Псалом 133 - Psalm 133 - Wikipedia

Псалом 133
Песня восхождений
Ravensburg Stadtkirche Reformatorenfenster Brenz, деталь 2.jpg
Стеклянные окна XIX века в Evangelische Stadtkirche Ravensburg [де ] с надписью из Псалма 133: 1
Другое имя
  • Псалом 132
  • "Ecce quam bonum"
ЯзыкИврит (оригинал)

Псалом 133 это 133-й псалом из Книга Псалмов, широко известная на английском языке по первому стиху, в Версия короля Джеймса "Вот, как хорошо и как приятно жить братьям вместе в единстве!" Книга Псалмов - это третий раздел Еврейская библия и книга Христианин Ветхий Завет. В греческом Септуагинта версии Библии, и в ее латинском переводе в Вульгата, этот псалом Псалом 132 в немного другой системе нумерации. На латыни это известно как "Ecce quam bonum".[1] Псалом - один из пятнадцати Песни восхождений (Шир Хамаалот), и одна из трех Песен восхождений, состоящая всего из трех стихов.[2]

Псалом является неотъемлемой частью Еврейский, Католик, Англиканский и протестантские литургии. Его часто ставили на музыку, особенно Генрих Шютц, Фридрих Киль, и как заключение Бернштейна Псалмы Чичестера. Обращаясь к теме единства, университеты выбрали начало псалма в качестве девиза.

Фон

Псалом 133 - одна из самых коротких глав Книги Псалмов, это один из трех псалмов с тремя стихами; остальные - Псалмы 131 и 134. Самый короткий псалом Псалом 117, с двумя стихами.[3]

По мнению теолога 18 века Джон Гилл, Дэйвид мог составить этот псалом после того, как он был единогласно коронован как царь объединенными коленами Израиля, или после того, как его сын Авессалом восстание было подавлено, и племена поспешили показать свою верность Давиду. Гилл отметил, что это также можно рассматривать как пророческое, имея в виду воссоединение племен после Вавилонский плен к единству христиан во времена Евангелия, или в Мессианская эпоха.[4]

Темы

Темы братской любви и единства в стихе 1 интерпретируются по-разному. Раши заявляет, что когда еврейский народ объединяется, Бог соединяется вместе с ним.[5] Мэтью Генри предполагает, что Давид направляет этот призыв к единству сыновьям своих многочисленных жен или «на благо общения святых».[6]

Августин Гиппопотам увидел в псалме тему братства настолько важной, что заявил, в каких Джеймс Лютер Мейс отмечалось как преувеличение, что он породил монастыри, то есть те общины, которые хотели жить вместе как братья. После Реформации он стал частью одного ордена для празднования Евхаристия, толкуя причастие как создание духовной семьи, а в Книга общей молитвы он обозначает идею единства, которая одновременно может действовать, чтобы исключать других, согласно Мэйсу.[7]

В Мидраш интерпретирует стихи 1 и 2 в контексте Моисей помазание своего брата Аарон в качестве Первосвященник Израиля. Согласно Мидраше, две капли святое масло помазания свисали с бороды Аарона, как две жемчужины. И Моисей, и Аарон были обеспокоены тем, что в церемонии помазания была допущена ошибка, но летучая мышь кол (небесный голос) провозгласил: «Вот как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве» и «Как не преступил Моисей, так и вы [Аарон] не преступили».[8] Эти стихи также цитируются в Талмудический обсуждение возможного неправильного употребления святого елея помазания (Horayot 12а).[9]

Стих 2, в котором Аарон упоминается по имени, цитируется Элиягу Китов в связи с ролью Аарона как одного из семи ушпизин (гости), которые посещают сукка во время праздника Суккот.[10][11]

Текст

Мэйс анализирует структуру псалма следующим образом: ст. 1 - это восклицание, содержащее формулировку значения, за которой следуют два или три сравнения в ст. 2–3a, и объявление в 3b, которое поддерживает исходное утверждение. Эти сравнения призваны вызвать положительные ассоциации с «добром» и «приятным», хотя Мэйс озадачен ссылкой на «бороду Аарона»; неясно, соответствует ли это первому упоминанию «борода» или это вторая борода. Все сравнения, по словам Мэйса, содержат фразу «приходить или уходить», предвосхищая благословение Божье, которое истекает в последнем стихе.[7] Псалом вдохновил на разговорные названия ряда диких растений, называемых Борода аарона.[12]

Версия Библии на иврите

Ниже приводится текст Псалма 133 на иврите:

Стихиврит
1שִׁ֥יר הַֽמַּֽעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֖וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד
2כַּשֶּׁ֚מֶן הַטּ֨וֹב | עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַל־הַזָּ֫קָ֥ן זְקַ֥ן אַֽהֲרֹ֑ן שֶׁ֜יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו
3כְּטַ֥ל חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֘ עַל־הַרְרֵ֪י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֚י שָׁ֨ם | צִוָּ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֜יִּ֗ים עַד־הָֽעוֹלָֽם

Версия короля Джеймса

  1. Вот, как хорошо и как приятно жить братьям вместе!
  2. Он подобен драгоценной мази на голове, стекающей по бороде, даже по бороде Аарона, стекающей по краям одежды его;
  3. Как роса Ермона и как роса, сошедшая на горы Сиона, ибо там Господь заповедал благословение, жизнь на веки веков.

Использует

Иудаизм

Псалом 133 - один из 15 Песни восхождений прочитал после Шаббат послеобеденная молитва в период между Суккот и Шаббат ГаГадол (Шаббат перед Пасха ).[13]

Стих 3 является частью Селихот молитвы.[14]

Другой

Латинское название Псалма: Ecce Quam Bonum. В первые строки, Ecce quam bonum et quam jucundum Habitare fratres in unum («Смотри, как хорошо и как приятно братьям жить вместе в единстве») - вот девиз Sewanee: Южный университет,[15] то Королевский боро Кенсингтон и Челси, Моррисси Холл Университета Нотр-Дам и Непорочное Сердце Марийской духовной семинарии в Вайнона, Миннесота.[16]

Музыкальные настройки

Стих 1, известный как Хайн Ма Тов («Как хорошо») часто ставили на музыку в иудаизме. Были сочинены мелодии для совместной молитвы, народного пения, художественной и хоровой обстановки.[17] Стих также поется как Шаббатная застольная песня,[18] в его декорациях были поставлены народные танцы.[19]

Христианский гимн на английском языке «Как красиво это зрелище» был написан на основе 133 псалма Джеймс Монтгомери на мелодию Старого Годрика.[20]

В 1571 г. Давид Аквинус составил сеттинг Псалма 133 для четырех голосов, установив перевод Библии Мартин Лютер, "Siehe, wie fein und lieblich ist's" (Посмотрите, как это прекрасно и прекрасно).[21] Генрих Шютц дважды написал псалом на немецком языке, в 1619 году как его SWV 48, "Siehe, wie fein und lieblich ist's", для двух сопрано, альта, тенора, баса, корнета, скрипки, виолончели и континуо,[22] и снова для хора в рамках его постановки Псалтырь Беккера как SWV 148, «Wie ist's so fein, lieblich und schön» (Как это прекрасно, прекрасно и красиво).[23]

Франц Пауль Лахнер написал в 1849 году установку псалма для четырех женских голосов а капелла.[24] Фридрих Киль сочинил хоровую постановку стихов 1 и 3 "Siehe, wie fein und lieblich ist es", как № 2 его 6 Motetten für gemischten Chor (Шесть мотеты для смешанного хора), соч. 82 из избранных окладов псалмов, опубликованных в 1883 году.[25] Михаил Ипполитов-Иванов поставил псалом для хора вместе с Псалом 132 в качестве Два стиха для ужина в 1899 г.[26]

Леонард Бернстайн, который выбрал стих 1, чтобы завершить свою 1965 г. Псалмы Чичестера

Дональд Виндхэм Кремер Моссман (1913–2003) создал постановку для хора и органа под названием Ecce, quam bonum! с инципитом «Вот это хорошо и радостно», которое стало частью Полная Псалтирь Собора Святого Павла.[27] Герман Берлински составлен в 1980 г. Псалом единства для смешанного хора, органа, сопрано, двух контральто и меццо-сопрано на основе текста из Псалом 140 и Псалом 133. Стих 1 завершает текст на иврите последней части Леонарда Бернстайна. Псалмы Чичестера, расширенное произведение для хора и оркестра, которое начинается полным текстом Псалом 131.[28]

Рекомендации

  1. ^ "Параллельная латынь / Английский Псалтырь / Псалом 132 (133)". В архиве из оригинала на 30.09.2017. Получено 2019-09-19.
  2. ^ Самет, Рав Эльханан (2018). «Шиур № 08: Псалом 117 -« Слава Господу, все народы », кратчайший псалом в книге Техилим». Иешиват Хар-Эцион. Получено 29 сентября, 2018.
  3. ^ Олден, Роберт (1976). Библейский комментарий обывателя: Псалмы: песни ученичества. 3. Издательство Moody Publishers. п. 73. ISBN  9781575678467.
  4. ^ "Вступление". Изложение Библии Джона Гилла. Инструменты для изучения Библии. 2018 г.. Получено 29 сентября 2018.
  5. ^ "Яхад". Еврейские хроники. Получено 29 сентября 2018.
  6. ^ «Псалом 133». Комментарий Мэтью Генри ко всей Библии. Инструменты для изучения Библии. 2018 г.. Получено 29 сентября 2018.
  7. ^ а б Мэйс, Джеймс Лютер (2006). «Там благословение: экспозиция 133-го псалма». В Miller, Patrick D .; Такер, Джин М. (ред.). Проповедь и изучение псалмов. Луисвилл: Вестминстер Джон Нокс. С. 137–46.
  8. ^ "Мидраш Техиллим / Псалом 133" (PDF). matsati.com. Получено 29 сентября 2018.
  9. ^ Абрамовиц, раввин Джек (2018). «Псалтирь - Глава 133». Православный союз. Получено 29 сентября 2018.
  10. ^ Китов, Элиягу (1999). Книга нашего наследия. 1. Feldheim Publishers. п. 142. ISBN  9780873067683.
  11. ^ Бранд, раввин Реувен (2014). "Ушпизин: Наши гости сукки ». Ю Тора. Получено 29 сентября 2018.
  12. ^ Manser, Martin H .; Пикеринг, Дэвид, ред. (2003). Факты о файловом словаре классических и библейских намеков. Нью-Йорк: факты в файле. п. 1.
  13. ^ Полный Артскролл Сидур (3-е изд.). Mesorah Publications Ltd. 2003. с. 530. ISBN  089906650X.
  14. ^ Браунер, Реувен (2013). «Шимуш Песуким: Полный указатель литургического и церемониального использования библейских стихов и отрывков» (PDF) (2-е изд.). п. 49. Получено 25 августа 2018.
  15. ^ «Студенческая жизнь • Жилище • Южный университет». Sewanee.edu/student-life/residential-life/. Получено 2015-08-31.
  16. ^ «Снимки семинарии - Непорочное сердце Марии Семинария, Вайнона (см. Девиз)». Епархия Святого Клауда. 2015 г.. Получено 3 декабря 2015.
  17. ^ Фридманн, Джонатан Л. (2012). Социальные функции синагогальной песни: дюркгеймовский подход. Lexington Books. п. 72. ISBN  9780739168318.
  18. ^ Шапиро, Марк Дов, изд. (2016). Врата Шаббата: Шаарейский Шаббат: Руководство по соблюдению Шаббата (Пересмотренная ред.). CCAR Press. п. 182. ISBN  9780881232820.
  19. ^ Джейкобсон, Уильям А. (19 апреля 2015 г.). "Кто готов к вьетнамскому флешмобу, поющему Hine Mah Tov?". Правовое восстание. Получено 7 апреля 2019.
  20. ^ "Какое красивое зрелище". hymnary.org. Получено 30 сентября 2018.
  21. ^ Псалом 133 (Аквинский, Давид): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  22. ^ Siehe, wie fein und lieblich ist's, SWV 48 (Schütz, Heinrich): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  23. ^ Schütz, Heinrich / Der Beckersche Psalter SWV 97a-256a Bärenreiter
  24. ^ Псалом 133, Op.91 (Лахнер, Франц Пауль): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  25. ^ 6 Motetten für gemischten Chor, Op.82 (Киль, Фридрих): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
  26. ^ Сенине благословите Господа / Се, теперь благослови Господа / op.29,2 musicanet.org
  27. ^ "Псалмы Давида / Полная Псалтирь Собора Святого Павла". Hyperion Records. Получено 30 сентября 2018.
  28. ^ «Псалмы Чичестера (III. Псалом 131 [полный] и Псалом 133 [стих 1])». BBC. 2012. Получено 30 сентября 2018.

внешняя ссылка