воскресный гость напечатал его с дальнейшими иллюстрациями Убольди, а печать Католическое книгоиздание имел цветные гравюры на дереве. Немецкие издания 1975 и 1984 годов не имели иллюстраций, что подчеркивало ясность и красоту типографики. Французские издания 1974 и 1978 годов также были без иллюстраций, тогда как итальянские издания 1973 и 1983 годов содержали как репродукции миниатюр в рукописи XI века, так и стилизованные фигуры, уместность которых сомневается автором исследования по этой теме, который также делает аналогичное наблюдение в отношении иллюстраций в испанских изданиях 1978 и 1988 годов. Минималистичное оформление в этих изданиях сильно контрастирует с богатством изданий США периода с 2005 по 2011 год с их многочисленными полноцветными репродукциями картин и других работ. искусства.[13]

Первая версия на местном языке третьего издания (2002 г.) Римского миссала Ватикана II, которая должна была быть опубликована, была опубликована в Греческий. Он появился в 2006 году.[14] Английский перевод. с учетом изменений 2008 г., введен в действие в 2011 г. Перевод на некоторые другие языки занимал больше времени: Итальянский было решено Епископальная конференция Италии на собрании в ноябре 2018 г. и был подтвержден Святым Престолом в следующем году, как объявил президент конференции на заседании 22 мая 2019 г. Он заменяет итальянский перевод 1983 года второго латинского издания 1975 года. Новый текст включает изменения в итальянском Отче наш и Глория. В молитве Господней, e non c'indurre в тентазионе ("и не введи нас в искушение") становится non abbandonarci alla tentazione («не предай нас искушению») и Come noi li rimettiamo ai nostri debitori («как мы прощаем наших должников») становится Come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori («как и мы прощаем должникам нашим»). В Глории темп в terra agli uomini di buona volontà («мир на земле людям доброй воли») становится темп в terra agli uomini, amati dal Signore («Мир на земле людям, любимым Господом»).[15][16][17][18][19][20]

Продолжение использования более ранних выпусков

Издание Римского Миссала 1962 года.

В его motu proprio Summorum Pontificum от 7 июля 2007 г., Папа Бенедикт XVI заявил, что издание Римского Миссала 1962 года никогда не было юридически отменено и что он может свободно использоваться любым священником Латинский обряд при совершении мессы «без прихожан».[21] Использование издания 1962 года на мессе с прихожанами разрешено с разрешения священника, отвечающего за церковь, для стабильных групп, прикрепленных к этой более ранней форме Римский обряд при условии, что священник, использующий его, «имеет право делать это и не имеет юридических препятствий» (например, отстранение от должности). Соответственно, во многих епархиях для проведения регулярных месс используется издание 1962 года, которое также обычно используется священниками традиционалист братства в полном общении со Святым Престолом, такие как Священническое братство св. Петра, то Институт Христа Царя, суверенного священника, то Личное апостольское управление святого Иоанна Марии Вианней, то Регулярные каноники святого Иоанна Канция, и Регулярные каноны Божией Матери [22] в Lagrasse, Франция.

Из групп, спорящих со Святым Престолом, Общество св. Пия X использует Миссал 1962 г. и небольшие группы, такие как Общество св. Пия V и Конгрегация Непорочной Королевы Марии используйте более ранние версии.

Для получения информации о календарях, включенных в издания до 1970 г. (небольшая часть полного Миссала), см. Общий римский календарь 1960 года, Общий римский календарь Папы Пия XII, Общий римский календарь 1954 года, и Tridentine Календарь.

Официальные английские переводы

В Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) подготовила английский перевод Римского миссала 1970 г., который был одобрен отдельным англоговорящим епископские конференции и после рассмотрения Святой Престол, был введен в действие, начиная с США в 1973 году.

Авторитет для епископские конференции с согласия Святейшего Престола решение о таких переводах предоставил Второй Ватиканский собор.[23][24]

ICEL подготовил сильно измененный английский перевод и представил его на согласие Святого Престола в 1998 году. Святой Престол отказал в своем согласии и проинформировал ICEL, что латинский текст Миссала, который должен быть основой переводов на другие языки, был пересматривается, что делает неуместным перевод, основанный на том, что больше не будет официальным текстом Римского Миссала.

28 марта 2001 г. Святой Престол издал Распоряжение Liturgiam Authenticam, который включал требование о том, что в переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «исходный текст, насколько это возможно, должен быть переведен полностью и наиболее точным образом, без пропусков или дополнений по их содержанию и без пересказы или глоссы. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ». Это было отходом от принципа динамическая эквивалентность продвигается в ICEL переводы после Второго Ватиканского Собора.

В следующем году было выпущено третье типичное издание пересмотренного римского миссала на латыни, которое уже было обнародовано в 2000 году. Эти два текста прояснили необходимость нового официального английского перевода Римского миссала, особенно потому, что предыдущий был в некоторых местах адаптацией, а не строго переводом. Примером может служить отображение ответа "Et cum spiritu tuo(буквально «И с твоим духом») как «И также с тобой». Соответственно, Международная комиссия по английскому языку в литургии подготовила, с некоторой нерешительностью со стороны епископов, новый английский перевод Римского Миссала, заполненная форма которого была одобрена Святым Престолом в апреле 2010 года.[25]

19 июля 2001 года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств учредила международный комитет англоязычных епископов, названный Комитетом Vox Clara, "чтобы консультировать Дикастери в его обязанностях, связанных с переводом литургических текстов на английский язык. язык и укрепить эффективное сотрудничество с Конференциями епископов ».[26] По случаю встречи комитета в Риме в апреле 2002 года Папа Иоанн Павел II направил им послание, в котором подчеркивалось, что «верность обрядам и текстам литургии имеет первостепенное значение для церкви и христианской жизни», и поручил комитету обеспечить, чтобы «тексты Римского обряда были точно переведены в соответствии с нормами Инструкции. Литургия аутентичная".[27] Литургия аутентичная также отнял у епископских конференций право делать свои собственные переводы и учредил папскую комиссию Vox Clara для пересмотра работы епископов. В 2008 г. было внесено около 10 000 изменений в предложенный текст ICEL. К 2017 году Папа Франциск сформировал комиссию для рассмотрения и оценки Литургия аутентичная.[28][29]

Работа по созданию нового перевода Римского Миссала была завершена вовремя, чтобы позволить национальной епископальной конференции в большинстве англоязычных стран ввести его в действие с первого воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года.

Помимо того, что «Et cum spiritu tuo» переводится как «И со своим духом», что, по мнению некоторых ученых, относится к дару Святого Духа, полученному священником при рукоположении,[30] в Никено-Константинопольский Символ веры "единосущный с Отцом »использовалось как перевод« консубстанциалем Патри »(в Греческий "ὁμοούσιον τῷ Πατρί "),[31] вместо «одного Существа с Отцом» (или, только в Соединенных Штатах, «одного Существа с Отцом»), и латинский фраза Qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, ранее переводившееся как "Это будет пролито для вас и для всех так что грехи могут быть прощены, буквально переводится как «которые будут излиты за вас и для многих для прощения грехов »(см. Pro мультис ).[32]

Этот новый официальный перевод всего Ордена Мессы доступен на сайте Конференция католических епископов США,[33] который также обеспечивает сравнение между новым текстом частей народа и тем, что до сих пор использовалось в Соединенных Штатах (где версия Никейского символа веры немного отличалась от версии в других англоязычных странах).[34]

Папа Бенедикт XVI отметил: «Многим будет трудно приспособиться к незнакомым текстам после почти сорока лет непрерывного использования предыдущего перевода. Изменения необходимо будет вносить с должной осторожностью, а также возможность катехизация то, что он представляет, необходимо твердо усвоить. Я молюсь о том, чтобы таким образом был предотвращен любой риск замешательства или недоумения, а изменение послужило трамплином для обновления и углубления евхаристической преданности во всем англоязычном мире ».[35]

План по представлению нового английского перевода послания не остался без критики. На веб-петиции с просьбой епископов, кардиналов и Папы пересмотреть новый перевод было собрано более 22 000 электронных подписей, некоторые из которых анонимны.[36] В то время в одном приходе Сиэтла было открытое несогласие.[37]

В Конференция католических епископов Южной Африки (Ботсвана, Южная Африка, Свазиленд) ввели в действие изменения в народных частях пересмотренного английского перевода Порядок мессы[38] с 28 ноября 2008 г., когда Миссал в целом еще не был доступен. Протесты были озвучены по содержанию[39][40][41] и потому, что это означало, что южная часть Африки не соответствовала другим англоязычным странам.[42] Один епископ заявил, что англоязычные конференции должны были выдержать настойчивые требования Святейшего Престола о более дословном переводе.[43] Однако, когда в феврале 2009 года Святой Престол объявил, что изменение должно было дождаться завершения работы над Миссалом, конференция епископов подала апелляцию, в результате чего приходам, которые приняли новый перевод, было приказано продолжать его использование, а тем, которые ему не сказали дождаться дальнейших инструкций, прежде чем сделать это.[44]

Ввиду предполагаемого противодействия внесению изменений, различные англоязычные епископские конференции организовали катехизацию Мессы и Миссала, а также сделали информацию доступной в Интернете.[45] Другие инициативы включали публикации консерваторов,[46] В США Католическое информационное агентство цикла из десяти статей о переработанном переводе.[47]

Подход Папы Франциска

9 сентября 2017 года Папа Франциск издал motu proprio Магнум Принципиум («Великий принцип»), который давал конференциям местных епископов больше полномочий при переводе литургических документов. Motu proprio «дает епископским конференциям возможность судить о значимости и связности той или иной фразы в переводах с оригинала».[48] Роль Ватикана также изменена в соответствии с указом II Ватикана,[49] к подтверждению текстов, уже подготовленных конференциями епископов, а не к «признанию» в строгом смысле Канонического Закона №1. 838.[50]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Католическая церковь (1899 г.). Missale romanum Mediolani, 1474 г. (на латыни). неизвестная библиотека. [Напечатано для Общества Харрисоном и сыновьями].
  2. ^ Манлио Соди и Ахилле Мария Триакка, Missale Romanum: Editio Princeps (1570). (Ватикан: Libreria Editrice Vaticana, 1998 г.), стр. XV
  3. ^ а б Целински, Лукаш. "Per una rilettura della storia della formazione e dello sviluppo del Messale Romano. Il caso del Messale di Clemente V." Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  4. ^ Missale secundum morem Sanctae Romanae Ecclesiae (Миссал в соответствии с использованием Священной Римской церкви)
  5. ^ Томас А. Дролески. «Предвидя революцию». ChristorChaos.com. Получено 27 ноября 2011.
  6. ^ Преподобный Франческо Рикосса. «Литургическая революция». TraditionalMass.org. Получено 27 ноября 2011.
  7. ^ Указ Maxima redemptionis nostrae mysteria В архиве 12 марта 2011 г. Wayback Machine (Acta Apostolicae Sedis 47 (1955) 838-847
  8. ^ Missale Romanum. Внутренние ссылки на Sacrosanctum Concilium относятся к Конституции Второго Ватиканского Собора о священной литургии.
  9. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Confiteor". www.newadvent.org. Получено 17 мая 2017.
  10. ^ Феликс Джаст, С.Дж. (2 января 2009 г.). «Лекционная статистика». Catholic-resources.org. Получено 27 ноября 2011.
  11. ^ "Часто задаваемые вопросы". Конференция католических епископов США. Архивировано из оригинал 20 декабря 2011 г.. Получено 12 декабря 2011.
  12. ^ Полный отчет об исправлениях, дополнениях и поправках представлен на страницах 367–387 июльско-августовского выпуска журнала. Notitiae, бюллетень Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия. Некоторую гораздо менее подробную информацию можно также найти в опрос дан кардиналом Фрэнсис Аринце.
  13. ^ Ральф ван Бюрен, "Die Bildausstattung des" Missale Romanum "nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil (1962−1965)", в Hans Peter Neuheuser (редактор), Liturgische Bücher in der Kulturgeschichte EuropasГанс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер Ганс Петер Нойхойзер (Висбаден: Harrassowitz, 2018), стр. 173–181
  14. ^ Επιστολή της Ι. Συνόδου Ιεραρχίας προς τους Ιερείς (Письмо Греческой епископальной конференции к священникам от 7 сентября 2006 г.
  15. ^ Гамбасси, Джакомо (22 мая 2019 г.). «Литургия. Via libera del Papa alla nuova traduzione italiana del Messale» [Литургия. Папа одобряет новый итальянский перевод Миссала] (на итальянском). Получено 7 июн 2019.
  16. ^ uCatholic (3 июня 2019 г.). «Папа Франциск одобряет изменения в молитве Господней и славе итальянского миссала». uКатолический. Получено 14 июн 2019.
  17. ^ Папа Франциск одобряет обновленный перевод молитвы «Отче наш»: «Не дай нам впасть в искушение»'". CBN Новости. 4 июн 2019. Получено 14 июн 2019.
  18. ^ [email protected], Таблетка-w. "'Не введи нас в искушение »выпадает из молитвы« Отче наш ». Планшет. Получено 14 июн 2019.
  19. ^ uCatholic (3 июня 2019 г.). «Папа Франциск одобряет изменения в молитве Господней и славе итальянского миссала». uКатолический. Получено 14 июн 2019.
  20. ^ «Франциск утверждает исправленный перевод итальянского Missal- La Croix International». international.la-croix.com. Получено 14 июн 2019.
  21. ^ "Motu Proprio Summorum Pontificum о" Римской литургии до реформы 1970 г. "(7 июля 2007 г.) | БЕНЕДИКТ XVI". w2.vatican.va. Получено 14 июн 2019.
  22. ^ "Accueil - Abbaye". Abbaye (На французском). Получено 17 мая 2017.
  23. ^ "Компетентный территориальный церковный орган, упомянутый в статье 22, 2, должен решить, следует ли и в какой степени использовать местный язык; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены Апостольским Престолом. . И всякий раз, когда это необходимо, этот орган должен консультироваться с епископами соседних регионов, говорящими на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены компетентным территориальным духовным органом. упомянутый выше орган "(Sacrosanctum Concilium, Второй Ватиканский собор, Конституция о священной литургии, ст. 36, 3-4).
  24. ^ «Кодекс канонического права, канон 455». Intratext.com. 4 мая 2007 г.. Получено 27 ноября 2011.
  25. ^ "Новости". Icelweb.org. Получено 27 ноября 2011.
  26. ^ "Пресс-релиз". www.vatican.va. Получено 14 июн 2019.
  27. ^ Хелен Халл Хичкок. "Vox Clara комитет по обеспечению верности, точности ". Adoremusweb.org. Получено 24 марта 2014.
  28. ^ "Возвращаясь к Liturgiam Authenticam, Часть I: Vox Clara | Commonweal Magazine". www.commonwealmagazine.org. Получено 17 мая 2017.
  29. ^ «Возвращение к« Liturgiam Authenticam »: обновление | Журнал Commonweal». www.commonwealmagazine.org. Получено 17 мая 2017.
  30. ^ "Часто задаваемые вопросы". Примечания к новому переводу Missale Romanum, editio typica tertia. Конференция католических епископов США. Архивировано из оригинал 26 ноября 2011 г.. Получено 27 ноября 2011.
  31. ^ "Часто задаваемые вопросы". В Никено-Константинопольском Символе веры. Конференция католических епископов США. Архивировано из оригинал 24 ноября 2011 г.. Получено 27 ноября 2011.
  32. ^ "Часто задаваемые вопросы". Шесть вопросов о переводе Pro Multis как «для многих». Конференция католических епископов США. Архивировано из оригинал 6 декабря 2011 г.. Получено 27 ноября 2011.
  33. ^ «Заказ мессы» (PDF). Получено 27 ноября 2011.
  34. ^ «Изменения в народных партиях». Usccb.org. Получено 27 ноября 2011.
  35. ^ «Членам и консультантам комитета Vox Clara, 28 апреля 2010 г.». Vatican.va. 28 апреля 2010 г.. Получено 27 ноября 2011.
  36. ^ «Что, если мы только что сказали: подождите?». WhatIfWeJustSaidWait.org. Архивировано из оригинал 20 ноября 2011 г.. Получено 27 ноября 2011.
  37. ^ «Приходской совет св. Льва» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 12 августа 2011 г.. Получено 27 ноября 2011.
  38. ^ «Пастырский ответ верующим в связи с новыми массовыми переводами на английский язык :: bisdomoudtshoorn.org ::». 8 марта 2009 г. Архивировано с оригинал 8 марта 2009 г.. Получено 14 июн 2019.
  39. ^ Гюнтер Зиммермахер. «Литургический гнев». Scross.co.za. Получено 27 ноября 2011.
  40. ^ Отец Джон Конверсетт MCCJ. "Письмо". Scross.co.za. Получено 27 ноября 2011.
  41. ^ Койл IHM. Массовые переводы: упущенная возможность[мертвая ссылка ]
  42. ^ Риси, Эдвард (3 февраля 2009 г.). «Пастырский отклик на новый английский перевод текста для мессы». Конференция епископов Южной Африки. Архивировано из оригинал 16 июля 2011 г.. Получено 21 февраля 2012.
  43. ^ Епископ Даулинг. "Письмо". Scross.co.za. Получено 27 ноября 2011.
  44. ^ Бреннан, Винсент (5 марта 2009 г.). «Разъяснение по поводу внедрения нового массового английского перевода в Южной Африке». Архивировано из оригинал 5 декабря 2010 г.. Получено 21 февраля 2012.
  45. ^ Англия и Уэльс; Австралия; Новая Зеландия; В архиве 24 июля 2011 г. Wayback Machine Соединенные Штаты.
  46. ^ Винтерс, Майкл (22 июня 2010 г.). «Когда новости - это не новости? Когда они придуманы». Журнал Америка. Получено 14 июн 2019.
  47. ^ «Подготовка пути к Римскому Миссалу - 3-е издание». CatholicNewsAgency.com. Получено 27 ноября 2011.
  48. ^ МакЭлви, Джошуа Дж. (22 октября 2017 г.). "Франциск исправляет Сару: литургические переводы не должны" навязываться "из Ватикана". Национальный католический репортер. Получено 14 июн 2019.
  49. ^ "Sacrosanctum Concilium, 39,40". 4 декабря 1963 г.. Получено 14 июн 2019.
  50. ^ Карстенс, Кристофер (4 января 2018 г.). «Каков текущий статус перевода Liturgiam Authenticam?». Адоремус.

дальнейшее чтение

  • Goldhead Group, The (2010). Новый перевод англо-римского миссала: подробное руководство и объяснение. Миннеаполис: Лулу. ISBN  978-0-557-86206-1. Изучение изменений в Английском Римском Миссале, затрагивающих англоговорящих католиков в первое воскресенье Адвента в 2011 году.

внешняя ссылка

Онлайн-тексты изданий Римского Миссала

Полные тексты Missale Romanum

Тексты миссалов Римского обряда до Римского миссала 1570 г.

Частичные тексты