Предисловие (литургия) - Preface (liturgy)

В литургическом употреблении термин предисловие применяется к той части Евхаристическая молитва что непосредственно предшествует Canon или центральная часть Евхаристия (Масса или Божественная литургия ).[1] Предисловие, которое начинается со слов: «Это очень важно и справедливо, правильно и полезно» (или его вариант), вводится во всех литургии, с Sursum Corda, «Поднимите сердца ваши» и заканчивается Sanctus, "Святой, Святой, Святой и т. Д."

в Западные литургии, правильный предисловия назначаются для особых случаев. В различных Восточные литургии есть большой разброс. Среди тех, кто следит за Устав Константинополя слышимая часть предисловия не меняется, но безмолвная молитва, произносимая священником, будет отличаться в зависимости от того, является ли она Литургия св. Иоанна Златоуста или Литургия св. Василия Великого. Среди Восточные Православные Церкви предисловие будет иметь разные формы в зависимости от литургический обряд или конкретный фестиваль.

Римско-католическая форма

в Римский обряд, предисловие начинается со следующего:

Священник: Dominus vobiscum.
Люди: Et cum spiritu tuo.
Священник: Sursum corda.
Люди: Habemus ad Dominum.
Священник: Gratias agamus Domino Deo nostro.
Люди: Dignum et iustum est.

В текущем английском переводе есть:

Священник: Да пребудет с тобой Господь.
Люди: И своим духом.
Священник: Поднимите сердца ваши.
Люди: Возносим их к Господу.
Священник: Благодарим Господа, Бога нашего.
Люди: Это правильно и справедливо.

Англиканские формы

В издании США 1979 г. Книга общей молитвы, этот диалог для Rite One, в котором используется традиционный язык, представлен как

Священник: Да пребудет с вами Господь.
Люди: И духом твоим.
Священник: Поднимите сердца ваши.
Люди: Мы возносим их к Господу.
Священник: Благодарим Господа нашего Бога.
Люди: Это правильно и правильно.
Священник: Это очень достойно, верно и наша прямая обязанность. . .

Второй обряд на современном языке имеет форму:

Священник: Да пребудет с вами Господь.
Люди: А также с вами.
Священник: Поднимите сердца ваши.
Люди: Мы возносим их к Господу.
Священник: Благодарим Господа, Бога нашего.
Люди: Его благодарить и хвалить - это правильно.
Священник: Это правильно, и дело хорошее и радостное. . .

Лютеранские формы

Среди Лютеранство, предисловие имеет много разных переводов, которые можно использовать в Богослужение. Ниже приводится общая форма:[2]

Пастор: Да пребудет с вами Господь.
Люди: А также с вами.
Пастор: Поднимите свои сердца.
Люди: Мы возносим их к Господу.
Пастор: Давайте благодарим Господа Бога нашего.
Люди: Его благодарить и хвалить - это правильно.

Также можно использовать следующую форму, однако некоторые ответы могут отличаться (отмечены знаком "/"):

Пастор: Да пребудет с вами Господь.
Люди: И твоим / твоим духом.
Пастор: Поднимите свои сердца.
Люди: Мы возносим их к Господу.
Пастор: Давайте благодарим Господа Бога нашего.
Люди: Это правильно и справедливо / Это правильно и правильно.

Византийский обряд форма

в Византийский обряд, предисловие начинается со следующего:

Греческий оригиналанглийский перевод[3]
ДиаконΣταθοῦμε καλά · ἂς σταθοῦμε μὲ φόβο · ἂς προσέξουμε νὰ προσφέρωμε τὴν ἁγία ἀναφορὰ μὲ εἰρήνη.Давайте стоять хорошо; давайте стоять со страхом; будем присутствовать, чтобы мы могли принести Святую жертву с миром.
людиΡηνικὴ ἡ ἀγάπη μας, δοξαστικὴ ἡ θυσία μας.Милость мира, жертва хвалы.
СвященникἩ χάρη τοῦ Κυρίου μας Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ Πατέρα, καὶ ἡ ἑνότητα τοῦ Ἁυαεεμμο γίοα νομБлагодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа со всеми вами.
людиΚαὶ μὲ τὸ πνεῦμα σου.И твоим духом.
СвященникἊς ψώσουμε πρὸς τὸ Θεὸ τὶς καρδιές μας.Давайте вознесем наши сердца.
людиἜχομε τὴν καρδιά μας στραμμένη στὸ Θεό.Мы возносим их к Господу.
СвященникἊς εὐχαριστήσουμε τὸν Κύριο.Благодарим Господа.
людиἈξίζει καὶ πρέπει.Это правильно и правильно.
(поклоняться Отцу, и Сыну, и Святому Духу, Троице, единой по сути и нераздельной.)

Рекомендации

  1. ^ Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Предисловие". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ Лютеранская служебная книжка, 2006 (издательство Concordia)
  3. ^ Святой Иоанн Златоуст. "Божественная литургия св. Иоанна Златоуста". литургия. Переведено Антиохийская православная христианская архиепархия Северной Америки. Антиохийская Православная Церковь Святого Георгия. Получено 2020-10-28.