Псалом 43 - Psalm 43

Начало псалмов на немецком языке Курфюрстенбибель с 1768 г.

Псалом 43 это 43-й псалом от Книга Псалмов. Как продолжение Псалом 42,[1] который был написан сыновья Корея, его тоже часто приписывают им.[2] В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 42 в немного другой системе нумерации.

Использует

католическая церковь

Этот псалом традиционно читали или пели, начиная с правление св. Бенедикта 530 г. н.э., в канцелярии Хвалит вторника, следующий Псалом 50.

Прежде всего, это был псалом, который священник читал перед тем, как войти в алтарь для совершения мессы.[3] В традиционном римском обряде (также известном как Трезубец Масса или необычная форма), псалом читается священником и служителями жертвенника во время молитв у подножия жертвенника.[4] Чтение этого псалма в начале мессы было запрещено в 1964 году Инструкцией по соблюдению литургических норм, Inter Oecumenici.[5]

в Литургия часов сегодня Псалом 43 читается или поется на хвалах вторника второй недели четырехнедельного псалтиря.

Музыка

Мишель Ришар Делаланд написал большой мотет (С.38) к этому псалму в 1693 году.

Латинские переводы

Клементина Вульгата

В Клементина Вульгата был официально принят в рамках Роман Бревиарий в 1592 году. Он также использовался в форме диалога как подготовка к мессе, в том, что сейчас называется Необычная форма.

Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi в кифаре, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.

Перевод на пианино

В Фортепианный псалтырь был завершен в 1945 году и впоследствии напечатан в большинстве Бревиариев.

Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris во мне? Spera in Deum: quia rursus Celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum.

Нова Вульгата

В Нова Вульгата, новый перевод с иврита был завершен в 1979 году для литургического использования. Это версия, используемая в текущей типовой редакции Liturgia Horarum.[6][7]

Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam; ipsæ me dedúcant et addúcant в montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris во мне? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.

Штутгартская Вульгата

В Штутгартская Вульгата, завершенная в 1969 году, представляет собой нелитургический вариант, переведенный для научных целей.

Iudica me Deus et discerne causam meam gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et Introduction ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.

использованная литература

  1. ^ Стедман, Рэй К. (29 апреля 2015 г.). Псалтирь: Народные песни веры. Дискавери Хаус. ISBN  978-1-57293-880-9. Получено 1 июня 2020.
  2. ^ В Artscroll Tehillim. стр.90
  3. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique. 2003 [1938]. п. 220. Утешение в литургии. C'est ce psaume que le prêtre récite avant de monter à l'autel pour la messe. Различные настроения в творчестве, в духе и в чувствах к истине, по своему усмотрению, когда вы цените великие и выдающиеся мистеры.
  4. ^ bloomingtonlms (24 апреля 2015 г.). «Краткое описание мессы: молитвы у подножия алтаря». Латинское массовое общество Блумингтона, Индиана. Получено 2020-09-11.
  5. ^ "Inter Oecumenici Инструкция по исполнению литургических норм ». Бюллетень Adoremus. 1964-09-26. Получено 2020-09-11.
  6. ^ «iBreviary». www.ibreviary.com. Получено 2020-08-20.
  7. ^ "LIBER PSALMORUM - Nova Vulgata, Vetus Testamentum". www.vatican.va. Получено 2020-08-20.

внешние ссылки