Straf mich nicht in deinem Zorn - Straf mich nicht in deinem Zorn

"Straf mich nicht in deinem Zorn"
Лютеранский гимн
Текстк Иоганн Георг Альбинус
ЯзыкНемецкий
На основеПсалом 6
Опубликовано1694 (1694)

"Straf mich nicht in deinem Zorn"(Не наказывай меня в своем гневе) - это Лютеранский гимн с текстом, написанным Иоганн Георг Альбинус как пересказ Псалом 6. Впервые он был напечатан с ранее светской мелодией в Дрездене в 1694 году. Песня была включена в 31 гимн. Мелодия вдохновила музыкальные постановки как для органа, так и для вокала. Гимн перевел Кэтрин Винкворт как "Не в гневе, Бог Всемогущий", которое появилось в 13 гимнах.

История и тексты песен

Иоганн Георг Альбинус, а Лютеранский министр в Наумбург, написал стихи в семи строфах.[1] Он перефразировал Псалом 6, который начинается в Версия короля Джеймса «Господи, не упрекай меня в гневе Твоем и не наказывай меня в ярости Твоей». (Псалом 6 ). Песня вошла в 31 гимн.[2]

Его несколько раз переводили, в том числе Кэтрин Винкворт "Не в гневе, Бог Всемогущий", которая появилась в 13 гимнах.[3]

Straf mich nicht in deinem Zorn,
Großer Gott, verschone;
Ach lass mich nicht sein verlorn,
Nach Verdienst nicht lohne.
Hat die Sünd
Дих Энцюндт,
Девушка ум Кристи Уиллен
Deinen Zorn sich stillen.

Герр: wer denkt im Tode dein,
Wer dankt in der Höllen?
Rette mich aus jener pein
Der verdammten Seelen,
Dass ich режиссер
für und für
Дорт ан Дженем Таге,
Höchster Gott, Lob sage.

Zeig mir deine Vaterhuld,
stärk mit Trost mich Schwachen;
ах герр, хаб мит мир Гедульд,
Wollst Gesund Mich Machen.
Heil die Seel
mit dem Öl
Дайнер Гросен Гнаден,
Wend Ab Allen Schaden.

Ach sieh mein´ Gebeine an,
wie sie all erstarren;
Meine Seele Gar Nicht Kann
Deiner Hilfe Harren.
Ич верчмахт,
Tag und Nacht
muß mein Lager fließen
фон ден Трэненгюссен.

Ach ich bin so müd und matt
фон ден Шверен Плаген;
Mein Herz ist der Seufzer satt,
die nach Hilfe fragen.
Wie so lang
Machst Du Bang
Майнер Армен Зеле
in der Schwermutshöhle!

Weicht, ihr Feinde, weicht von mir,
Gott erhört mein Beten.
Nunmehr darf ich mit Begier
vor sein Antlitz treten.
Teufel, weich!
Hölle fleuch!
Был mich je gekränket,
шляпа mir Gott geschenket.

Vater, реж. Sei ewig Preis
hier und auch dort oben,
wie auch Christus gleicherweis,
der allzeit zu loben;
Хайльгер Гейст
sei gepreist,
hoch gerühmt, geehret,
dass du mich erhöret.

Мелодия и настройки

Мелодия представляла собой танцевальную мелодию из рукописи не позднее 1681 года; он был напечатан со священным текстом в сборнике Hundert ahnmutig- und sonderbar geistlicher Arien («Сто очаровательных и поразительно духовных арий»), напечатано в Дрезден в 1694 г.[4][5]

Мелодия, известная под названием «Вюртембург», поется в англиканских церквях под слова Христос Господь воскрес!.

Орган

Хоральные прелюдии на мелодию были сочинены Георг Филипп Телеманн, Иоганн Готфрид Вальтер, Готфрид Август Гомилиус и Иоганн Эрнст Бах, среди прочего.[4] Иоганн Георг Херцог, Иоганн Георг) написал прелюдию в 1876 году. Макс Регер использовал гимн 1899 года как основу второго из двух хоральные фантазии, Zwei Choralphantasien, Соч. 40, первый основан на "Wie schön leucht't der Morgenstern ".[4] Он сочинил хоральную прелюдию под номером 37 своего сочинения. 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г.

Вокал

Иоганн Себастьян Бах использовал мелодию с другим текстом гимна «Mache dich, mein Geist, bereit» Иоганн Бурхард Фрейстайн в его хоральная кантата Mache dich, mein Geist, bereit BWV 115, меняя счетчик с обычное время до 6/8 в открытии хоральная фантазия.[4]

Рекомендации

  1. ^ "Straf mich nicht in deinem Zorn". christliche-gedichte.de. Получено 16 августа 2016.
  2. ^ "Straf mich nicht in deinem Zorn". hymnary.org. Получено 16 августа 2016.
  3. ^ «Не в гневе, Бог Всемогущий». hymnary.org. Получено 16 августа 2016.
  4. ^ а б c d "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Straf mich nicht in deinem Zorn". Бах-кантаты. 2006. Получено 16 августа 2016.
  5. ^ "Straf mich nicht in deinem Zorn". colmarisches.free.fr. Получено 22 августа 2016.

внешняя ссылка