Nun liebe Seel, nun ist es Zeit - Nun liebe Seel, nun ist es Zeit

"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit"
Немецкий Лютеранский гимн
английскийТеперь дорогая душа, теперь пора
СвязанныйМотет к Йоханнес Эккард
ПоводБогоявление
Написанодо 1635 г. (1635)
ТекстГеорг Вайссель
Мелодия
Опубликовано1642 (1642)

"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit", альтернативно написано"Монахиня, Либе Зил, монахиня эс Зейт"(Теперь, дорогая душа, теперь пора), это Лютеранский гимн за Богоявление, через пять строфы из шести строк в каждой, Георг Вайссель. Впервые он был напечатан в 1642 г. мотет к Йоханнес Эккард. Версия с дополнительной строфой относится к Иоганн Кристоф Арншвангер [де ].

В гимнах указано "In dich hab ich gehoffet, Herr"как поющая мелодия для версий гимна с пятью и шестью строфами. С этой мелодией Иоганн Себастьян Бах использовал свою последнюю строфу в Часть V его Рождественская оратория.

История

Вайссель был пастором в Церковь Альтросгартен в Кенигсберг, Пруссия, с 1623 года до его смерти в 1635 году. Гимн был впервые опубликован в первом томе Preußische Festlieder (Прусские праздничные песни) в Эльбинге в 1642 году.[1]:56 Он появился в гимнах, таких как Das Vollständige und vermehrte Leipziger Gesang-Buch (1729 г.) в разделе для Богоявление, и с "In dich hab ich gehoffet, Herr"дано как его мелодия.[2] Версия с шестью строфами Арншвангера также была принята в качестве гимна для пения Богоявления "In dich hab ich gehoffet, Herr", в гимнах, например, 1734 г. Ульмишес Кирхен-Гезанг-Бух.[3]

Текст

Гимн Вайсселя, опубликованный в Das Vollständige und vermehrte Leipziger Gesang-Buch (1729):[2]

1.
Монахиня, либи Силь, монахиня эс Зейт,
wach auf, erweg mit Lust und Freud,
был Gott un gewendet,
seinn lieben Sohn
vons Himmel-Thron
ins Jammerthal er sendet.

2.
Nicht nur den Jüden bloß allein,
die seins Geblüts und Stammes seyn,
Sondern Auch Allen Heyden
ist aufgericht
das ewge Licht,
erleuchtet sie mit Freuden.

3.
Der Heyden Erstling wunderlich
durch einen Stern er holt zu sich,
daß sie den Heyland schauen,
унд Ихрен Херрн
в Андахт Эрн,
mit gläubigem Vertrauen.

4.
О, Иисус, unser Heyl und Licht:
остановка über uns dein Angesicht,
mit deinen Strahlen walte,
und mein Gemüth
durch deine Güt
bey deinem Licht erhalte.

5.
Dein Glantz all Finsterniß verzehrt,
die trübe Nacht в Licht verkehrt,
leit uns auf deinen Wegen,
daß dein Gesicht
und herrlichs Licht
wir ewig schauen mögen.

Версия Арншвангера

Версия гимна из шести строф приписывается Иоганн Кристоф Арншвангер [де ].[4][5] Дополнительная строфа Арншвангера вставлена ​​после третьей строфы версии Вайсселя, таким образом, нумерация строф 4–5 гимна Вайсселя изменяется на 5–6 в этой вариантной версии:[3]

4.
Монахиня, умри ihr heiden seid geweßt
Begeht mit dank der heiden fest,
Laßt euretimme klingen,
Laßt ihm zu ehr'n
Euch fröhlich hör'n
Mit loben und mit singen.

Музыкальные настройки

Мотет Эккарда

В первом издании 1642 г. гимн состоял из шести частей. мотет установка (SSATTB) по Йоханнес Эккард.[6] Он был записан в 2013 г. РИАС Каммерчор, проводится Ханс-Кристоф Радеманн, как часть рождественской коллекции.[7] Мотет является частью Адвент сборник вокального ансамбля Певица Pur, опубликовано Schott Music в 2015 году.[8]

По мотивам мелодии гимна "In dich hab ich gehoffet, Herr"

Иоганн Себастьян Бах использовал последнюю строфу гимна ",Dein Glanz all Finsternis verzehrt«(Твое сияние разрушает всю тьму),[10] как хорал, движение 46 дюймов Часть V его Рождественская оратория. Также строфа переводилась как «Вся тьма летит».[1]:56 и «Твоё сияние поглощает всю тьму».[11]:170 Бах использовал мелодию, которая Сетхус Кальвизиус составлен в 1581 г. для гимна "In dich hab ich gehoffet, Herr" (Зан 2461c).[12][13][14] Часть V Рождественская оратория впервые был исполнен 2 января 1735 года, в воскресенье после Нового года.[10][11]:170[15]

Бах также использовал мелодию гимна Zahn 2461 в других сочинениях:[16]:476

Рекомендации

  1. ^ а б Терри, Чарльз Сэнфорд (1915). "Рождественская оратория (1734 г.)". Гимны и песнопения «Страстей» и оратории. Хоралы Баха. я. Кембридж: Университетское издательство. С. 41–61.
  2. ^ а б № 94 в Das Vollständige und vermehrte Leipziger Gesang-Buch (1729). Лейпциг: Барнбек, стр.5051
  3. ^ а б Ульмишес Кирхен-Гезанг-Бух (на немецком). Варфоломей. 1734. С.4041. Получено 2 января 2019.
  4. ^ "Nun liebe seel ', nun ist es Zeit, wach auf". hymnary.org. Получено 3 января 2019.
  5. ^ Фридрих Расманн: Literarisches Handwörterbuch der verstorbenen deutschen Dichter und Schriftsteller in acht Zeitabschnitten von 1137-1824 Lauffer, 1826, стр. 63
  6. ^ Бесплатные партитуры: Nun liebe Seel, nun ist es Zeit (Йоханнес Эккард) в Хоровая общественная библиотека (ChoralWiki)
  7. ^ Сандерсон, Блэр (2013). "Берлинский камерный хор RIAS / Ханс-Кристоф Радеманн / Ноэль! Рождество! Weihnachten!". Вся музыка. Получено 9 января 2019.
  8. ^ "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit". Schott Music. 2015. Получено 9 января 2019.
  9. ^ Jonathan Feucht's видео в YouTube
  10. ^ а б Деллал, Памела (2019). «Кантаты И. С. Баха: с их либретто в немецко-английском параллельном тексте». Эммануэль Музыка. Получено 2 января 2019.
  11. ^ а б Дюрр, Альфред; Джонс, Ричард Д. П. (2006). Кантаты И. С. Баха: с либретто в немецко-английском параллельном тексте. Oxford University Press. С. 169–172. ISBN  978-0-19-929776-4.
  12. ^ "Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit / Текст и перевод хорала". Веб-сайт кантат Баха. Получено 2 января 2019.
  13. ^ «Хоральные мелодии из вокальных произведений Баха / In dich hab ich gehoffet, Herr». Веб-сайт кантат Баха. Получено 2 января 2019.
  14. ^ "In dich hab ich gehoffet, Herr BWV 248/46 ChS". Bach Digital. Лейпциг: Архив Баха; и другие. 15 июля 2018.
  15. ^ "Ehre sei dir, Gott, gesungen (Рождественская оратория, часть 5) BWV 248 V". Bach Digital. Лейпциг: Архив Баха; и другие. 11 марта 2019.
  16. ^ а б c Дюрр, Альфред; Кобаяси, Ёситаке, ред. (1998). Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe - Nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe [Каталог произведений Баха: Малое издание - По второму изданию Вольфганга Шмидера] (на немецком). Кирстен Бейсвенгер (соавтор). (BWV ред.). Висбаден: Breitkopf & Härtel. ISBN  9783765102493. Предисловие на английском и немецком языках.
  17. ^ BWV 52.6 в www.bach-chorales.com
  18. ^ BWV 244.32 в www.bach-chorales.com

внешняя ссылка