Die güldne Sonne voll Freud und Wonne - Die güldne Sonne voll Freud und Wonne - Wikipedia

"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne"
Христианское утро гимн
Die güld'ne Sonne (1878) - Эбелинг с четырьмя частями, строфы 1-2 гимна Герхардта.png
В американском сборнике гимнов 1878 г.
английскийЗолотое солнце, полное радости и восторга
КаталогЗан 8013–8018a
Текстк Пауль Герхардт
ЯзыкНемецкий
Метр5.5. 5.5. 10. 5.6. 5.6. 10.
Мелодияк Иоганн Георг Эбелинг
Опубликовано1666 (1666)

"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne«(Золотое солнце, полное радости и восторга) - это Лютеранский гимн к Пауль Герхардт. Это утренний гимн, впервые опубликованный в 1666 г. четырехчастный установка Иоганн Георг Эбелинг. Герхардт создал необычный метр (5.5. 5.5. 10. 5.6. 5.6. 10.) для своих 12 строфы.

Среди мелодии гимна для "Die güldne Sonne" также Иоганн Анастасиус Фрейлингхаузен 's, которая была опубликована в 1708 году. Эта мелодия была принята в Schemellis Gesangbuch (1736), с аккомпанементом, приписываемым Иоганн Себастьян Бах (BWV 451). Однако мелодия Эбелинга оставалась эталоном для гимна, и с этой мелодией она, например, включена в гимн. Evangelisches Gesangbuch.

Кэтрин Винкворт перевел семь строф гимна («Золотые солнечные лучи с их радостным отблеском», 1855) и Ричард Мэсси шесть («Вечер и утро», 1857). Полные переводы включают переводы Джона Келли («Золотое утро», 1867) и Герман Брюкнер [хоралвики ] («Восходящее солнце», 1918). В 2006 г. включены четыре строфы гимна. Лютеранская служебная книжка.

Контекст

Южный вход в Николайкирхе в Берлине с украшениями на стенах начала 17 века.

Иоганн Крюгер начал публиковать гимны Пауль Герхардт в 1649 г., через год после окончания Тридцатилетняя война.[1]:14[2]:37 Крюгер был кантор из Николаикирхе в Берлине с 1622 г.[2]:8 В 1657 году пастором этой церкви стал Герхардт.[2]:37 К 1661 г. Praxis pietatis melica, то есть псалтырь, изданный Крюгером, содержал 90 гимнов Герхардта.[2]:38 Крюгер умер в 1662 году, и на посту кантора Николаикирхе его сменил Иоганн Георг Эбелинг.[1]:15 В феврале 1666 года Герхардту пришлось временно уйти с поста пастора Николаикирхе.[2]:38 В том же году Эбелинг начал публиковать гимны Герхардта в серии под названием Паули Герхарди Geistliche Andachten (горит «Духовные поклонения Пауля Герхардта»).[3] Первые три тома этой серии были напечатаны Эразмом Рёснером в Франкфурт-на-Одере.[4]:322

Герхардт частично основывал свою работу на Иоганн Арндт сочинения.[2]:22[5] Арндта Sechs Bücher vom wahren Christentum (горит «шесть книг об истинном христианстве»; Истинное христианство) и Paradiesgärtlein Aller Christlichen Tugenden (горит «райский сад всех христианских добродетелей»; Маленький райский сад) были опубликованы в начале 17 века, до начала Тридцатилетней войны.[2]:2, 22, 37[5] И Арндт, и Герхардт придерживались Ортодоксальный лютеранство.[2]:21–22 Для обоих авторов характерно то, что они говорят о религии прежде всего как о личном опыте.[2]:21–22 Их сочинения характеризуются как религиозные и в этом смысле рассматриваются как ступеньки к Пиетизм, ответвление лютеранства, которое развилось к концу 17 века.[2]:2–3, 21–22 «Die güldne Sonne voll Freud und Wonne» Герхардта следует по стопам Арндта, приглашая читателя созерцать красоту и благословения Божьего творения.[2]:25 Считается, что он был написан в зрелые годы поэта.[1]:15

"Die güldne Sonne" впервые была опубликована в третьем томе Паули Герхарди Geistliche Andachten (1666), с SATB установка Эбелингом.[4]:322[6] Оно появилось под заголовком «Morgen-Segen» (Утро – благословение):[6][7]

Дальнейшие тома Эбелинга Паули Герхарди Geistliche Andachten были впервые опубликованы Кристофом Рунге в Берлине.[4]:322 Публикация серии была завершена в 1667 году, вскоре последовали новые издания всей коллекции в Берлине и других городах Германии.[4]:320–321 В Паули Герхарди Geistliche Andachten Коллекция насчитывает 120 гимнов Герхардта, все в музыкальном оформлении, предоставленном Эбелингом.[4]:320–322[9] 112 из этих настроек, включая «Die güldne Sonne», были основаны на оригинальной мелодии гимна Эбелинг, впервые опубликованной в этой серии.[6][10][11] В 1667 году Герхард ненадолго вернулся в качестве пастора Николаикирхе.[2]:38

Текст

Гимн Герхардта состоит из двенадцати строф по десять строк.[12] В сравнительно небольшом количестве своих стихотворений Герхард использовал необычную стихотворную структуру.[1]:20 В поэзии Герхардта появляется полдюжины сложных форматов строф, половина из которых, включая тот, который он использовал для "Die güldne Sonne", - его собственное изобретение.[1]:20 Формат строфы этого гимна:[9]

Линия:1–23–456–78–910    
схема рифмовки:ааbbcддее c[13]
счетчик гимнов:5.5.5.5.10.5.6.5.6.10.[7][11]

По словам Теодора Брауна Хьюитта, этот формат строфы не является ни гармоничным, ни художественным, но, тем не менее, очень совместим с типичными мелодиями 17-го века.[1]:20 Стилевая характеристика поэзии - Барокко использование двойных формул, или дублетов точных или приблизительных синонимов, таких как "Фрейд и Вонн" (горит 'счастье и блаженство'), иногда с аллитерацией, например "Wort und Wille" (горит слово и воля) или ассонанс, например "Meeresbrausen und Windessausen"(гудение моря и вой ветра).[1]:19, 152–155, 151–152[5] Эдуард Эмиль Кох Краткое содержание стихотворения XIX века:[6]

Zuerst gibt es dem Sinneneindruck einen feinen Ausdruck: das Auge wird zum Licht, zum Himmel, zur Stätte der ewigen Güter gezogen Т. 1. 2. Dahin soll unser Dank aufsteigen, wie ein süßer Weihrauch V. 3, denn in Gott ruhen wir getrost und wohlbesorgt Abends und Morgens, ob wir uns niederlegen oder aufstehen V. 4. - Darum steigen zu ihm unsre Bitten empor. Laß meinen Beruf glücklich ergehen V. 5, doch ohne Neid gegen den Nächsten V. 6; denn das menschliche Wesen ist nichtig V. 7, aber das göttliche Wesen und Walten bleibt feste und segensvoll V. 8. - Vergib mir meine Sünden und segne mich aus Gnaden V. 9, es sei im Glück, daß es mich zur Quelle des Glücks ziehe V. 10, oder im Unglück, daß ich der weisen Vatergüte versichert bleibe V. 11. - Hat es im eingang geheißen: himmelan! so heißt es am schluß: dort hinaus! Vom jammer der Zeit schaue ich hinaus auf den güldnen Morgen der Ewigkeit und Freude V. 12.

[Гимн] начинается с тонкого выражения чувственного впечатления: взгляд обращен к свету, к небу, к месту небесных благ (строфы 1 и 2). Вот куда должна восходить наша благодарность, как благовоние благовоний (строфа 3), когда мы отдыхаем в Боге, утешаемся и заботимся вечером и утром, ложимся мы или встаем (строфа 4). - Вот почему наши молитвы восходят к Нему. Пусть мой звонок будет счастливым (строфа 5), хотя и без ревности по отношению к моему соседу (строфа 6); в то время как люди не имеют значения (строфа 7), но присутствие и выбор Бога остаются неизменными и полными благословений (строфа 8). - Простите мои грехи и благословите меня милосердно (строфа 9), пусть я, когда буду счастлив, буду привлечен к источнику счастья (строфа 10) или, когда буду несчастен, все же буду уверен в мудрой милости Бога (строфа 11). - Вначале было «в небо»! В конце концов, "посмотрите наружу!" Из горя этого времени я вижу снаружи позолоченное утро вечности и радости (строфа 12).

Гимн Герхардта сохранился в немецких сборниках гимнов и песенниках: в 21 веке он доступен в десятках из них, в том числе сборниках песен для детей и молодежи и сборниках для похорон.[14]

Переводы

1907 год Гимнологический словарь считал, что эти версии гимна Герхардта широко используются:[12]

  • «Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием», Кэтрин Винкворт перевод строф 1–4, 8, 9 и 12, впервые опубликованный в 1855 году.[1]:76–77[12][15]
  • «Вечер и утро» Ричарда Мэсси, перевод строф 4 и 8–12, впервые опубликованный в 1857 году.[1]:77[12][16]

Переводы не являются широко используемыми, согласно Гимнологический словарь:[12]

  • "Золотые лучи солнца" Кэтрин Ханна Данн (1857)[1]:77[12]
  • "Солнечные лучи все золотые" Фрэнсис Элизабет Кокс (1864)[1]:77[12][17]
  • Эдвард Мэсси "Что такое наша смертная раса" (начиная со строфы 7) (1866)[1]:77[12]
  • «Увидеть великолепный свет солнца», также Э. Мэсси (1867)[1]:77[12]
  • «Золотое утро» Джона Келли (1867).[1]:77[12][17][18]

Перевод гимна Германа Брюкнера «Восходящее солнце» был впервые опубликован в 1918 году.[19] В Лютеранская служебная книжка, изданный в 2006 году, содержит четыре строфы гимна, то есть две в переводе Р. Мэсси и две в переводе Брюкнера.[17] Веб-сайт Free Lutheran Chorale-Book представляет собой составной певческий перевод всего гимна под названием «Золотое утро», который частично основан на переводах Келли, Р. Мэсси и Кокса.[17]

Winkworth

В ней был опубликован перевод стихов 1–4, 8, 9 и 12 гимна Герхардта Винкворта «Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием». Лира Германика 1855 года. Этот перевод следует схеме рифм оригинала, но частично отклоняется от ее размера. Кеннеди псалтырь 1863 г. сохранил строфы 1, 3, 4 и 12 перевода Винкворта. Перевод Винкворта первой строфы:[13][1]:76–77[12][15]

1. Die güldne Sonne
Voll Freud und Wonne
Bringt Unsern Grenzen
mit Ihrem Glänzen
ein herzerquickendes, liebliches Licht.
Mein Haupt und Glieder,
die lagen darnieder;
абер монахиня стех их
bin munter und fröhlich,
schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

Золотые солнечные лучи
с их радостным блеском,
Разжигают землю,
ее жизнь и веселье,
Излучающий прекрасный и радующий сердце свет;
Через холод темных часов
Я лежу молча и неподвижно,
Но поднялся в длину
к веселью и силе,
Я смотрю на небо, все сияющее и яркое.

Р. Мэсси

"Evening and Morning" Р. Мэсси, который повсюду следует оригинальному метру, является певческой версией на английском языке. Он переводит строфы 4 и 8–12 гимна Герхардта и был опубликован в Церковный псалом и сборник гимнов Мерсера в 1857 г. Он был полностью или частично принят в нескольких последующих гимнах. Один из этих гимнов, Джеймс Мартино с Гимны хвалы и молитвы 1876 ​​г., есть перевод четвертой строфы Р. Мэсси: 4, 9 и 12.[13][1]:77[12][16][20]

4. Abend und Morgen
sind seine Sorgen;
segnen und mehren,
Unglück verwehren
sind seine Werke und Taten allein.
Wenn wir uns legen,
так ist er zugegen;
Венн Вир Ауфстехен,
так lässt er aufgehen
über uns seiner Barmherzigkeit Schein.

Вечером и утром,
Закат и рассвет,
Богатства, мира и радости,
Комфорт в печали, -
Это дела Твои; вся слава Твоя!
Время без числа,
Наяву или в дремоте,
Твой глаз наблюдает за нами,
От опасности нас спасает,
Заставив нас сиять милостью Твоей.

Келли

Келли опубликовал свои переводы 120 гимнов в Паули Герхарди Geistliche Andachten в 1867 г. Для каждого перевода соблюдается размер оригинала. Согласно Гимнологический словарь, Келли верно передает гимны Герхардта. Келли перевод строфы 8:[13][18][21]

8. Alles vergehet,
Gott Aber Stehet
ohn alles Wanken;
сена Геданкен,
sein Wort und Wille hat ewigen Grund.
Sein Heil und Gnaden,
die nehmen nicht Schaden,
Heilen im Herzen
die tödlichen Schmerzen,
halten uns zeitlich und ewig gesund.

Все - все гниет,
Но Бог все еще остается,
Его мысли колеблются
Мгновение никогда,
Его слово и воля вечны.
Его милость и благосклонность
Uninjur'd когда-либо,
Исцеление смертельных ран,
Сердце наполняется покоем,
Они обеспечивают здоровье здесь и там.

Брюкнер

1930 г. Американский лютеранский сборник гимнов сохранил строфы 1, 3, 5 и 12 перевода Брюкнера 1918 года.[17][22] Заключительная строфа гимна Герхардта с переводом Брюкнера:[13][19]:59

12. Kreuz und Elende,
das nimmt ein Ende;
Nach Meeresbrausen
унд Windessausen
leuchtet der Sonnen gewünschtes Gesicht.
Freude die Fülle
und selige Stille
Вирд Мич Эрвартен
im himmlischen Garten;
dahin sind meine Gedanken gericht '.

Болезни, которые все еще огорчают меня
Скоро покинуть меня;
Хотя волны могут возвышаться
И ветры набирают силу,
После грозы светит ясное солнце.
Радости все возрастают,
И мир не утихает,
Этим я буду дорожить
И разделить в полной мере
Когда в своих особняках Бог дает мне место.

Мелодии и настройки гимнов

Гимн-метр "Die güldne Sonne" легче всего подходит для установки в троичный ритм.[23] Первоначально такой тройной метр ассоциировался скорее с церковными мелодиями, а настройки в строгом стиле. двоичный счетчик имел танцевальный подтекст.[23] Интерпретация 21-го века состоит в том, что тройной метр декораций Эбелинга имеет характер гальярда, танец с «легконогим» ритмом, музыкально возвышающий земной (Erdenschwer) утверждения текста Герхардта, так что они начинают плавать.[5] Также сеттинг Фрейлингхаузена использует тройной ритм для гимна.[23]

Эбелинг

Эбелинг опубликовал постановку "Die güldne Sonne" в Соль мажор, за SATB голоса.[8] Его мелодия для гимна известна как Зан Нет.  8013.[11] По словам Коха, эта мелодия гимна, то есть мелодия сопрано в оригинальной обстановке,[8][11] делает гимн более подходящим для пения на небольшом собрании дома, чем для публичного исполнения в церкви.[6] Тем не менее этот автор рассказывает о представлении во время церковной службы в Пасхальный понедельник где он был глубоко тронут воспроизведением гимна.[6] Кох описывает мелодию гимна как живую и полностью соответствующую тексту Герхардта.[6]

Согласно Гимнологический словарь, где мелодия из гимна Эбелинга называется «красивой мелодией», а в Ирландии эта мелодия известна под названием «Франкония».[12] Мелодия гимна, названная «Филиппы», для текстов гимна в 6.6.4.6.6.6.4. метр, происходит от установки Эбелинга "Die güldne Sonne".[24][25] Немец Протестантский псалтырь Evangelisches Gesangbuch, включает "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" с мелодией Эбелинга, как EG 449.[9] В 21 веке Герхард Раснер представил современное издание в Фа мажор, из четырех частей декорации Эбелинга.[26]

По словам автора Кристы Киршбаум, выступая в 2016 г. WDR 3 транслируемая в гимне, мелодия Эбелинга следует за текстом первой строфы, начиная с высокой, как солнце, и опускаясь, когда «ложусь» (Lagen Darnieder) упоминается и снова поднимается, начиная с «Но теперь я стою» (Абер монахиня Steh ich). Киршбаум считает, что Герхард и Эбелинг больше, чем просто изображают восход солнца, таким образом, скорее относятся к воскрешение (AuferStehung) Христа.[5]

На мелодию Эбелинга гимн записал Дитер Фальк, Бахчор Зиген (дирижер Ульрих Штетцель ) и вокальным ансамблем Вильгельмсхафена (дирижер Ральф Попкен ).[5] Сеттинг Эбелинга также был записан Клаус Мертенс в сопровождении пианиста Гётца Пайера (2011),[27] и по Stuttgarter Hymnus-Chorknaben, проводится Герхард Вильгельм [де ] (1986).[28] Инструментальные настройки мелодии гимна, в основном для органа, были составлены Германом Паулем Клаусницером, Герберт Коллум, Пол Манц, Лотар Граап и другие.[29][30][31][32][33]

Hintze

Якоб Хинтце опубликовал "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" с другой мелодией, Zahn No. 8014, в 1670 году.[11] С этой мелодией гимн был включен в Praxis pietatis melica, который был продолжен Рунге после смерти Крюгера, из его издания 1671 года.[7][11] Другие гимны в основном заимствовали гимн на мелодию Эбелинга.[11]

Фрейлингхаузен, Бах

BWV 451, № 13 в Schemellis Gesangbuch.

Фрейлингхаузен опубликовал еще одну постановку гимна в 1708 году.[11] Мелодия ария -подобно: Карл фон Винтерфельд Гимнолог 19-го века считает его одним из наименее танцевальных гимнов Фрейлингхаузена.[23] Песня из гимна Фрейлингхаузена Zahn No. 8015 была принята в Schemellis Gesangbuch (1736), с аккомпанементом, приписываемым Баху (BWV 451).[11][34] Аккомпанемент состоит из не-вычисленный бассо континуо.[35]

В Bach Gesellschaft опубликовал BWV 451 в 1893 г., а в Новое издание Баха он был опубликован в 1991 году.[36] Записи этой настройки:

Другие настройки

Две новые мелодии для гимна были опубликованы в 18 веке (Zahn № 8016 и 8017), а еще одна - в первой половине XIX века (Zahn № 8018a).[11] Мелодия Zahn 8017, написанная Йоханнес Шмидлин [де ], появляется в Пауль-Герхард-Чорбух, опубликовано в 2006 году.[9][11] Публикация Дж. Мартино 1876 года с переводом гимна Р. Мэсси содержит новую четырехчастную установку для него (не в Zahn) брата издателя Бэзила.[45]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Хьюитт, Теодор Браун (1918). Поль Герхардт как автор гимнов и его влияние на английскую гимнодию. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета. стр.14–15, 19, 20, 76–77, 151152 и 152155.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л Шмелинг, Гайлин Р. (2007). "Пауль Герхард: пастор и теолог" (PDF). Бетани-лютеранская духовная семинария. Также в Лютеранский Синод Ежеквартально, Vol. 48, № 1, с. 7–69.
  3. ^ Пауль Герхардт на hymnary.org.
  4. ^ а б c d е Кох, Эдуард Эмиль (1867). Эрстер Хаупттейль: Die Dichter und Sänger. Geschichte des Kirchenlieds und Kirchengesangs der christlichen, insbesondere der deutschen evangelischen Kirche (на немецком языке). 3 (3-е изд.). Штутгарт: Belser. стр.320321, 322.
  5. ^ а б c d е ж Киршбаум, Криста (6 августа 2016 г.). "Choralandacht / Die güldene Sonne voll Freud und Wonne (EG 449)". WDR (на немецком). Получено 24 сентября 2020.
  6. ^ а б c d е ж грамм Кох, Эдуард Эмиль (1876). "73. Die güldne Sonne voll Freud und Wonne". В Lauxmann, Ричард (ред.). Zweiter Haupttheil: Die Lieder und Weisen. Geschichte des Kirchenlieds und Kirchengesangs der christlichen, insbesondere der deutschen evangelischen Kirche (на немецком языке). 8 (3-е изд.). Штутгарт: Belser. С. 185–186.
  7. ^ а б c "Die güldne Sonne". Вольная лютеранская хоральная книга. Получено 30 июля 2017.
  8. ^ а б c d «XXV. Морген-Сеген» [25. Утро – благословение. Паули Герхарди Geistliche Andachten [Духовная преданность Пауля Герхардта] (на немецком). 3. Герхард, Пауль (автор текста); Эбелинг, Иоганн Георг (редактор, композитор) (1-е изд.). Франкфурт-на-Одере: Эразмус Рёснер. 1666. С.7071.CS1 maint: другие (связь)
  9. ^ а б c d Колер, Пол (март 2007). Лидер фон Пауль Герхардт [Гимны Пауля Герхардта] (на немецком). Швейцарская федерация церковных песнопений. п. 11. Доступно для загрузки в формате PDF на сайте Страница "Ресурсы гимнов, гимнов и литургических песен" сайта Международного общества гимнологических исследований.
  10. ^ Либих, Эльке (2008). Иоганн Георг Эбелинг и Пауль Герхард: Liedkomposition im Konfessionskonflikt. Die Geistlichen Andachten Берлин 1666/67. Europäische Hochschulschriften (на немецком языке). 253. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. п. 11. ISBN  9783631574690.
  11. ^ а б c d е ж грамм час я j k Зан, Йоханнес (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). IV. Гютерсло: Bertelsmann. п.642644.
  12. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Мирнс, Джеймс (1907). "Die güldne Sonne". В Джулиан, Джон (ред.). Гимнологический словарь. 1 (переиздание ред.). Дувр. п. 294.
  13. ^ а б c d е "Die güldne Sonne, voll Freud und Wonne". hymnary.org. Получено 24 сентября 2020.
  14. ^ "Die güldene Sonne voll Freud und Wonne". www.evangeliums.net (на немецком). Получено 24 сентября 2020.
  15. ^ а б «Золотые солнечные лучи с их радостным сиянием». hymnary.org. Получено 24 сентября 2020.
  16. ^ а б «Вечер и утро». hymnary.org. Получено 24 сентября 2020.
  17. ^ а б c d е Золотое утро на сайте Free Lutheran Chorale-Book.
  18. ^ а б Герхард, Пауль (1867). «Утреннее благословение: золотое утро, радость ее украшает». hymnary.org. Перевод Келли, Джон. Получено 11 октября 2020.
  19. ^ а б Хаберманн, Джон (1920) [1918]. Утренние и вечерние молитвы на все дни недели. Перевод Рауша, Эмиля Х. Чикаго: Вартбург. стр.(5), 5559.
  20. ^ Герхард, Пауль (1876). "425". В Мартино, Джеймс (ред.). Гимны хвалы и молитвы. Перевод Мэсси, Ричард (текст под ред.). Лондон: Лонгманс, Грин, Ридер и Дайер.
  21. ^ Джон Келли на hymnary.org.
  22. ^ Американский лютеранский псалтырь № 557 на hymnary.org.
  23. ^ а б c d Винтерфельд, Карл фон (1847). Der Evangelische Kirchengesang im achtzehnten Jahrhunderte [Евангелическая священная песня XVIII века]. Der evangelische Kirchengesang und sein Verhältniss zur Kunst des Tonsatzes (на немецком языке). III. Лейпциг: Breitkopf & Härtel. п.276.
  24. ^ "Die Güldne Sonne". hymnary.org. Получено 6 октября 2020.
  25. ^ Церковный псалтырь, № 367 на hymnary.org.
  26. ^ Эбелинг, Иоганн Георг; Герхард, Пауль. Раснер, Герхард (ред.). "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne (in F)". Musicalion.
  27. ^ Aus meines Herzens Grunde: вокальные произведения Баха, Шульца, Генделя и др. в Классические архивы интернет сайт.
  28. ^ Der Tag bricht an: Знаменитые хоралы в Классические архивы интернет сайт.
  29. ^ Хоральная прелюдия "Die güld'ne Sonne, voll Freud 'und Wonne", "Die güldene Sonne, voll Freud und Wonne" (для органа), "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" (для органа): аранжировки Германа Пауля Клаусницера, Герберт Коллум и Гаэль Лиардон из гимнов Эбелинга на Проект международной музыкальной библиотеки
  30. ^ Три гимна для флейты, гобоя и органа (Поль Манц) на hymnary.org.
  31. ^ Настройки Easy Hymn - Общие - Набор 2 (Майкл Буркхардт) на hymnary.org.
  32. ^ "Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" (вариации для клавишного инструмента) от Lothar Graap, на сайте stretchta music.
  33. ^ Йорн Тегтмайер: Die güldne Sonne voll Freud und Wonne - хоральная прелюдия на сайте мюзикла.
  34. ^ "Die güldne Sonne (священная песня) BWV 451". Bach Digital. Лейпциг: Архив Баха; и другие. 2019-03-11.
  35. ^ Шемелли, Георг Христиан (1736). Musicalisches Gesang-Buch, Darinnen 954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien, mit wohlgesetzten Melodien, in Discant und Baß, befindlich sind: Vornehmlich denen Evangelischen Gemeinen im Stifte Naumburg-Zeitz gewidmet (на немецком). Лейпциг: Бернхард Кристоф Брайткопф. стр.9f. RISM Нет. 990003407 - факсимиле: szMJMq_zmygC в Google Книги; 1077430 Литург. 1372 o в Баварская государственная библиотека; Musicalisches Gesang-Buch (Шемелли, Георг Кристиан) в IMSLP интернет сайт.CS1 maint: ref = harv (связь)
  36. ^ Песни и арии, BWV 439–518, Die güldne Sonne, BWV 451: записи и партитуры на Проект международной музыкальной библиотеки
  37. ^ Сторона B, дорожка 7 из Solokantaten und Lieder des Barock (1961), BNF  37902299т (аудио образец ); OCLC  921517195.
  38. ^ Священные песни и арии из Шемеллиса Гесангбуха в Muziekweb интернет сайт
  39. ^ 20 Lieder aus Schemellis Gesangbuch в Muziekweb интернет сайт
  40. ^ Hymnen Psalmen Geistliche Lieder в Muziekweb интернет сайт
  41. ^ Иоганн Себастьян Бах: Schemelli-Gesangbuch в Muziekweb интернет сайт
  42. ^ Книга хоровых окладов для Иоганна Себастьяна Баха в Muziekweb интернет сайт
  43. ^ Thomanerchor Leipzig в Muziekweb интернет сайт
  44. ^ Молитва: голос и орган в Muziekweb интернет сайт
  45. ^ Герхард, Пауль (1876). "425". В Мартино, Джеймс (ред.). Гимны хвалы и молитвы с мелодиями. Перевод Мэсси, Ричард. Мартино, Василий (композитор). Лондон: Лонгманс, Грин, Ридер и Дайер.

дальнейшее чтение

внешняя ссылка