Профессиональный мультис - Pro multis

Профессиональный мультис это латинское словосочетание, означающее «для многих» или «для многих». Не имея определенного артикля, латынь не различает эти два значения.

Эта фраза является частью более длинной фразы «qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum», употребляемой в отношении крови Христа при освящении вино в Римский обряд Масса.

В окончательно одобренном английском переводе эта более длинная фраза появляется как «изольется за вас и за многих во прощение грехов».[1][2]

Фраза "вылитая для вас" происходит от Луки 22:20 Только. «Для многих излито» - это от Матфея 26:28 и Марка 14:24. «Для прощения грехов» от Матфея 26:28 Только. 1 Коринфянам 11:25 В самом раннем описании слов Иисуса над чашей во время его Тайной вечери не упоминается ни одна из этих фраз в отношении освящения вина.

Разнообразие этих рассказов указывает на то, что авторы не намеревались приводить точные слова, которые использовал Иисус, вероятно, на арамейском языке. Единственные слова, которые считаются важными для освящения вина во время мессы, - это «Это моя кровь», хотя форма причастия меняется в зависимости от литургического обряда (Римский обряд, Византийский обряд и т. д.) содержит и другие слова.[3]

Библеист Альберт Ванхой сказал, что на иврите רבים (раввин), переводится по-гречески как πολλῶν (опрос) "означает" большое количество "без каких-либо уточнений относительно того, относится ли это к совокупности".[4]

Перевод как «для всех»

В нескольких первоначальных местных переводах Римского Миссала использовалось слово «для всех» вместо «для многих», чтобы представить эту фразу. про мульти в евхаристической молитве. Таким образом, в итальянском было «per tutti», в испанском «por todos los hombres», в португальском «por todos os homens», в немецком «für alle». Однако такие языки, как польский, переводились буквально, в то время как в голландском было «voor de velen» (для многих), а во французском «pour la multitude» (для множества).

Слово «многие» (лат. мульти, Греческий πολλοί) противопоставляется «немногим» (лат. пауки, Греческий ὀλίγοι), а не «всем» (лат. omnes, Греческий πάντες). В большой группе всех участников много; в небольшой группе всех мало. Людей может быть много, независимо от того, составляют они всю группу или только часть группы. Статья отца Макса Зервика, S.J. приводит примеры текстов, в которых совокупность группы упоминается как «множество».[5]

В 2006 году Святой Престол дал инструкции, что в местных переводах пересмотренного издания Римского Миссала, опубликованного в 2002 году, про мульти нужно было переводить буквально как «для многих». В циркуляре от 17 октября того же года Конгрегация Божественного поклонения и дисциплины причастия указал, что «для всех» не является дословным переводом ни слова «pro multis», ни слова «περὶ πολλῶν» в Матфея 26:28 или "ὑπὲρ πολλῶν" в Марка 14:24. "Для всех", - говорилось в нем, - это не столько перевод как " объяснение того рода, который должным образом относится к катехизации ". Соответственно, он дал указание епископским конференциям предпринять усилия в соответствии с Инструкция Литургия аутентичная, чтобы перевести слова про мульти "вернее".[6]

Был выпущен официальный английский перевод римского миссала 2002 года, но работа над несколькими другими языками продолжается. Новая испанская версия уже одобрена, при этом «por muchos» (для многих) заменяет предыдущую «por todos los hombres» (для всех мужчин),[7] и уже в Пятидесятницу 2009 года в Венгрии произошла смена «mindenkiért» (для всех) на «sokakért» (для многих);[8] но нежелание в некоторых кругах отказаться от использования слова "для всех" для обозначения про мульти вызвало задержку по отношению к немецкому и итальянскому.

Ввиду сопротивления некоторых Немецкий -Говорящий епископские конференции, Папа Бенедикт XVI написал личное письмо 14 апреля 2012 г. Немецкий конференция, принявшая изменение. В нем он подчеркнул важность использования дословного перевода.[9][10]

Конференция итальянских епископов также проголосовала против перевода про мульти буквально как «per molti» (для многих) и в пользу сохранения «per tutti» (для всех).[11] В 2012 году библеист Франческо Пиери предложил использовать фразу «per una moltitudine» (для множества) как способ сохранить верность латинскому оригиналу.[12]

1973 Английский перевод

В первоначальном переводе Порядок мессы, то Международная комиссия по английскому языку в литургии передал фразу «qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum» как «которая будет пролита за вас и за всех людей, так что грехи могут быть прощены». (Слово «мужчины» позже было опущено из-за жалоб на то, что его можно было понять как относящееся только к мужчинам.) Эта версия была одобрена Епископальные конференции англоязычных стран в 1973 г. и подтверждено Святой Престол. Теперь он заменен более точным переводом.

Перевод 1973 года был признан не буквальным переводом, и против него были высказаны возражения не только по этой причине, но и на том основании, что он может означать, что фактически все спасены, независимо от их отношения к Христу и Его Церкви. . Некоторые даже утверждали, что использование перевода «для всех» делает освящение недействительным.[13]

Как упоминалось во введении, библеист Альберт Ванхой заявил, что «поллон» не исключает значения «все», и, следовательно, английское слово «многие» не является точным переводом, поскольку исключает «все».

В защиту перевода 1973 г. было сказано, что дословный перевод «для многих» в настоящее время может означать «не для всех», что противоречит заявлению в 2 Коринфянам 5: 14–15 что Христос умер за всех, хотя не все решили воспользоваться искуплением, завоеванным для них пролитием крови Христа.[14]

Перевод как «для многих»

Голландские епископы решили перевести про мульти как "voor de velen" (для многих).[15] Конференция немецких епископов также первоначально решила перевести про мульти как «für die Vielen» (для многих), что в катехизации должно было быть объяснено как значение «для всех»; однако под влиянием движения, начавшегося в Италии и распространившегося на другие страны, в 1968 году они решили принять вместо этого «für alle» (для всех).[16] Французская конференция использовала «для множества» (для множества), но конференция итальянских епископов отклонила это выражение для использования в мессе на итальянском языке.[11]

«Для многих», а не «для всех» или «для многих», теперь является официальным переводом на английский язык. Святой Престол настаивает на том же для немецкого перевода, Папа Бенедикт XVI указав, что «ни Матфей, ​​ни Марк не используют определенный артикль, поэтому он не« для многих », а« для многих »».[9]

На самом деле латинская литургическая фраза про мульти взят из Матфея 26:28, что в греческом оригинале читается как περὶ πολλῶν (периполлон), форма, используемая в византийской греческой литургии, и от Марка 14:24, что в греческом оригинале читается как ὑπὲρ πολλῶν (гипер-опрос). В отличие от латыни, в греческом есть определенный артикль, который не встречается ни в одном отрывке. «Для многих», а не «для многих» - это также то, как все английские переводы Библии переводят эти фразы. По мнению Манфреда Хауке, использование в литургии слова «для многих» было бы «жалким компромиссом».[17]

Еврейский רבים (равбим), переведенный на греческий язык как πολλῶν (поллон), «означает« большое число »без каких-либо уточнений относительно того, относится ли это к совокупности».[4][18] Это также без артикля: רים (равбим), а не רים (хараббим).

За кого была пролита кровь Христа?

в Апостольская конституция Диплом случай от 31 мая 1653 г. Папа Иннокентий X заявили, что это ортодоксальное католическое учение - говорить, что Христос пролил Свою кровь за всех людей без исключения.[19] Действительно, традиционное благословение Патен, найденное в Pontificale Romanum включает фразу: «Иисус Христос, Сын Твой, Который для нашего спасения и всех (pro nostra omniumque salute) решил принести Себя в жертву Тебе, Богу Отцу, на виселице Креста». [20]

Это также ортодоксальное католическое учение, что не все обязательно воспользуются искуплением, полученным пролитием крови Христа. В то время как Христос искупительное страдание делает спасение доступным для всех, из этого не следует, что все люди действительно спасены. Похоже, что это никогда не получало авторитетного определения, поскольку оставалось бесспорным.

В Римский катехизис, также известный как Катехизис Трентского Собора, гласит: «Если мы посмотрим на его ценность, мы должны признать, что Искупитель пролил свою кровь для спасения всех; но если мы посмотрим на плоды, которые человечество получило от него , мы легко обнаружим, что это относится не ко всем, но ко многим из человеческого рода ».[21]

Было бы еретически истолковывать «для многих» в словах освящения вина как указание на то, что были некоторые, для кого пролитие крови Христа само по себе не могло искупить (его ценность). Таким образом, Римский катехизис интерпретируется «для многих» в контексте формы освящения как относящийся к эффекту, фактически принимаемому отдельными людьми (его плодам). В нем говорилось: «Итак, когда (наш Господь) сказал:« Для вас », он имел в виду либо присутствующих, либо избранных из еврейского народа, таких как, за исключением Иуды, ученики, с которыми он был. Когда он добавил: «И для многих», он хотел, чтобы его понимали как оставшихся избранных из числа евреев или язычников ».

В этом Римский катехизис несколько отличался от Summa Theologica святого Фома Аквинский. Это истолковано «для вас» как указание либо на избранных среди евреев, которые были свидетелями крови, пролитой во время ветхозаветных жертвоприношений, либо на священника и верных, принимавших участие в мессе; и потребовалось "для многих" относиться либо к избранным среди язычников, либо к тем, для кого предлагается месса.[22]

Далее в Катехизисе говорится о словах, используемых в римском каноне: «Поэтому разумно не использовались слова« для всех », поскольку в этом месте говорится только о плодах Страстей, а только избранные Его Страсти принесли плод спасения. И это смысл апостола, когда он говорит: «Христос был однажды принесен в жертву, чтобы исцелить грехи многих», а также слова нашего Господа у Иоанна: «Я молю за них; я молю не о мире, но о тех, кого Ты дал мне, потому что они твои ».

Было бы также еретическим толкование слова «для всех» в словах освящения вина как указание на то, что каждый без какого-либо исключения, в действительности, должен получить выгоду, полученную пролитием крови Христа. Итак Святой Престол истолковал «для всех» в английском переводе формы посвящения 1973 года как относящийся к значению пролития крови Христа и Его намерению. 25 января 1974 г. Конгрегация Доктрины Веры заявил, что нет никаких сомнений относительно действительности Месс, проводимых с использованием слова «для всех» в переводе «pro multis», поскольку «для всех» соответствует правильному толкованию намерения Христа, выраженного в словах посвящения, и поскольку это догмат католической веры, что Христос умер на кресте за всех (ср. Иоанна 11:52, 2 Коринфянам 5: 14–15, Титу 2:11, 1 Иоанна 2: 2 ).

Рекомендации

  1. ^ Евхаристическая молитва I или Римский канон
  2. ^ Порядок мессы, стр. 20
  3. ^ То же самое относится и к другим таинствам: например, «Крещу тебя…» (Римский обряд), но «Крестится раб Божий (названный по имени)…» (Византийский обряд).
  4. ^ а б Андреа Торнелли, «Для народа», а не «для всех», в Ватиканский инсайдер, 29 августа 2013 г. ". 2013-02-28. Архивировано из оригинал на 28 февраля 2013 г.
  5. ^ Pro Vobis et pro Multis Effundetur
  6. ^ Письмо кардинала Аринзе о переводе про мульти В архиве 2008-07-19 на Wayback Machine
  7. ^ Гелиодоро Лукатеро, "Una Tradición siempre nueva, siempre viva - Los cambios recientes de la Misa", стр. 30
  8. ^ Kathnews: "Ungarische Bischofskonferenz revidiert Übersetzung der Wandlungsworte" В архиве 2016-03-03 в Wayback Machine
  9. ^ а б Письмо президенту Епископальной конференции Германии
  10. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-05-10. Получено 2012-04-27.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  11. ^ а б Было 117 голосов за «per tutti», 11 за «per molti», 4 за «per la moltitudine», что соответствует французскому «pour la multitude» («Не все епископы доброй воли» ).
  12. ^ Франческо Пиери, "Per una moltitudine. Sulla traduzione delle parole eucaristiche" в Il Regno (Октябрь 2012 г.), стр. 301[постоянная мертвая ссылка ]
  13. ^ Продолжение: Почему «Для всех» при освящении? В архиве 2011-06-07 на Wayback Machine
  14. ^ «Фраза« для многих »(как говорится) в нашем сознании сегодня понимается без размышлений, чтобы исключить универсальность искупительной работы Христа. Семитский разум Библии мог видеть эту универсальность, заключенную во фразе« для многих ». этот оттенок определенно присутствовал из-за богословского контекста. Каким бы красноречивым он ни был для древних народов, сегодня этот намек на Страдающего слугу Исайи понятен только экспертам " Отец Макс Зервик, SJ, Pro Vobis et Pro Multis Effundetur. Ср. Питер М. Дж. Стравинскас, Католическая книга ответов, Том 1, с. 47.
  15. ^ Jezus 'Hart в Het Johannesevangelie
  16. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) в 2012-07-19. Получено 2013-08-30.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  17. ^ Hauke, p. 228
  18. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) в 2012-07-19. Получено 2013-08-30.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  19. ^ Тексты римских документов, осуждающих янсенизм
  20. ^ Pontificale Romanum
  21. ^ Катехизис Трента
  22. ^ «Кровь Страстей Христовых действует не только на избранных среди евреев, которым была показана кровь Ветхого Завета, но и на язычников; не только на священников, освящающих это причастие, и на тех, кто причащается. о нем, но также и о тех, кому это предложено. И поэтому он прямо говорит "для вас, иудеев", и для многих ", а именно для язычников, или" для вас ", которые едят это, и" для многих, "для кого предлагается" (Summa Theologica, Часть III, вопрос 78, статья 3, ответ на возражение 8 ).

внешняя ссылка