Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich - Lobt Gott, ihr Christen alle gleich

"Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich"
Немецкий Рождественский гимн к Николаус Герман
Лобт Готт, ihr Christen alle gleich.jpg
Николаус Герман: Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich, мелодия и текст (1561, переиздано 1895)
английский«Славьте Господа Господа, сыны человеческие»
Другое имя"Lobt Gott, ihr Christen allzugleich"
КаталогЗан  198
Текстот Германа
ЯзыкНемецкий
На основеPuer natus est nobis
Опубликовано1560 (1560)

"Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich«(Слава Богу, все христиане одинаково) - немец Рождественский гимн с текстами и мелодией Николаус Герман. Он является частью протестантских и католических гимнов, послужил источником вдохновения для музыкального оформления и был переведен. Название также известно как "Лобт Готт, Кристен альцуглейх".

История

Песня традиционно датируется 1560 годом, поскольку появилась тогда в восьми строфы с мелодией, Зан Нет. 198, в Виттенберге.[1] Ранее, в 1554 году, мелодия была связана с текстом «Kommt her, ihr lieben Schwesterlein».[1][2] Ранняя версия текста и мелодии появилась уже около 1550 года на листе («Liedblatt»). Drey geistliche Weyhnacht / lieder, vom Newgebornen kindlin Jesu / für die kinder im Joachimstal (Три священные рождественские песни о новорожденном маленьком Иисусе / для детей в Иоахимсталь ).[3]

Puer natus est nobis в кодекс Дон Сильвестро деи Герардуччи

Герман построил мелодию на Григорианский вступление антифон на Рождество "Puer natus est nobis «(Для нас родился мальчик»).[4] Первая строка с начала 17 века часто переводилась как «Lobt Gott, ihr Christen allzugleich», что и стало названием музыкальной постановки того периода.[2] Гимн перевел Август Круллер как «Слава Богу Господу, сыны человеческие».[5] В немецком протестантском сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch Гимн был принят как EG 27 с шестью строфами (1, 2, 3, 6, 7 и 8), а в католическом гимне Готтеслоб как GL 247, с четырьмя строфами (1, 2, 3 и 8).[3]

Музыкальное оформление

Иоганн Себастьян Бах составил хоральная прелюдия, BWV 609, в его Orgelbüchlein.[6]

Рекомендации

  1. ^ а б Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. п.55.
  2. ^ а б Ман, Тео; Mang, Sunhilt, ред. (2007). Der Liederquell (на немецком). Вильгельмсхафен: Ноэтцель. С. 1014–1015. ISBN  978-3-7959-0850-8.
  3. ^ а б Стальманн, Иоахим (2007). "27 Lobt Gott, ihr Christen alle gleich". В Хан, Герхард (ред.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vandenhoeck & Ruprecht. С. 16–22. ISBN  978-3-525-50337-9.
  4. ^ Бауч, Маркус. "Puer natus est". Über Kontrafakturen gregorianischen Repertoires (на немецком). Получено 3 декабря 2014.
  5. ^ «Славьте Господа Господа, сыны человеческие». Гимны и гимны Рождества. Получено 30 января 2018.
  6. ^ Лобт Готт, ihr Christen allzugleich (Orgelbüchlein) BWV 609 / Хоральная постановка Bach Digital

внешняя ссылка